尤里西斯的凝视
我在冷冷的暗夜中静静守望……
沪江博客
首页
新随笔
新文章
管理
档案
讨论
名师
订阅
【翻译练习】庄子曰
庄子曰:
既雕既琢,复归于朴。
朴素而天下莫能与之争美。
Chuang Tzu said, “Having been cut and polished, the jade reverts to plainness. Now that it is plain, it becomes unrivalled in beauty across the world.”
Tag标签:
翻译偶得
庄子
发表于 2008-05-31 23:02
yafay
阅读(87)
评论(3)
编辑
收藏
评论
#1楼
大叔大叔,新婚愉快,百年好合!
#2楼
[楼主]
谢谢 Moon~~
#3楼
My version:
Cutting and polishing make it/the jade return to simplicity, and that makes its beauty unrivaled in the whole world.
刷新评论列表
标题
姓名
主页
EMail
(只有博主才能看到)
验证码
*
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)
Remember Me?
登录
新用户注册
返回页首
恢复上次提交
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-06-27 23:49 编辑过
<
2008年10月
>
日
一
二
三
四
五
六
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
公告
最新随笔
1. Let's give the devil its due! (updated)
2. mash-up/mashed-up
3. 一个人的中秋
4. Sad Thing
5. cum laude
6. pea souper
7. Parking hell,Penalty Charge Notice及其它
8. antenatal
9. 论文是写出来的,不是想出来的。
10. “公益演出”和“普座”的翻译
我的标签
翻译偶得(3)
翻译习作(2)
新闻(2)
偶得(2)
韩素音翻译竞赛(1)
毛毛(1)
硕士论文(1)
文物(1)
庄子(1)
汉语水平(1)
随笔档案
2008年10月 (1)
2008年9月 (4)
2008年8月 (1)
2008年7月 (1)
2008年6月 (4)
2008年5月 (2)
2007年12月 (2)
2007年11月 (2)
2007年10月 (2)
2007年9月 (3)
2007年6月 (5)
2007年4月 (2)
2007年3月 (3)
2007年1月 (10)
文章档案
2008年10月 (2)
2008年7月 (1)
2008年6月 (1)
2008年5月 (1)
2008年2月 (1)
2007年10月 (5)
2007年9月 (2)
2007年7月 (1)
2007年3月 (5)
2007年1月 (10)
常去的地方
Bokane
Proz
阿毛博客
光明日报
海峰别墅
三联生活周刊
学术批评网
余华
狡兔三窟
尤里西斯的凝视
陌生的朋友
狄斯皮尔草皮
黑色意念
悠悠我心
紫苏的湖水绿天空
熟悉的陌生朋友
~~笨笨心语~~
♡melodious的自耕地♡
Solitude · Confinement
行走的22摄氏度。
玉汝与成
紫焰的小窝
熟悉的朋友
班布里奇翻译研究
不系舟中的BLOG
象寄斋
周庄蝶梦的博客
最新评论
1. re: Sad Thing
Hope is the thing with feather that perches in the soul. Maybe we should choose to believe it...... (清月出岭光入扉)
2. re: Let's give the devil its due!
大叔国庆快乐~~ 又学到新东西喽~ (清月出岭光入扉)
3. re: Let's give the devil its due!
哈哈,很有趣~ 国庆快乐哈~ (紫焰)
4. re: 一个人的中秋
有月光 现在 (timeforest)
5. re: 一个人的中秋
心还在,梦就在,月亮高高在天上不会丢的 (一叶扁舟)
6. re: pea souper
nay, i ain't no weird uncle. (yafay)
7. re: pea souper
moon同学不要随便叫人大叔,yafay老师可不是怪蜀熟... (Soli)
8. re: pea souper
又长见识了,以前没见过“pea souper”呢。倘若下次碰到了,可就明白意思了~:-) 问候大叔,呵呵。 (清月出岭光入扉)
阅读排行榜
1. Paul Potts初赛视频和英文字幕(srt)下载(2425)
2. CATTI二级笔译考试通过(1963)
3. A World without Mirrors(1684)
4. “八仙”?“八老”?(1482)
5. Are You the One(1340)
6. 英国的肥皂剧(1321)
7. Perhaps, Perhaps, Perhaps(1216)
8. 深夜偶记(1154)
9. 【翻译练习】某手电筒说明书的译文(Excerpted)(1146)
10. 观《越狱》偶得之二:Prisneyland及其它(1087)
评论排行榜
1. CATTI二级笔译考试通过(17)
2. Perhaps, Perhaps, Perhaps(10)
3. 深夜偶记(9)
4. 失眠、《命运呼叫转移》(7)
5. “八仙”?“八老”?(6)
6. A World without Mirrors(6)
7. 【翻译练习】某手电筒说明书的译文(Excerpted)(5)
8. 毛毛偶作(5)
9. 英国的肥皂剧(5)
10. 观《越狱》偶得之二:Prisneyland及其它(4)