Short Song

By Lu Ji
Translated by yafay

At the hall we feast;
Raising the goblet, I croon a sad song.
How transient life is!               

Like morning frost, it’s swiftly gone.

Elapsed time never comes back;

Withered flowers have no blooming of a second roun'.

Duckweeds flourish in springtime sunshine;

In autumn fragrant orchids belong.

Over the coming days left I fret;

For the many days past I often feel a pang.

Today I am not merry;

A cricket in the house is singing a woeful song.

I am happy because we get together gather,

Grievous because you can't be always aroun'.

Say not you haven't felt do not feel the way I feel-

But to forget about those sorrows you wan'.

You have relished my good liquor,

And the dishes are savory, you have foun'.

To you I present this short song,
Hoping that you'll not feel tonight boringly long.

原文:
短歌行

陆机

置酒高堂,悲歌临觞。

人寿几何,逝如朝霜。

时无重至,华不再扬。

萍以春晖,兰以秋芳。

来日苦短,去日苦长。

今我不乐,蟋蟀在房。

乐以会兴,悲以别章。

岂曰无感,忧为子忘。

我酒既旨,我肴既臧。

短歌有咏,长夜无荒。

两点感受:1. 理解是大问题,汉语功底,尤其是古汉语功底,不扎实。多次查阅《新华字典》小学生版(^__^),还是有不少字句无法准确理解。 2. 韵律的翻译也让人挠头,自我感觉费了(也“废了”)九牛二虎之力,韵倒是勉强押上了,“韵味”却也“尸骨无存”,成了英文的打油诗了。

题外话:本来是不想译,也不敢译的(还没有不自量力到要译诗的地步)。无奈俺家学中文的毛毛太过“凶悍”,硬要赶鸭子上架,俺也是被逼无奈啊!泪奔ing......深夜把俺的译文贴出来,还请各位达人多多指教。小生这厢先行谢过了。

2008-6-29略作修改


Tag标签: 翻译习作