﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-尤里西斯的凝视</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/</link><description>我在冷冷的暗夜中静静守望……

</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 08 Sep 2008 09:16:31 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 08 Sep 2008 09:16:31 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>pea souper</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/08/09/1132356.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Sat, 09 Aug 2008 08:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/08/09/1132356.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1132356.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/08/09/1132356.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1132356.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1132356.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 12pt; font-family: Georgia">The term arose in 19th century Britain. One of the by-products of the industrial revolution was a massive increase in the smoke and sulphur put into the atmosphere by factories, etc. When combined with fog, the result was totally different to the white fogs seen in rural areas - because of the dirty yellow-brown color, they were named "pea soupers".<br />
<br />
These poisonous combinations of smoke and fog continued to occur until 1952, when a five-day "pea souper" over London is estimated to have caused 4,000 premature deaths through bronchitis, pneumonia, etc. Cold weather meant an increase in coal-burning, and meteorological conditions led to the pollutants being trapped at ground level. Subsequent changes in legislation phased out open coal fires, and "pea soupers" are now a thing of the past in Britain. <br />
<br />
Source: <font face="Georgia" color="#000000" size="3">http://www.answerbag.com/q_view/11127</font></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1132356.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-08-09 16:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/08/09/1132356.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一些文物名字的英译</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1091168.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Sat, 05 Jul 2008 09:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1091168.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1091168.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1091168.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1091168.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1091168.html</trackback:ping><description><![CDATA[在Paul的帮助下，译了一些文物的名字，贴在这里供其他译者参考：官窑贯耳扁瓶 Guan Kiln flat vase with lugs宋官窑圆洗 Guan Kiln round basin (Song Dynasty)汝窑青釉盘 Ru Kiln green-glazed plate定窑白釉童子诵经壶 Ding Kiln white-glazed flask in ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1091168.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1091168.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-07-05 17:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1091168.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Parking hell，Penalty Charge Notice及其它</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/07/01/1086884.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 04:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/07/01/1086884.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1086884.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/07/01/1086884.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1086884.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1086884.html</trackback:ping><description><![CDATA[手机上看到了一则有意思的英国国内新闻，是关于英国&#8220;宗教工作者&#8221;（这个术语是不是有点&#8220;中国特色&#8221;？）的停车问题的。London: Religious leaders allowed to avoid parking hellA parking permit for religious leaders carrying out officia...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/07/01/1086884.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1086884.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-07-01 12:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/07/01/1086884.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>antenatal</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/29/1084903.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Sun, 29 Jun 2008 01:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/29/1084903.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1084903.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/29/1084903.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1084903.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1084903.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style='font-family: Georgia'><span style='font-size: 12pt'>手机上看到BBC昨天的一条Headline：<br />
Antenatal blues "hit development"<br />
Women who are depressed during pregnancy can have babies who develop more slowly than their peers, a UK study shows.<br />
<br />
这已经是我两天内第二次遇到antenatal这个词了。<br />
昨天跟朋友讨论&#8220;胎教&#8221;翻译，其中有一种译法是：antenatal training。<br />
（不知道是不是确切，是不是跟产前准父母们参加的antenatal classes有关，感觉还是prenatal education更安全一些。）<br />
今天再次看到这个词，感到很亲切：老朋友了，嘿嘿。<br />
BTY，antenatal blues也是一个很地道的表达，意思是&#8220;产前抑郁症&#8221;。<br />
类似的还有winter blues（&#8220;冬季抑郁症&#8221;）等等。<br />
<br />
<a href="http://www.thefreedictionary.com/antenatal">thefreedictionary.com</a>对antenatal的解释：<br />
Occurring before birth; prenatal</span></span><br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1084903.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-06-29 09:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/29/1084903.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>论文是写出来的，不是想出来的。</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/27/1084112.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Fri, 27 Jun 2008 15:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/27/1084112.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1084112.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/27/1084112.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1084112.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1084112.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style='font-family: Georgia'><span style='font-size: 12pt'>毛毛写硕士论文，进度缓慢，其师促之曰，&#8220;论文是写出来的，不是想出来的。&#8221;<br />
古灵精怪的毛毛认为这话说的实在，想贴在自己的Qzone上作为adage。<br />
又恐有拍马屁之嫌，灵机一动，决定让她才华横溢、宇宙无敌的老公（就是我啦，哈哈）翻译成英文。<br />
接受这个光荣而又艰巨的任务之后，偶略作思索，提供译文二：<br />
<br />
1.&#160;The&#160;paper&#160;is&#160;a&#160;product&#160;of&#160;writing,&#160;not&#160;of&#160;thinking.<br />
2. The thesis is written with the pen, not with the brain.<br />
<br />
更喜欢第二种译法，嘿嘿。<br />
<br />
<br />
<br />
</span></span><br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1084112.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-06-27 23:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/27/1084112.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“公益演出”和“普座”的翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/26/1082186.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Thu, 26 Jun 2008 01:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/26/1082186.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1082186.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/26/1082186.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1082186.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1082186.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style='font-family: Georgia'><span style='font-size: 12pt'>一<br />
朋友QQ上发来消息，问我&#8220;公益演出&#8221;怎么翻译。<br />
第一反应是&#8220;Charity performance&#8221;。<br />
朋友质疑说：这不是&#8220;慈善义演&#8221;么？<br />
想想也是，&#8220;公益演出&#8221;、&#8220;慈善义演&#8221;意思上的确有重合的地方，但毕竟还是不一样的吧。<br />
于是继续查，<a href="http://www.jukuu.com/search.php?q=%E5%85%AC%E7%9B%8A%E6%BC%94%E5%87%BA">Jukuu</a>上找到一个结果：benefit performance。<br />
不太确定，google之，发现是对的，wikipedia上有对应的词条。<br />
看来：翻译时是不能想当然，不能有思维定势的，还是严谨一点比较好。<br />
<br />
<a href="http://encyclopedia.thefreedictionary.com/benefit+performance">Benefit performance</a>:<br />
<br />
In a benefit performance the performers (and, likely, the crew, director, holder of copyright, etc.) usually do not earn any money.<br />
<br />
Instead, the takings will go to raise money for (to "benefit") some mutually agreed upon cause: e.g. the Actors Benevolent Fund; a hospital; a foundation; or maybe to help the writer or a performer himself out of financial difficulties.<br />
<br />
二<br />
<br />
</span></span>&#8220;一层池座观赏优雅；二层VIP包厢尽显尊贵；三层普座舒适惬意。&#8221;<br />
<span style='font-family: Georgia'><span style='font-size: 12pt'><br />
这里的&#8220;普座&#8221;可以翻译成Regular seats。<br />
请看<a href="http://72.14.253.104/search?hl=en&lr=&newwindow=1&q=%E2%80%9Cregular+seats%E2%80%9D&btnG=Search">google上的结果</a>。<br />
<br />
</span></span><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1082186.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-06-26 09:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/26/1082186.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>硬盘惊魂</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/10/1068055.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Tue, 10 Jun 2008 04:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/10/1068055.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1068055.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/10/1068055.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1068055.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1068055.html</trackback:ping><description><![CDATA[翻译了一个上午，不多不少，3000字。看看表，11：15了，决定出去吃饭。觉得离开时间比较短，打开的word文档没有关，电脑也开着。11：30吃完饭回到宿舍，第一件事就是存盘。Ctrl+S，弹出一个对话框，大意是说：硬盘有坏道，无法存盘云云。狂汗～又重复几次，问题依旧。再试，word文档自动关闭。去文件夹看——了无痕迹了！人一下子懵了，可是跟郑姐说好下午要交稿的.....&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/10/1068055.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1068055.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-06-10 12:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/06/10/1068055.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【翻译练习】父爱的尺度（节选）</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1061081.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Sun, 01 Jun 2008 13:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1061081.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1061081.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1061081.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1061081.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1061081.html</trackback:ping><description><![CDATA[花了两天时间译了下今年韩素英青年翻译竞赛的汉译英部分。 既然稿件的截止时间已过，这里就把它贴出来，给大家看看。 水平有限，时间有限，这篇东西实在译得不怎么样。 就像Paul说的：&#8220;It obviously needs polishing&#8221;。 总之，希望读者们多多批评指正。 ——让板砖来的更猛烈些吧！ Now, here it comes:...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1061081.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1061081.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-06-01 21:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1061081.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【翻译练习】庄子曰</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1060331.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Sat, 31 May 2008 15:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1060331.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1060331.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1060331.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1060331.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1060331.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style='font-size: 14pt'>庄子曰：<br />
既雕既琢，复归于朴。<br />
朴素而天下莫能与之争美。<br />
<br />
Chuang Tzu said, &#8220;Having been cut and polished, the jade reverts to plainness. Now that it is plain, it  becomes unrivalled in beauty across the world.&#8221;</span><span style='font-size: 18pt'><br />
<br />
</span><br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1060331.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-05-31 23:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/1060331.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>买房了</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/05/06/1034310.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Tue, 06 May 2008 07:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/05/06/1034310.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1034310.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/05/06/1034310.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1034310.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1034310.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p style="font-size: 12pt; font-family: Georgia">接近一个月的苦苦寻找，终于定下来了。<br />
不错的房型，不错的小区。<br />
很好的采光，很好的质量。<br />
从窗户上看出去能看到不远处水光潋滟的天鹅湖。<br />
虽然天鹅湖里并没有天鹅，但是能看到水毕竟是件很惬意的事情。<br />
交了定金从小区回自己在单位的宿舍，心里忽然有了种以前从没有的感觉。<br />
叹了口气，对自己说：漂了那么久，终于要定下来了。<br />
<br />
<br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1034310.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-05-06 15:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/05/06/1034310.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>祈祷文</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/05/01/1029256.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Thu, 01 May 2008 06:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/05/01/1029256.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/1029256.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/05/01/1029256.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/1029256.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/1029256.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt">My God, grant me the serenity to accept the things I cannot change，the courage to change the things I can，and the wisdom to know the difference......<br />
我的上帝，请赐我宁静，去接受我不能改变的一切；赐我勇气，去改变我所能改变的一切，并赐我智慧，去分辨两者的不同......</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/1029256.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-05-01 14:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2008/05/01/1029256.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>乾隆的一首诗</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/960089.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Mon, 25 Feb 2008 11:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/960089.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/960089.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/960089.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/960089.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/960089.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">翻译时与乾隆的一首御制诗狭路相逢，大略地译了下，功力不足，时间有限，达意而已，考虑不到押韵的事了。 </span></span></p>
<p><br />
<span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">原诗如下： </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;辍先考五辂， </span></span>
<p><span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;仪卫肃千官， </span></span>
<p><span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;昭德夫何有？ </span></span>
<p><span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;正名蕲所安。 </span></span></p>
<p><br />
<span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">译文： </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">The Five Carriages handed down by my&nbsp;late father halt; </span></span>
<p><span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">The ritual guards stand stately and thousands of officials solemn; </span></span>
<p><span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">Is it my virtues that render them in such respectful hush? </span></span>
<p><span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Georgia">Nay, the scent of ritual coriander has justified my reign. </span></span>
<p><span style="font-size: 12pt"></span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/960089.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2008-02-25 19:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/960089.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>从一句话的翻译说开去</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/26/915525.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Tue, 25 Dec 2007 16:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/26/915525.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/915525.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/26/915525.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/915525.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/915525.html</trackback:ping><description><![CDATA[朋友在做一单翻译活，考古方面的。 晚上通过MSN发过一句话来，一起讨论怎么翻译。 原文如下： &#8220;古代工艺类文物尽管大多是人们的日常用品，但无论其色泽、形制、纹饰等，所表现出的总是平和静谧、协调均匀、含蓄而不张扬、自然而去雕琢的观感，使人如沐三月春风。&#8221; 实话实说，作者的汉语水平实在不怎么样。做了三四年的兼职翻译，译了一二百万字，勉强能称得上是个有经验的译...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/26/915525.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/915525.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-12-26 00:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/26/915525.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>失眠、《命运呼叫转移》</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/22/912793.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Fri, 21 Dec 2007 19:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/22/912793.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/912793.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/22/912793.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/912793.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/912793.html</trackback:ping><description><![CDATA[明天要四六级考试，像以前一样，我要监考一天。下午开考务会时，领导叮嘱我们晚上要好好休息。监考其实是一种很需要心力和体力的活动，因为总有不规矩的人年复一年、不知厌倦地玩猫捉老鼠的游戏。然而，我偏偏失眠了，躺在床上翻来覆去烙起了煎饼，不仅死活没有睡意，脑细胞居然还非常活跃。没奈何爬起来，打开电脑四处看看。做什么呢？看部电影吧。打开emule的incoming目录，好了，就它了—...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/22/912793.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/912793.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-12-22 03:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/12/22/912793.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>怀旧的毛毛</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/11/23/892278.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Fri, 23 Nov 2007 09:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/11/23/892278.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/892278.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/11/23/892278.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/892278.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/892278.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>毛毛成为我的毛毛之初不喜欢怀旧。
<p>每次跟她讲起过去的事情，她总是显得迷茫。
<p>瞪着一双让我着迷的小眼睛，盯着我说：&#8220;是吗？不记得了。&#8221;
<p>这倒不是装出来的，因为很多初中时的同学，初中时发生的事情，跟她讲起的时候，她都完全没有印象。
<p>可能是因为那时候她比较懵懂，没有开窍吧。
<p>但是我这个人呢，偏偏比较喜欢怀旧，想起讲起一些事情，不免会变得有点sentimental。
<p>这时的毛毛会变得非常烦躁，有时还会诉诸于无情地取笑，实在让我没有语言。
<p>对此我心里是颇有微词的：这个臭毛毛，简直是煞风景嘛！
<p>可是最近，不知怎么回事，不怀旧的宝宝居然也开始回忆起过去来。
<p>先后在自己的Qzone上贴了数篇怀旧的文章。
<p>其中有篇叫《有那么一个帅哥》的，最让我妒火中烧：
<p>那个帅哥居然不是俺，而是俺的&#8220;前任情敌&#8221;。
<p>据说，曾经有一段时间，我家岳母大人对这小子是非常满意的。
<p>要不是他出国，说不定俺家毛毛就成他家的啦！
<p>如今毛毛居然又感情复杂地怀起这个&#8220;旧&#8221;来，实在大大的不妙，我心中如何放心得下？
<p>唉，曾经不怀旧的宝宝，为什么开始怀旧起来呢？
<p>难道因为对现在的生活不满足，要在过去的回忆中寻找温暖的慰藉？</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/892278.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-11-23 17:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/11/23/892278.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>生活的矛盾</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/11/19/889383.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Mon, 19 Nov 2007 13:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/11/19/889383.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/889383.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/11/19/889383.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/889383.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/889383.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="仿宋_GB2312" size="3">前几天忙得焦头烂额。</font>
<p><font face="仿宋_GB2312" size="3">每天在新校区和本部之间奔波，疲于奔命。</font>
<p><font face="仿宋_GB2312" size="3">还有Paul给的翻译，每天翻译3000－4000吧。</font>
<p><font face="仿宋_GB2312" size="3">我是个敬业的人，活接下了，就想做好。</font>
<p><font face="仿宋_GB2312" size="3">于是感觉很累。</font>
<p><font face="仿宋_GB2312" size="3">这两天终于歇下来了。</font>
<p><font face="仿宋_GB2312" size="3">上网看看电影，逛逛论坛，跟老婆聊聊天。</font>
<p><font face="仿宋_GB2312" size="3">居然有点空虚。</font>
<p><font face="仿宋_GB2312" size="3">看来我真是个出&#8220;脑力苦力&#8221;的命～～</font> </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/889383.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-11-19 21:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/11/19/889383.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>有点感慨</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/10/18/867395.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Thu, 18 Oct 2007 14:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/10/18/867395.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/867395.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/10/18/867395.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/867395.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/867395.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="楷体_GB2312" size="3">今天有两件事情让我感慨。 </font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3"><strong>其一</strong></font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">经一位一直信任的朋友之手发表论文，结果变成了第二作者。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">打电话发信息去质问，初时支支吾吾，闪烁其辞，后来说了实话：因为职称评审。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">断断续续写了一个月的东西，最终为他人作嫁衣裳。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">看在以前交情的份上，咬碎牙往肚里咽，忍了，认了。 </font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3"><strong>其二</strong></font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">吃晚饭时，毛毛发信息说大妈生病了，病的很严重。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">已经转院去上海了，医生说希望不大。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">感觉非常意外。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">大妈是很厉害的女人，一米七零的个子，有嘴有牙，行事泼辣。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">暑假回去时，还跟她一起聊天，精神很好，谈笑风声。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">60岁的人了，走起路来箭步如飞，像风一样。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">好端端的一个人，咋说病就病了呢？</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">看来这世上有很多事情是不可说的。</font>
<p><font face="楷体_GB2312" size="3">再强的人，也强不过命运、死亡......</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/867395.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-10-18 22:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/10/18/867395.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>穷酸文人的春秋大梦</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/865879.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Tue, 16 Oct 2007 12:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/865879.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/865879.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/865879.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/865879.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/865879.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p style='font-size: 12pt; font-family: Georgia'>中国人喜欢浪漫，中国文人尤其如此；<br />
中国人喜欢想像，中国文人尤其如此。<br />
<br />
当两种素质和二为一之时，中国文学作品中便多了许多才子佳人卿卿爱爱的动人传奇，也多了很多神仙精怪、狐仙奇女、孤魂野鬼的离奇传说。<br />
<br />
最近在看《聊斋志异》的英译版（Strange Tales from Make-Do Studio, translated by Denis C. &amp; Victor H. Mair），&#8220;婴宁&#8221;、&#8220;青凤&#8221;、&#8220;凤仙&#8221;,一篇一篇看下来，忽然想起了以前读过的《唐宋传奇集》（鲁迅编），心里有了点以前从来没有过的感受：《聊斋志异》里惊世骇俗的情爱故事，跟唐宋时的才子佳人故事其实没有本质上的不同。都不过是文人们穷极无聊，失意落魄之时不切实际的美好想像罢了。<br />
<br />
&#8220;万般皆下品，唯有读书高&#8221;。当小门小户家的孩子考金榜题名来改变命运的美梦破灭之后，他们多么渴望有那么一个美丽且&#8220;智慧&#8221;的官宦女子因自己的&#8220;满腹经纶&#8221;而青眼有加。然后，他们就像很多传奇故事的结尾描写的那样，风风光光成为朱门大户的乘龙快婿。<br />
<br />
可惜的是，在中国，森严的等级和门第观念从古至今都是浪漫爱情的宿敌。冷酷的现实决定了：他们的&#8220;渴望&#8221;仅仅至于渴望。他们没有自己想像的那么&#8220;才高八斗，学富五车&#8221;，高官富商家的&#8220;崔莺莺&#8221;们也更加青睐权贵家的青年才俊。<br />
<br />
梦想就像美丽的肥皂泡，在他们挣开眼睛看清这个拒绝奇迹的世界的那一刻，破碎&#8230;&#8230;痛苦的幻灭&#8230;&#8230;于是内心开始挣扎、妥协，故事里的女主角因此发生了微妙的变化，霍小玉、李娃、杜十娘、步飞烟等女开始登场。<br />
<br />
她们，要么是色艺双全名优佳伶，要么是他人之妾（为什么不是妻呢？），比起名门闺秀大家小姐自是大大不如，他们以为：这些女子爱上&#8221;落魄书生&#8220;的可能性会大上很多。可惜呀可惜，他们的如意算盘注定还是要落空。<br />
<br />
宁为大户妾，莫为小家妻。李师师爱上宋徽宗，也许更符合历史的真实。现实中的名妓往往会成为权贵们的小妾或&#8221;二奶&#8220;，现实中小妾也大都安心地与他女共事一夫，恪守妇道。<br />
<br />
到了清朝，穷酸文人们终于意识到：他们不是&#8221;才子&#8220;，不会得到那些&#8220;佳人&#8221;和&#8220;名优&#8221;垂青。但是，要他们和那些可能是&#8220;文盲&#8221;的&#8220;小家碧玉&#8221;们度过平凡的一生，他们心有不甘：&#8220;才子佳人&#8221;&#8220;才子名优&#8221;的梦既然不能实现，那就换个花样吧：美丽的女鬼，貌美的狐仙&#8230;&#8230;还是同样的浪漫，却少了责任和义务。书生们不必再去考什么状元，却依然得到了旖旎和香艳。<br />
<br />
穷酸文人的春秋大梦啊，一梦千年&#8230;&#8230;</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/865879.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-10-16 20:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/865879.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Paul Potts初赛视频和英文字幕（srt）下载</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/10/15/864823.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Mon, 15 Oct 2007 04:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/10/15/864823.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/864823.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/10/15/864823.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/864823.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/864823.html</trackback:ping><description><![CDATA[视频是从youtube上载下来之后，自己转的（没有中文字幕）。英文字幕也是听抄下来之后自己DIY的。有个别句子过长，显示效果有点不好。可能会出现听抄错误的情况。Transcript：&nbsp;&nbsp;&nbsp; But for the next contestant,the world of showbiz seems a million miles away....&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/10/15/864823.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/864823.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-10-15 12:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/archive/2007/10/15/864823.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>狗不理＝Go Believe? </title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/861514.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Wed, 10 Oct 2007 15:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/861514.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/861514.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/861514.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/861514.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/861514.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;一毛毛天天没事时就在网上乱逛乱看。今天通电话时，神秘兮兮地告诉我狗不理包子在征洋名，建议我去看看。赶紧上网google了下，果然。关于此事的最新报道是新华网的，发于7个小时前。题目叫《老字号译名弄晕老外天津狗不理向社会征集英文名》。想想也应该，中国老字号要走向世界，自然要包装一番，直接把自己的名字译成&#8220;Goubul...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/861514.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/861514.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-10-10 23:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/861514.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>转篇真正的翻译“批评”</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/857189.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Fri, 05 Oct 2007 07:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/857189.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/857189.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/857189.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/857189.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/857189.html</trackback:ping><description><![CDATA[时下译界的翻译批评，大都多说表扬的话，少说或不说批评的话，为人诟病已久。很多的“批评”者，“举贤不避亲”的原则貌似学习得比较到家，“批评”时从来不避讳自己的老师、学生或朋友。洋洋洒洒写上数千言，批评的话每每只有那么几句，而且往往不痛不痒。“都是自己人嘛，做做宣传是必要的，驳面子是万万要不得的。”即便批评者不认识译者，常常也是仰慕已久。“××可是泰山北斗级的人物，惹恼了他可不是玩的！”“大家都是‘混...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/857189.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/857189.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-10-05 15:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/857189.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【翻译练习】短歌行</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/856263.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Wed, 03 Oct 2007 18:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/856263.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/856263.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/856263.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/856263.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/856263.html</trackback:ping><description><![CDATA[Short Song By Lu Ji  Translated by yafay  At the hall we feast;Raising the goblet, I croon&#160;a sad song.How&#160;transient life is!&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#16...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/856263.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/856263.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-10-04 02:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/856263.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>weeyee，翻译市场的“淘宝”?</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/855679.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Wed, 03 Oct 2007 02:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/855679.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/855679.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/855679.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/855679.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/855679.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>下载lingoes时，从旁边的链接进了一个有意思的网站：<a href="http://www.weeyee.com/">http://www.weeyee.com/</a>（众译网）。</p>
		<p>据称是家“面向翻译市场的威客网站”，“为翻译工作者、有翻译需求的客户和语言爱好者三种人群提供服务”。从网站的设计和栏目来看，很专业，很有想法，也很有潜力，不失为整合翻译人才和翻译资源的良好平台。</p>
		<p>从我自己的感受来说，作为一个兼职的自由译者，很多时候，寻找翻译机会总是一个很困难、很痛苦的过程。倒是有很多的翻译公司，也向他们发过简历。十封里倒有九封入泥牛入海，那一封回的呢，很有可能在骗人：随着email发过来一篇长短不一的“试译稿”。你说：你是译还是不译？译的话，很有可能是白忙活，不译呢，感觉好像又放弃了机会。真是进退两难啊~</p>
		<p>weeyee的主页上有个笔译的竞标流程的示意图，感觉根淘宝的销售模式有很多类似之处（不是为淘宝做广告啊，本人在淘宝购物比较多，比较了解而已）。中间多了众译网这个中介，的确是安全多了。</p>
		<p>不过要获得竞标资格，不是光注册就行了，首先得成为所谓的“金牌认证会员”。怎么才能成为“金牌认证会员”呢？两个途径：其一，付钱（天下是没有免费的午餐滴~~）；有人说，我是穷人，别急，嘿嘿，还有另一个途径——社区里交流助人换“金币”，用“金币”来购买“金牌认证会员”的资格（没钱就多干点活吧）。</p>
		<p>根据本人的观察，挣金币貌似不是太难。我在论坛上转了一圈，随便灌了灌水，回来居然有了7个金币。8错，8错。再挣93个金币，就能买上1个月的“金牌认证会员”的资格了。而且，那个论坛里的确能学到东西滴说~</p>
		<p>去年跟在北京搞网站的远房堂哥聊天，曾经向他建议搞个卖服务的威客网站，把社会上散置的各种能力资源收拢起来。没想到人家已经动了手，而且搞的更专业。 ^__^</p>
		<p> </p>
		<p>
				<a href="http://img.blog.163.com/photo/mpt0rBTYGnv0jH-JeXeA5g==/1765411053929518907.jpg" target="_blank">
						<img src="http://img.blog.163.com/photo/mpt0rBTYGnv0jH-JeXeA5g==/1765411053929518907.jpg" />
				</a>
		</p>
		<p> </p>
		<p>什么是威客？看这里：<a href="http://baike.baidu.com/view/48146.htm">http://baike.baidu.com/view/48146.htm</a>。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/855679.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-10-03 10:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/855679.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Paul Potts</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/854356.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Sun, 30 Sep 2007 14:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/854356.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/854356.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/854356.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/854356.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/854356.html</trackback:ping><description><![CDATA[初赛视频    决赛视频    &nbsp;                        一个让我热血沸腾的名字，两段让我热泪盈眶的视频。        当那个穿着皱巴巴的西装，身材微胖，长相痴呆，说话结巴，举止畏缩的南威尔士手机推销员手足无措地站在英国Britain&#8217;s Got Talent选秀的舞台上时，几乎每个人都能感觉到他的不安和紧张。评委甚至露出...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/854356.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/854356.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-09-30 22:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/854356.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Pregnant Pause</title><link>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/851830.html</link><dc:creator>yafay</dc:creator><author>yafay</author><pubDate>Thu, 27 Sep 2007 03:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/851830.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/851830.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/851830.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yafay/comments/commentRss/851830.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yafay/services/trackbacks/851830.html</trackback:ping><description><![CDATA[看哈利波特英文版，中有一句：There was a very pregnant pause.觉得这个pregnant的用法很有意思。于是翻了下牛津高阶，发现pregnant pause其实是个习语：“A pregnant pause/silence: pause/silence full of unexpressed meaning or significance耐人寻味的或意味深长的停顿〔沉默〕...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/851830.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yafay/aggbug/851830.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yafay/" target="_blank">yafay</a> 2007-09-27 11:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/yafay/articles/851830.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>