尤里西斯的凝视
我在冷冷的暗夜中静静守望……
沪江博客
首页
新随笔
新文章
管理
档案
讨论
名师
订阅
2009年9月27日
David Hawkes去了!
posted @ 2009-09-27 22:10
yafay
阅读(101) |
评论 (1)
|
编辑
收藏
2009年9月24日
王企鹅?帝企鹅?
posted @ 2009-09-24 17:16
yafay
阅读(44) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2009年8月12日
menticide
posted @ 2009-08-12 16:50
yafay
阅读(65) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2009年8月5日
Translation slam——翻译擂台?
posted @ 2009-08-05 23:57
yafay
阅读(86) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2009年8月2日
嬲
posted @ 2009-08-02 23:21
yafay
阅读(60) |
评论 (4)
|
编辑
收藏
2009年7月8日
resolution
posted @ 2009-07-08 19:55
yafay
阅读(42) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2009年7月6日
决明子茶
posted @ 2009-07-06 22:45
yafay
阅读(51) |
评论 (1)
|
编辑
收藏
2009年6月27日
再见,分离的日子
posted @ 2009-06-27 22:41
yafay
阅读(89) |
评论 (3)
|
编辑
收藏
懒惰
posted @ 2009-06-27 22:06
yafay
阅读(48) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2009年4月24日
【翻译练习】从审美角度看绘画的使命
posted @ 2009-04-24 17:05
yafay
阅读(77) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2009年3月18日
【转】汉英英汉翻译的“特效处理”
posted @ 2009-03-18 17:01
yafay
阅读(111) |
评论 (2)
|
编辑
收藏
2009年3月15日
爱像是昨天
posted @ 2009-03-15 17:12
yafay
阅读(161) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2009年3月9日
Too many choices
posted @ 2009-03-09 18:34
yafay
阅读(50) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2009年3月3日
火车上也会“晕机”?
posted @ 2009-03-03 18:18
yafay
阅读(67) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2009年2月23日
关于韩国电影《傻瓜》
posted @ 2009-02-23 14:24
yafay
阅读(210) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2008年11月18日
[转] 奥巴马获胜演讲文言文版
posted @ 2008-11-18 21:43
yafay
阅读(120) |
评论 (1)
|
编辑
收藏
2008年10月6日
儿童文学:《我要做好孩子》(节译)
posted @ 2008-10-06 18:57
yafay
阅读(137) |
评论 (1)
|
编辑
收藏
2008年10月5日
No jaywalking!
posted @ 2008-10-05 21:19
yafay
阅读(64) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2008年10月1日
Let's give the devil its due! (updated)
posted @ 2008-10-01 12:58
yafay
阅读(224) |
评论 (2)
|
编辑
收藏
2008年9月19日
mash-up/mashed-up
posted @ 2008-09-19 21:54
yafay
阅读(74) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2008年9月14日
一个人的中秋
posted @ 2008-09-14 18:56
yafay
阅读(110) |
评论 (2)
|
编辑
收藏
2008年9月12日
Sad Thing
posted @ 2008-09-12 17:46
yafay
阅读(158) |
评论 (1)
|
编辑
收藏
2008年9月10日
cum laude
posted @ 2008-09-10 22:39
yafay
阅读(107) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
2008年8月9日
pea souper
posted @ 2008-08-09 16:48
yafay
阅读(82) |
评论 (3)
|
编辑
收藏
2008年7月5日
一些文物名字的英译
posted @ 2008-07-05 17:52
yafay
阅读(135) |
评论 (0)
|
编辑
收藏
仅列出标题
下一页
公告
<
2010年2月
>
日
一
二
三
四
五
六
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
最新随笔
1. David Hawkes去了!
2. 王企鹅?帝企鹅?
3. menticide
4. 嬲
5. resolution
6. 决明子茶
7. 再见,分离的日子
8. 懒惰
9. 【转】汉英英汉翻译的“特效处理”
10. 爱像是昨天
随笔档案
2009年9月 (2)
2009年8月 (2)
2009年7月 (2)
2009年6月 (2)
2009年3月 (3)
2008年10月 (1)
2008年9月 (4)
2008年8月 (1)
2008年7月 (1)
2008年6月 (4)
2008年5月 (2)
2007年12月 (2)
2007年11月 (2)
2007年10月 (2)
2007年9月 (3)
2007年6月 (5)
2007年4月 (2)
2007年3月 (3)
2007年1月 (10)
文章档案
2009年8月 (1)
2009年4月 (1)
2009年3月 (1)
2009年2月 (1)
2008年11月 (1)
2008年10月 (2)
2008年7月 (1)
2008年6月 (1)
2008年5月 (1)
2008年2月 (1)
2007年10月 (5)
2007年9月 (2)
2007年7月 (1)
2007年3月 (5)
2007年1月 (10)
常去的地方
Bokane
Proz
阿毛博客
光明日报
海峰别墅
三联生活周刊
学术批评网
余华
狡兔三窟
尤里西斯的凝视
陌生的朋友
狄斯皮尔草皮
黑色意念
悠悠我心
紫苏的湖水绿天空
熟悉的陌生朋友
~~笨笨心语~~
♡melodious的自耕地♡
Solitude · Confinement
行走的22摄氏度。
玉汝与成
紫焰的小窝
熟悉的朋友
班布里奇翻译研究
不系舟中的BLOG
象寄斋
周庄蝶梦的博客
最新评论
1. re: David Hawkes去了!
可惜我沒有看過... (bjlnj)
2. re: 再见,分离的日子
It's such a 'Chinese' story. Anyway, as you said, it's worth it. Wish you happiness. (paul king)
3. re: 决明子茶
“于是在这样一个夜晚,我在灯下独坐,在四溢的茶香中,喝茶,码字”--man,多年以后你会怀念这种状态的。 (paul king)
4. re: 嬲
A good translation, man! '...ferment wine that gives out a smell so fragrant as to be smelt from hun... (paul king)
5. re: 再见,分离的日子
有爱就有幸福。 (冷叶)
6. re: 嬲
to 日落顿河: fruit 复数形式可加s也可不加。 (yafay)
7. re: 嬲
很喜欢你博客的界面,简洁,明晰,有味道,呵呵。 (日落顿河)
8. re: 嬲
So great! 第二句的fruit加上复数s吧。 没大拇指表情符号,呵呵。 (日落顿河)
阅读排行榜
1. Paul Potts初赛视频和英文字幕(srt)下载(2982)
2. CATTI二级笔译考试通过(2310)
3. A World without Mirrors(1733)
4. 英国的肥皂剧(1637)
5. “八仙”?“八老”?(1498)
6. Are You the One(1345)
7. Perhaps, Perhaps, Perhaps(1259)
8. 【翻译练习】某手电筒说明书的译文(Excerpted)(1197)
9. 深夜偶记(1176)
10. 观《越狱》偶得之二:Prisneyland及其它(1176)
评论排行榜
1. CATTI二级笔译考试通过(17)
2. Perhaps, Perhaps, Perhaps(10)
3. 深夜偶记(9)
4. 失眠、《命运呼叫转移》(7)
5. 英国的肥皂剧(6)
6. “八仙”?“八老”?(6)
7. A World without Mirrors(6)
8. 【翻译练习】某手电筒说明书的译文(Excerpted)(5)
9. 毛毛偶作(5)
10. 碰壁(4)