朋友QQ上发来消息,问我“公益演出”怎么翻译。
第一反应是“Charity performance”。
朋友质疑说:这不是“慈善义演”么?
想想也是,“公益演出”、“慈善义演”意思上的确有重合的地方,但毕竟还是不一样的吧。
于是继续查,Jukuu上找到一个结果:benefit performance。
不太确定,google之,发现是对的,wikipedia上有对应的词条。
看来:翻译时是不能想当然,不能有思维定势的,还是严谨一点比较好。

Benefit performance:

In a benefit performance the performers (and, likely, the crew, director, holder of copyright, etc.) usually do not earn any money.

Instead, the takings will go to raise money for (to "benefit") some mutually agreed upon cause: e.g. the Actors Benevolent Fund; a hospital; a foundation; or maybe to help the writer or a performer himself out of financial difficulties.



“一层池座观赏优雅;二层VIP包厢尽显尊贵;三层普座舒适惬意。”

这里的“普座”可以翻译成Regular seats。
请看google上的结果








 posted on 2008-06-26 09:00 yafay 阅读(148) 评论(1)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
 笨笨小龙 | 2008-06-27 14:56
学习了~~~

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-06-26 09:10 编辑过
 
历史上的今天: