2009年3月27日

原文:

日本人の言葉の形、言葉そのものに依存して手相手に伝えるという方法を好まないのは、日本人の考え方の中に重要な位置を占める、相手へ思いやりということがあると考えられる。この思いやり、相手に傷つけたくないということ、あるいは、その裏の事実として考えられる、相手に甘えるといったような心理状況が、言語の表現形式を直裁的なものにはさせていない。極端に言えば、相手に負担をかけることについては、ヒントとしての表現で相手の意志による行動を求め、期待し、時にはそれを通じて、ことばで全部を言い表しなくても分かってもらえるという喜びを味わう、そのような傾向を生み出しているのである。



点评:

日本人の言葉の形、言葉そのものに依存して手相手に伝えるという方法を好まないのは、日本人の考え方の中に重要な位置を占める、相手へ思いやりということがあると考えられる。

上述句子是无主句,谓语是“考えられる”,宾语是“日本人の言葉の形、言葉そのものに依存して手相手に伝えるという方法を好まないのは、日本人の考え方の中に重要な位置を占める、相手へ思いやりということがあると”

应译为“一般认为……”


この思いやり、相手に傷つけたくないということ、あるいは、その裏の事実として考えられる、相手に甘えるといったような心理状況が、言語の表現形式を直裁的なものにはさせていない。

上述句子的主语是“この思いやり、相手に傷つけたくないということ、あるいは、その裏の事実として考えられる、相手に甘えるといったような心理状況が”,谓语是“させていない”宾语是“言語の表現形式を”补语是“直裁的なものには”

应译成“……心理状况”


極端に言えば、相手に負担をかけることについては、ヒントとしての表現で相手の意志による行動を求め、期待し、時にはそれを通じて、ことばで全部を言い表しなくても分かってもらえるという喜びを味わう、そのような傾向を生み出しているのである。
上述句子是“条件从主复句”。

应译为“如果极端地说,……”


学员们提交的12篇作业都没有达到“全译”的要求,十分遗憾。

posted @ 2009-03-27 20:09 叶荣鼎 阅读(114) | 评论 (4)编辑 收藏
学翻译口译,外语水平的高低是非常重要的,不要光说不写,否则就会成为外语文盲。
posted @ 2009-03-27 07:23 叶荣鼎 阅读(110) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年3月26日
学翻译口译,母语水平的高低十分重要,例如对于母语的语法理解,对于母语的单词以及措辞的理解。
posted @ 2009-03-26 10:38 叶荣鼎 阅读(110) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年3月25日
学翻译口译与学外语是两码事,是两种不同的学习方法,学外语是“听,说,读,写,译”,即一个语种的语法和单词之间的组合,而学习翻译口译是“母语,外语,知识,方法,实践”,即两个语种的语法和单词等的对应。因此,意欲成为成功的翻译口译者,除“学会外国语言,夯实母国语言”外,要“习得正规译法,大量对应实践”,还要像八爪鱼那样把触角伸向所有领域广泛获取知识。
posted @ 2009-03-25 17:44 叶荣鼎 阅读(112) | 评论 (3)编辑 收藏
  2008年8月14日
                              



    历时百天的荣鼎杯全国青年日语翻译口译大赛,于4月26日在上海交大昂立学院会场举行了激烈的现场复赛暨颁奖典礼。十名复赛选手
从数百位来自上海交通大学、东华大学、上海外贸学院、复旦大学、南京大学、解放军外语学院、上海外国语大学、华东理工大学、华东师范大学、上海师范大学、上海海事大学、浙江工业大学、广西大学、内蒙古师范大学、安徽师范大学、漳州师范学院、常州信息职业技术学院、上海大学、北京工业大学、杉达大学、浙江师范大学、山东科技大学、广东商学院、成都西华大学等高校(有的毕业于上述高校毕业,现就职于日资等外企)的参赛者中间脱颖而出,经过现场日语笔译,日语演讲和日语口译的白热化角逐,苗苗,王健波,钱昱舒三名选手名列前茅,并列荣获优胜奖证书和卡西欧3800H手写电子辞典;蒋立晶,陈晓蕾,邢晓琳,张玉杰,周艺杰,李小倩,王利红7名选手并列荣获优胜提名奖证书和叶荣鼎最新译著一套6本。

中国译协副会长兼翻译理论与翻译教学委员会主任、南京大学博导张柏然教授出席会议代表中国译协祝辞,并归纳了本届比赛的六个亮点:一、自宅翻译结合现场翻译;二笔译比赛成绩结合口译比赛成绩;三禁止在其他翻译比赛的获奖者参赛以营造新人辈出的环境;四评委给出参考翻译范文和口译参考范例供参赛选手比对学习;五口试还增加口语演讲;六评审标准为译文译话须同时具备还原性和再创性。张教授还希望国内翻译赛事参照上述亮点。

分析数百份初赛和复赛的翻译稿件,比较明显的问题是,尽管大部分参赛选手毕业于或正在高校日语本科学习,但基本上没有接受过严格的翻译实践指导和严谨的实践性翻译理论学习,对翻译步骤“解译,逐译,润译,验译”都比较陌生。对翻译定义,翻译标准,翻译的两条根本原理就更不清楚了。译文里,类似“画蛇添足偷工减料无中生有乱点鸳鸯张冠李戴译小于源语意含糊棒打鸳鸯望文生义译过其实拖沓冗长自圆其说牛头马嘴”等翻译病十分普遍。

例如ニュクのソ外来语词,被译成搜狐,同时还漏译了ニュ这是典型的望文生义偷工减料。有选手干脆将其还原成英文名词,与中文混合使用,牛头马嘴,牵强附会。又如ハンコ屋使用済みの絵葉書被分别译成刻章的人和写过的美术明信片,很明显,犯了译小于源翻译病。还如複製された小被译成复制小说或者杜撰小说,全然是张冠李戴。再者,隣という観念と外という観念飛ぶような売れ行き被分别译成邻这样的观念和外这样的观念以及被抢购,前者是拖沓冗长,后者是译过其实。诸如1922年代から60年代にかけて、子、の三代,被译成1922年到60年代父子孙三代,两者皆犯了语意含糊翻译病。因为,1922和60年代是不能组合使用的;而父子孙三代的是不能合成使用的,这让读者和闻者难解其意。不自由なく是否定加否定之地道的日语表述,被译成没有自由。而ファッショナブル外来词语则被别译成没有色彩两者皆属张冠李戴

上面是语词误译分析,接下来是语句误译分析。例如やがて淮河を渡る,是具有代表性的隐主句,且时态也不是过去完了式。通常,以基本型出现在句末的动词谓语是表示现在式将要式和叙述式。此外,该段落前面没有附前段落,因而只要译成不久要过淮河即可,却译成列车跨过了淮河终于渡过了淮河。原文里没有列车,而选手主观臆造,类似画蛇添足的译法较为流行。另外,跨过终于,系染上了译过其实翻译病。又如他人の去をう」ということに、しみを出している语句,该翻译重点是に~出している,可某些选手将出す误解为寻求和追求,与一知半解翻译病相似。还如トレの言ではないが、「あらゆる去は物わる」语句,是逆转从主复句,而从句是隐主句,修饰后面整个主句。然而,一些选手无视修饰与被修饰关系,以致颠倒翻译或合成翻译为“一切过去都会变成故事”虽不是哈特莱说过的话以及“一切的过去终将成为故事”,这与哈特莱说过的话有几分相似。这类自圆其说乱点鸳鸯也是较流行的复合翻译病。原文末尾语句是私は、若くして死んだ人のことばを思い出していた。実際に起こらなかったことも、史のうちである」と,而表示状态的ていた(意思是一直)和うちである(意思是在……里)是关键语法,却被部分选手忽视了其实,日语里经常有お住まいはどこですか的表述形式,这与お住まいはどこにありますか是相通的也就是说,どこですか的意思等同于どこにありますか的意思。由于个别选手没有准确理解,一知半解,译文与原文无法对应。还有誰でも思うことだが、自分の家の前にごみがあるというのはいやなことだ语句,有选手译成谁都不愿意自家门前有垃圾无论谁都会认为自家门前有垃圾是件不愉快的事。这是乱点鸳鸯,随心所欲,无视复句内在之间修饰与被修饰的关系,强行将从主两者捆绑在一起。由于该译句使原句的形与意皆遭动筋伤骨,从而无法准确传送原文信息。关于わりなくしては殆ど何も出来ない语句,有选手将其译成除了工作根本没法干其他的事,这是典型的一知半解自圆其说的复合翻译病。还有列車はそこに立って、疲れず夕焼きの空を眺めた負函の遺跡の中を通過して行く分明是负函遗址眺望,是作者采用拟人手法撰写的语句,被译成我眺望贅沢な列車分明是享受历史大餐的列车,却被译成奢侈的列车殊不知,列车与奢侈是不能组合使用的。还有往古の政治の町とも、軍都とも受け取れる歴史の街が埋まっている地帯宜译成充满着古代政治军事重镇历史气息之城郭地带可是,有译者将其译成也是一座尚未挖掘出来的历史政治军事小城简直是离题万里,无中生有。另外,有选手将かならず水を切る译成务必把水沥干把水拧干其实原文里没有干和拧的语词。这是画蛇添足张冠李戴复合翻译病诸如1メートル以内に縛る50CM程度に切る语句,被分别译成限一米以内厚度50毫米左右,漏译了关键的縛る切る动词,系常见的偷工减料翻译病。かならず穴を開ける被译成务必打洞必须打开瓶孔,这也是比较常见的译过其实翻译病。其实,译成必须开孔即可还有译者将異物を取り除き中を水ですすぐ译成取出其中杂物后用水清洗瓶身内部数一下原文里的语词,既没有其中,也没有瓶身,拖沓冗长画蛇添足,没有达到译文译话在准确基础上必须做到表述精炼的要求。至于粗大ごみ事業系ごみ依頼適正に自宅のトイレに流してください被分别误译成粗大垃圾大件垃圾企事业系垃圾工作垃圾依赖交给适正适当请从自家厕所冲走等,皆未准确理解和对应,系比较有代表性的一知半解译小于源张冠李戴的复合翻译病。总之,译文译话里翻译常见病比比皆是,其根本原因在于选手们基本没有接受过严格的翻译实践指导和严谨的实践性翻译理论学习。

不过,当听说几乎所有初赛选手为提交译文放弃了许多个节假日以及复赛选手们于现场复赛前通宵达旦积极备战的感人故事后,使我感叹不已。为答谢选手们对首届荣鼎杯全国青年日语翻译口译大赛的厚爱,为有助于广大选手赛后比对分析,为让所有选手的眼前再现曾经为参赛而日以继夜潜心揣摩语法语意语词语句的峥嵘镜头,鄙人谨此献上拙译供参考,如蒙赐用和青睐,吾则不胜感激。

 

首届荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛初赛参考范译

最近,听说纽约休斯顿大街南面的索霍地区(以时尚的艺术,音乐,电影和时装款式等著称),开设了一家叫做图案明信片专卖店的商店,陈列着清一色使用过的图案明信片,可它飞也似畅销,成了持续文物热的世人瞩目商品。也许,与其说购买图案明信片文物,倒不如说人在“购买他人过去”里找到了乐趣。

虽不是哈特利说的话,可由于“所有过去变成故事”,因而比起模仿撰写的小说,也许还是他人过去的特性更加有趣。

可我听说这类图案明信片里也有很多赝品(不是真实人物寄给真实人物的明信片)后,产生了兴趣。因为,重塑过去和修正记忆之类的事伴有微微歉疚的乐趣。

于是,我也,并且想试着制作赝品美术明信片玩玩。着手制作是七七年二月,先拍摄几十枚黑白照片,漂白后人工着色。找来旧钢笔,给实际不存在的女性写情书,写上地址,贴上昭和初期旧邮票。

请刻字社刻制“横滨—上海”“上海—横滨”的邮戳,盖在邮票上,继而将制作好的图案明信片放在阳光下晒,使之变色,再采用丝网印刷制作污痕和黑点之类的效果。目睹完成的明信片,简直达到了出神入化般效果。

例如,虚构在上海的我于昭和四年(公元一九二九年)七月给横滨女子寄去情书。事实上的我,是昭和十一年(公元一九三六年)七月出生,不可能有那样的“事实”,然而将这样的另一个过去虚拟成现实进行思考,另一个我则已七十四岁。但是,走入那般记忆迷宫的乐趣,或许也,并且难以矢口否认那不是我本人的亲身体验吧?!

我,一直想起英年早逝的诗人说的话:“实际不曾发生的事也在历史里。”

(根据寺山修司《青蛾馆》所收《赝品图案明信片》文)

 

首届荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛现场复赛参考范译(1)

可燃垃圾色半透明袋,有机垃圾(必须沥水),,塑料,被褥和地毯(1以内),布、皮革和橡胶,木屑(切割成50厘米左右)。

不可燃垃圾①透明,金属,陶瓷等,煤气灶(取出池),玻璃管(必须开孔),小型家,干池(池和充池,请归还给商店)

②化品瓶,破瓶,光管和杯子等玻璃制品;缺损或碎裂的一公斤瓶和啤酒瓶。

回收物①空罐(放入回收容器):食物和料的空罐(不要区分皮罐和皮罐,放入相同回收容器),

由于占用空,因此可弄的空罐尽可能弄,并且取出异物,用水洗里面。

②笨重垃圾:橱,床,桌子,沙,席梦思,自行,晾衣杆,晾衣架,滑雪器具,暖炉等

③玻璃瓶(放入回收容器):玻璃瓶(酒和料和料等)。取出异物,用水洗里面,并且取下盖子(将盖子放入垃圾)

④生料瓶(放入回收容器):啤酒瓶(地方啤酒和外国啤酒,放入“玻璃瓶”回收容器),一升瓶“茶色和绿”(磨砂玻璃瓶放入“玻璃瓶”回收容器)。取下盖子,用水洗里面(将盖子放入垃圾)

⑤旧纸类:旧纸类志和箱和包装报纸和插广告,板箱,盒(洗里面,剪),种类都要用纸绳”缚住,并且,以外的西(尼龙等)不要混入

⑥聚乙塑料瓶(放入回收容器):限于商上注有“回收”标记料和酒油的聚乙塑料瓶。由于占用空,因此要弄(商不要取下),并且取下盖子,用水洗里面(盖子放入垃圾)

车、摩托车、助动车(也包括部件),蓄池,胎,火器,油,液化气瓶,大油桶,机具,塑料大棚,农药,大型罐槽,炉,建筑材,医疗废弃物(注射器等)等

特定家电产品(家也要回收利用),冰箱,冷冻库,洗衣机,电视机(像管式),电脑。

垃圾从商店和事所排出的一般垃圾,不能放到家庭垃圾收集所。自行搬运到

施或者委托持有收集和搬运的企

建筑废材和医疗废气物等产业废弃物,请委托处理产业废弃物的企业妥善处置。

其它炉灰和所用的沙等,自己搬运到施或者委托持有收集和搬运的企。犬和猫等物的便,除去沙等冲入自家

 

荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛现场复赛参考范译(2)

尊敬的海上市林平市长以及光临的中国朋友们:

此次,我们日本三菱市友好参观团应中国海上市的邀请,为使两市之间各领域的交流进一步扩大和发展来贵市进行一周友好访问。首先,向邀请我们的林平市长和各位有关人士表示深切的谢意。其次,我代表三菱市一百五十万市民,向海上市市民们由衷地献上友好问候。我们在逗留期间将给你们增添这样那样的麻烦,务请协助解决。

最后,我想借东道主的酒杯,祝愿日中永远友好,祝愿两市繁荣和市民幸福,祝愿光临的各位朋友健康干杯,干杯!

 

荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛现场复赛参考范译(3)

不久要过淮河。列车前些天从伫立在那里不知疲倦地眺望着晚霞苍穹的负函(今河南信阳)遗址中间通过。我觉得它是享受历史大餐的列车。列车发出呼啸声,沿孔子赞曰“近者悦,远者来”这座充满着古代政治军事重镇之历史气息的城郭地带朝北驶去。

posted @ 2008-08-14 21:34 叶荣鼎 阅读(205) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年3月26日
   


  直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡
  
                                                                                             
        所谓直译,指偏重于照顾原文字句的翻译,也就是说不完全着重于原文字
句的翻译。至于从文化角度确认原文和原话里的文化信息,根本就没有提及,于是也就出现了现实中的语序洋译,语无伦次,格式洋化,逻辑不通,异文化信息变味等之类的译文和译话。当有人指出“译文前后不通,译话难以理解”时,往往被译者“我这是直译!”的托词搪塞。不用说,直译,不是真正意义上的翻译。其后果,使读者和闻者一知半解或一头雾水,往往是“边读边猜,边听边猜”或是“跳跃着读,跳跃着听”。
        所谓意译,指不根据原文字句翻译,只需译出原文大意即可。于是,译者遇上难解的语法、难解的 语意和难解的语词时便绕道或闯关,于是也就出现了添词添意,减词减意,语体不合,语法曲译,语词曲译,语意曲译,语气曲译,异文化信息走样等之类的译文和译话,其中多为译者臆造胡诌,自圆己说。当有人指出“为什么不根据原文的语法、语词和语意等翻译时”,往往被译者“我这是意译!”,“我这是挖掘了原文里深层次文化内涵”的美丽托词掩饰。意译文和意译话,尽管造句通顺用词高雅,却早已远离原文和原话,引发读者和闻者对异国文化的曲解和误解。
        实践证明,直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!

posted @ 2008-03-26 20:43 叶荣鼎 阅读(731) | 评论 (10)编辑 收藏
  2008年3月9日


荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!
据悉:交大昂立学院与沪江网特别策划以著名日语翻译大师叶荣鼎教授冠名的“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛,自1月31日正式启动以来,报名参赛人数屡创新高,参赛选手来自上海、苏州、安徽、辽宁、河南、广东等地,在沪上乃至全国掀起了空前的“日语翻译(口译)热”。
 参赛投稿邮箱www.hjbbs.com/thread-46-469640.htm
posted @ 2008-03-09 10:02 叶荣鼎 阅读(387) | 评论 (6)编辑 收藏
  2008年3月4日

叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬
作业
“荣鼎杯”全国青年翻译(口译)大赛原文段落
たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?

贯通日本语2008第二期杂志翻译擂台赛原文段落
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。

(1)、攸游蓝书(2)、casperdkl(3)、晴香(4)、fenyuan(5)、atcggcta(6)、hanyjanny(7)、wendy潘多拉盒(8)、珊珊糖(9)、fangheyi68(10)、紫色的秋季(11)、young忧雪(12)、青草味道(13)、lyr8322(14)、孝文师(15)、黛熊11(16)、静静的婧婧(17)、shichua(18)、andyguan(19)、HANKEHO(20)、兔兔兔兔跳(21)、jt002744(22)、lsunflower(23)、G仔成(24)、szehuang(25)、qianyeju(26)、clj2007(27)、yangyang_71(28)、lantyan
(29)、sxiao_222(31)、rrsyuu(32)、桃子猪(33)、season0401(34)、亚麻色的乙女(35)、l_emily(36)、雨苗(37)、mtykitty(38)、konoha(39)、kanabo(40)、tonitang2008(41)、翔风(42)、my_aki(43)、xtty(44)、honami520(45)、思梦2000(46)、yutyan(47)、tellmeayu(48)、竹仙子(49)、着人皮的狐(50)、reba42(51)、临波(52)、繁体梦落(53)、工藤凉月(54)、miaomiaoivv(55)、szewen(56)、十戈納納(57)、tokiekimine
(58)、果冻精灵(59)、feifei_liudf(60)、suzh521(61)、爱的蓝丝带(62)kyokoxuan(63)韩妍妍
(64)竹取
首先道一声,各位辛苦了!今天是3月3日,二十年前的今天,我踏上了东渡扶桑求学的路。记得当时我的领导和很多同事来到我家,送我到虹桥机场,在那里拍摄了集体照,依依不舍地相互告别。几年后,照片上的人们都发生了变化,有的后来也去了国外,有的调到别的单位,有的……再后来,我们那家当时非常红火的国有单位发生了翻天覆地的变化,当时的同事们好多都各奔西东了,现在,倘若再要相聚已经变得非常困难。
但是,我们当时在一起朝夕相处互助互爱携手并进的友情是历史的组成部分,不可能从记忆里消失,也不可能抹去那份峥嵘记忆。相处是缘分,缘分宜珍惜。相处总有离别时。不是有“没有不散的宴席”那种说法吗!人生有无数个相处,师生间的相处,同学间的相处,上下级间的相处,同事间的相处,夫妻间的相处,婆媳间的相处,丈人女婿间的相处,兄弟姐妹(含堂亲和表亲)间的相处,家长子女间的相处,网友间的相处,公共场所过路人间的相处,与环境间的相处,与兴趣间的相处,与事业间的相处等等。但是,相处间同样要始终讲伦理,讲仁义,讲责任,要像研制工艺品那样精益求精地与人相处好每一天,不留遗憾,不留后悔,不留歉疚,始终把握好自己的人生,把每一个相处都作成美好的回忆,组成完美的人生。
根深叶茂翻译(口译)学习会(前身是学习小组)是于1月7日成立的,到昨天为止已经有226人加盟,提交作业的同学已经从45人上升到63人,其中百分之八十以上是两次作业都十分认真且积极提交的同学。这让我感到欣慰。学翻译(口译),要始终坚持实践,从实践中去“悟”真正意义上的翻译方法,去“得”真正意义上的翻译真谛。从63篇作业中,已经可以看到大家正在努力克服“意译”和“直译”的陋习,正在开始学习“行楷译”方法,按照“九语对应”破译原文信息,根据“八字译诀”再现原文信息,依照“翻译六勤”提高翻译修养,开始贯彻还原性和再创性两条翻译的根本原理。无疑,掌握行楷译方法要有很长一段时间,既需要学习实践型翻译理论,又需要全面实践翻译门类:例如儿童文学翻译,成人文学翻译,社论翻译,商务翻译,经营与财务翻译,科技翻译,环境观光翻译,工程翻译,艺术翻译,应用文翻译,法律文件翻译,医学药学翻译,影视戏剧翻译,经济与管理翻译,服饰化妆品翻译,电脑软件及应用翻译等。不过,只要大家持之以恒,从善如流,铁棒就肯定能磨成针,行楷译方法就肯定能掌握。
回到荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛第五段落的作业分析上,仍然有同学存在着“冲关”现象,其根本原因(1)是不理解或者一知半解原文语法。其实,这是课外阅读遇上课堂里没有学过的语法不求甚解所致。只要提高翻译修养,坚持六勤,弄懂以后再翻译。(2)怎么也没找不到准确、鲜明、生动的对应词句。其实,这不是中文水平差,是实践太少和缺乏经验。分析たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。这是隐主一述(谓)语句,述语是“である”,
连用修饰语是“たとえば”,目的语是“設定”,连体修饰语是“昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という”。分析该语句,主语是“上海にいる私が”,述语是“当てた”,目的语是“横浜の康子という女へ”,连用修饰语是“昭和四年七月に”,连体修饰语分别是“上海にいる”和“横浜の康子という”。 其实,是来自于“たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てたという恋文を設定する。应译成下列译文:
例如,虚构在上海的我于昭和四年(公元一九二九年)七月给横滨的康子女性寄去的情书。
翻译过程中,需要注意以下几方面。
1,“昭和”是日本传承中国经典文化的特有年号称呼,必须保留在译入语的译文里,同时配上注解;
2,“ということを(が、である等)”,是日语遣词造句的经典结构。
上述两者同属重要的异文化信息,皆系异文化魅力组成部分。在感受异文化魅力的同时,要牢记它们,这样,有助于中译日时使用地道的日本式日语表述。
実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。
这是逆转从主句,即“が”接续助词后面的,是条件从主句式主句,特征是“と”;其前面的,是因果从主句式g从句h,特征是gのでh。像这样结构的语句,属于多重从主句。“あるわけはないのだ”应译成“不可能有”;而“そうした「事実」は的“は”,代替“が”并“提示目的语”。需要注意的语法现象是, “が”有时表示主语助词,有时表示目的语助词。
该从句的句子成分:主语是“実際の私は”,连用修饰句是“昭和十一年生まれなので”,目的语是“そうした「事実」は”,述语是“あるわけはないのだ”。
该主句成分:主语是“もう一人の私は”,连用修饰句是“こうしたもう一つの過去を現実化して考えると”,连用修饰语是“すでに”,述语是“七十四歳だということになる”。
实际上的我,出生于昭和十一年(公元一九三六年)七月,不可能有那样的“事实”,然而将这样的另一个过去虚拟成现实进行思考,另一个我则已经七十四岁。
だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?
“だが”的对应词语是“但是”,表示其前面的是连用修饰句,对其后面的主句进行修饰。该主句根据推量语气属于疑问句。主语是“そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみ”,“もまた”的对应词语是“也,并且”,表示强调,是连用修饰语;目的语是“私自身の体験ではなかった”,述语是“言い切れるものだろうか?”
但是,持续走入那样的记忆迷宫之乐趣抑或,并且也难以断言这不是我本人的亲身体验吧?!
原文:
“たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?”
译文:
例如,虚构在上海的我于昭和四年(公元一九二九年)七月给横滨的康子女性寄去的情书。事实上的我,出生于昭和十一年(公元一九三六年)七月,不可能有那样的“事实”。然而将这样的另一个过去虚拟成现实进行思考,另一个我则已经七十四岁。但是,持续走入那样的记忆迷宫之乐趣抑或,并且也难以断言这不是我本人的亲身体验吧?!
接下来,分析贯通日本语杂志总第十五期翻译擂台比赛原文的第二段,如下:
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
首先分析第一句,即私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。
这是顺转从主句,接续助词“が”前面是从句,其后面是因果从主句。该句也属于多重从主句。“が”前面是连用修饰句,修饰其后面的整个主句;“彼は”是主语,“九歳から十一歳まで海外で生活したために”是主句里的连用修饰句,修饰其后面属于主句里的主句;“「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」”是目的语,“こぼしていたことがある”是述语。
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。
我朋友中间有东京大学名誉教授,由于从九岁到十一岁在国外生活,因而曾一直抱怨:“我这辈子不能自如地运用正确的日语。”
笔译口译时,要充分理解“で”“たために”“たことがある” gこぼしていたh的语法作用,要正确对应“一生涯”“海外”“駆使”“こぼす”等日本式择词思维。“「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」”是隐主一谓句,应该隐词明译,“、”代替“は”。
現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。
“しかし”前面是疑问从句,其后面是并列疑问主句。“現在”是连用修饰语,“海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは”是主语,“であろう”是述语,其意也许是吧,“そのため”的对应词语是“那原因”。“場合”可译成假如,时,场合,有时可省略。“ても”,与“どんなに”呼应译成“无论”,与动词组合译成“即便”或“即使”,“たり”和“また”组合表示并列。“恐れはなさそうである”的对应词语是“似乎也不会”。“子供が”是主语。
現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。
现在,派驻在国外的商业公司职员之所以很担心孩子(特别是儿子)的教育,大凡就是上述原因吧?!可是,使用英语和法语的国民,无论孩子在国外住多长时间,并且即便上国外学校读书,似乎也不会忘记本国语言。
中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
“中国人の場合も、”是一主隐述句。“が”前面是连用修饰句,其后面是主述主句,该主句里的主语是“海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は”,述语是“増え続けている”,连用修饰语是“毎年”,“なぜだろうか”是隐主一述疑问句。
中国人也是这样,华侨后代即便变得不识汉字,好像也不会忘记中国话。然而,由于住在国外而不能说地道日语的日本人却每年在不断增加。那是为什么呢?!
原文如下:
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
整个原文段落的译文如下:
我朋友中间有东京大学名誉教授,由于从九岁到十一岁在国外生活,因而曾一直抱怨说:“我这辈子不能自如地运用正确的日语。”现在派驻在国外的商业公司职员之所以很担心孩子(特别是儿子)的教育,大凡就是上述原因吧?!可是,使用英语和法语的国民,无论孩子在国外住多久,并且即便上国外学校读书,似乎也不会忘记本国语言。中国人也是这样,华侨后代即便变得不识汉字,好像也不会忘记中国话。然而,由于住在国外而不能说地道日语的日本人却每年在不断增加。那是为什么呢?!
最后,分析下列原文:
自分の人生をどの程度自分のものに出来たかを測るものさし
该原文结构,系隐主一述句,不过,属于多重述语句,即修饰宾语“ものさし”的是连体修饰句“自分の人生をどの程度自分のものに出来たかを測る”。分析该连体修饰句,该述语的目的语是由“自分の人生をどの程度自分のものに出来たか”疑问句构成,而且时态是“过去完了式”,因此首先得破译该句式目的语的信息。如果在该补语后面加上“することが”,用“握る” 取代“自分のものに(することが)出来た”的“する”,译者也许就不会犯难吧?!如下:
自分の人生をどの程度自分のものに(握ることが)出来たかということを測るものさし
可以译成以下译文:
衡量何种程度能够自己(自我)把握了自己人生的标准
为了不重复两个“自己”,将其中一个“自己”用“自我”取代,用“到”代替“能够”,将连用修饰语“何种程度”调整成“补语”,将“自我把握”拆成“自我”和“把握”。该译文如下:
衡量自我将自己人生把握到何种程度的标准

第二次作业的点评到此结束,请各位同学根据原文和我提供的参考译文进行比对,撰写感想文贴在本拙文后面。随后,我将根据译文和感想文进行评比。总体上,各位学员第二次提交的译文水准超过第一次,用功程度也超过第一次。同时,希望第一次作业比赛荣获优胜译文提名奖的六位学员撰写获奖感言文章贴在本拙文后面。
最后,衷心希望大家踊跃参加3月18日截稿的“荣鼎杯全国日语青年翻译(口译)大赛”和3月25日截稿的“总第15期贯通日本语杂志翻译擂台比赛”(我应聘担任评审)。
谢谢各位!
posted @ 2008-03-04 19:15 叶荣鼎 阅读(581) | 评论 (13)编辑 收藏
  2008年2月23日
文艺工作者著作权屡遭网站侵犯,市文联主动出击——
在线维权,“娘家人”撑起保护伞
迄今已办理20余起维权案件
   2008-02-19      08版:体育新闻·社会新闻

  不少知名作品的著作权屡遭网站侵犯。 CFP图

  本报讯 (记者 陆一波)不久前,翻译家叶荣鼎在市文联帮助下,起诉一家擅自将其翻译作品提供给网民下载的网络公司,最终与网络公司达成调解协议。针对作家、艺术家著作权频频遭到网站侵犯的情况,市文联发起在线维权行动,迄今已办理20余起维权案件,追回网络侵权报酬及赔偿款30余万元。

  近年来,随着网络的普及,著作权被网站侵犯的现象日益增多。2006年起,国家版权局连续两年在全国范围内开展打击网络侵权盗版专项行动。法律专家分析,网络侵权屡禁不止,是因为网络侵权行为难发现、证据易删除,随意性很强,且网络侵权赔偿数额难以认定,权利人打官司往往“赔本”,因此维权难度较大。

  市文联现有作家协会、戏剧家协会、音乐家协会等十多个团体会员,各协会会员总数约1.4万人。在线维权主要针对这些作家、艺术家的作品,尤其是知名作品进行网络检索,一经发现侵权行为,市文联会在作家、艺术家授权下,开展维权行动。

  据介绍,多数网站经交涉后就能删除侵权内容并作出赔礼道歉和赔偿。针对拒不停止侵权的部分网站,市文联则会帮助受害作家、艺术家提起诉讼。

  在网络检索中,市文联发现外地一网站有偿提供翻译小说《复活》的下载阅读,工作人员随即向翻译家草婴征询意见。得知这家网站并未获得授权,工作人员马上对相关网页进行公证,并委托律师与网站交涉。该网站拒绝赔偿,草婴随即向法院提起诉讼。最终经过调解,网站对草婴作了赔偿。

  据了解,目前市文联相关部门正在建立作者、作品数据库,并定期更新数据库内容,以便及时上网检索、开展维权。市文联相关负责人也坦言,保护作家、艺术家的网络著作权宜疏不宜堵。在打击网络侵权的同时,更要拓宽网络合理使用作家、艺术家作品的渠道。

  市文学艺术家权益维护中心主任张泽纲指出,我国著作权法规定,著作权人可以授权著作权集体管理组织行使著作权。目前我国已成立的音乐著作权协会,就起到了维护音乐作品著作权的作用。因此,有必要尽快成立文字作品著作权协会。这样,今后一旦发生各类侵权行为,文字作品著作权协会就能以著作权授权人身份与侵权人展开交涉、调解或诉讼,从而更好地保护作家、艺术家的著作权。

 

posted @ 2008-02-23 08:17 叶荣鼎 阅读(262) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年2月8日

浅谈何谓翻译与如何翻译
叶荣鼎
何谓翻译?我以为,“翻译,必须严格按照还原性和再创性两条根本原理,使一种语言文字将另一种语言文字承载的文化信息获得生命意义般再造。”
何谓翻译学?我以为,“翻译学,是以①双语对应的本质、结构、特征及其和发展规律;②防治错译、别译、扩译、缩译,油译;③如何按还原性和再创性两条根本原理,使一种语言文字将另一种语言文字承载的文化信息获得生命意义般再造为研究对象的科学。”
由于翻译在实施过程中,又由于翻译学在研究过程中,与语言学、美学、哲学、伦理学、法学的知识及理论之关联紧密,因此称翻译学科是综合上述学科的独立学科。然而,尽管它们相互间关联紧密,但不能相互替代,因为翻译本身有其本质、架构、特征及其规律,而且上述五门学科本身也分别都有其本质、架构、特征及其规律。
如上所述,翻译的职能是传送文化信息,说得具体点,是传送母国文化信息和异国文化信息,因此我们又必须整确理解文化的含义。
何谓文化?我以为,“文化,是人类在社会发展过程中通过社会实践活动创造出来的精神文明和物质文明的总和,有时特指社会意识形态以及与之相应的组织机构和制度。文化又是历史现象,每一社会,也就是人群聚集的地方都有着与之相应的文化。不用说,文化是以社会物质的生产为基础,同时又随着社会物质生产的发展而发展,并具有历史的连续性,它反映一定社会的政治与经济状况,同时又对一定社会的政治与经济产生巨大影响。在有民族的地方,文化带有民族性,通过民族语言、民族性格和生活方式等民族形式形成民族传统。”
从这个意义上说,翻译事业是传送异国文化,因而又称跨文化交流事业,也就是做中间桥梁让双方跨越语言文字和文化上的鸿沟,使之敞开心扉展开心灵深处的沟通。简言之,翻译是为不懂和不了解对方语言文字及其文化但又需要交流的双方提供“信息传真”服务。可见,传递的信息之真实性至关重要。去年,国际译联提出的国家翻译日(九月三十日)口号是“勿迁怒于信使”。何谓信使,其实就是译者。传说,在阿富汗和伊拉克大约有260名译者先后丧失了生命。国际译联希望国际社会都来保护译者,制止向译者发怒的极端行为。可它从另一侧面告诉我们,译者给双方传送的信息存在着严重的失真和失实问题。
那么,译者该如何原汁原味地为双方传送信息呢?简言之,就是“如何翻译”。无疑,译者首先应该具备相当的译出语功底和修养,基本通晓译出语的结构方式、词的构成和变化,词组和句子的组织,其次基本知晓译出语国文化等。众所周知,一篇文章,一段话,是由段落组成,段落是由句群组成,句群是由句子组成,句子是由语法将语词、语意等必备要素组合而成。由此,翻译(口译)文章和话的时候,首先应该解开由语法将语词和语意等必备要素合成的语言文字结构。例如翻译下列文章:
日本人1億人が読んだベストセラーが今、よみがえる!
明智小五郎、名探偵。怪人二十面相、再び参上!小林芳雄少年探偵団長によろしく
江戸川乱歩はわが国のミステリーの創始者として知られていますが、乱歩の作品の中で最も人口に膾炙しているのは『怪人二十面相』から始まる「江戸川乱歩小説全集」であります。1922年代から60年代にかけて書き続けられ、親、子、孫の三代にわたって広く読み継がれてきました。読者はのべ1億人以上に達し、初期の作品はいまや日本文学の古典ともなっています。
このシリーズは、現在も家庭や図書館で多くの人たちに愛読されており、乱歩の物語との出会いがきっかけで、読書に親しむようになった青少年も少なくありません。この全集が青少年と大人を問わず、一人でも多くの人に読まれることを心から願っております。
日本一亿人阅读的畅销书,现在重新登场!
明智小五郎是著名侦探。怪人二十面相再度出现!向小林芳雄少年侦探团长致敬。
江户川乱步作为我国侦探推理的鼻祖而闻名。乱步作品里最脍炙人口的,是由《怪人二十面相》开篇的“江户川乱步小说全集”,从上世纪的二十年代第二年持续笔耕至六十年代,跨越祖孙三代读者,受到广泛阅读。读者累计逾亿,早期作品现今已成为日本文学的经典。
该系列,如今在家庭和图书馆里仍受到广大读者青睐,还有不少青少年与乱步小说相遇为契机而从此亲近读书。衷心希望这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。
首先从语法上进行解译,理解清楚⒈“読んだ”⒉“から にかけて”⒊“、”⒋“にわたって”⒌“いまや”⒍“現在も”⒎“との出会い”⒏“ようになった”⒐“青少年も”⒑“青少年と大人を問わず”⒒“一人でも多く”在句子里的语法作用,而后从译入语中找出与之准确对应的连体修饰词(定语),连用修饰词(状语),主语,补语,述语(谓语),目的语(宾语)等句子成分的词语或者词组或者关联词或者句子等。
⒈“読んだ”是连体修饰语,也是“阅读”这一动作的过去完了式,由此成了容易误解的“陷阱”。一些译者往往用“读了的”词语予以对应,从而使语境发生了变味。其实,该词语是表示“状态“,与“読んでいる”表示的意思相同,在句中的作用是连体修饰词。
⒉“から にかけて”的对应从句是“从……一直到或者持续到……”,与まで的作用相似,在句中是时间连用修饰语。
⒊日语顿号“、”大致有三个作用,(一)是中顿,(二)是与紧跟着的连体修饰词并列修饰共同的名词或者代名词,(三)是顶替提示助词“は”,是句中的主语助词。
⒋“にわたって”,的对应词语是时间的跨度,在句中是时间连用修饰语。
⒌“いまや”的や,是助词,对应词语有时是和、有时表示呼唤,有时表示劝诱,有时表示轻松,而接在体言或者副词后面则表示加强语意和语气。
⒍“現在も”的“も”,其对应词语有时是“也”,有时是“还”,有时是“和”,但它接在名词后面时的对应词语,是“仍然,固然,竟然,居然”等,表示强调。
⒎“との出会い”的“との”的对应词语时“与……的”,是并列助词和连体修饰助词组合而成的双助词,在句中起连体修饰作用。
⒏“ようになった”是表示出现了前所未有的结果,在本句中的对应词语因该时“从此”。
⒐“青少年も”的も,追述前面的话,有“还”的意思。
⒑“青少年と大人を問わず”,的对应从句为“无论青少年还是成年人”,其句子成分是连用修饰从句,“ず”有时表示中顿,有时表示终止,有时与“ないで”相同,与前面的用言构成否定形的连用修饰语。
⒒“一人でも多く”的对应词语是“更多”,因为该场合的“一人でも”与“もっと”相同。
接下来分析词语及其词意。
(1)“日本人1億人”,根据我们国人的阅读习惯,往往把量词和单位的组合词作为连体修饰语用,也就是放在最前面使用。于是,一些译者不考虑颠倒后与原文语境是否对应,不管三七二十一译上去再说。其实,日本也有把量词和单位的组合词放在最前面使用的阅读习惯,即作连体修饰语使用。可是,将作为被修饰语的量词和单位的组合词,与作为修饰语的两词和单位的组合词进行比较,两者表示的语境是不一样的,其对应词组是“日本人中间的一亿人”,因此日本人和一亿人的先后排列不可颠倒。由于“日本人一亿人”的“人”字重复,可省略前面的人。其准确的对应词组是“日本一亿人”。
(2)“よみがえる”的对应语词是“复苏”或“苏醒”,但与畅销书难以组合成主谓句。出版社通过调整内文和封面用纸,通过重新对内文和封面设计使原有版本精神焕发,以崭新面貌出现在书架上。因此,使用重新登场一词替换复苏或者苏醒是恰如其分的。
(3)“参上”的对应词语有造访和拜访等,但用在罪犯二十面相身上凸现不出原文语境。
(4)“書き続けられ”的对应词语是持续写作,持续创作或者持续笔耕。
(5)“親、子、孫の三代”的对应词语是“父儿孙三代(读者)”“祖孙三代(读者)”。
(6)“広く読み継がれてきました”的对应词语是持续受到(被)广泛阅读。
(7)“古典”的对应词语是“古典”“名作”“经典”。
(8)“読書に親しむ”的对应词语是“亲近读书”。
(9)“心から願っております”的对应词组是衷心祝愿,衷心希望。
(10)“1922年代から60年代”的对应时间连用修饰词组,是从二十年代的第二年到六十年代。如果不这样翻译,例如一九二二年和六十年代难以组合,因为“年”与“年代”不对应;此外也不能把六十年代译为六零年,因为六零年和六十年代在时间的量上是不对应的。
(11)“この全集が青少年と大人を問わず、一人でも多くの人に読まれることを心から願っております。”的对应语句是“衷心希望这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。”从原文句子成分分析,“无论青少年还是成年人”是句子结构目的语(宾语)里的小连用修饰语,是修饰小述语“被阅读”。按照“因异而译,存同解异”和“九语对应”里的语序对应原则,将目的语(宾语)里的小连用修饰语“无论青少年还是成年人”,调整成译句里的补语成分。于是,该译句的成分顺序是:“衷心祝愿”是述语(谓语),“这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。”是祈使句子结构的目的语(宾语)。在句子结构目的语(宾语)里,“这部全集”是主语,“被更多的人”是连用修饰语,“阅读”是述语,“无论青少年还是成年人”是补语。将“无论青少年还是成年人”从“连用修饰语成分”调整成“补语成分”,使整个句子的表述在符合原意和气韵的前提下展现了译入语的美,就像“沢山食べた”那样,译成中文后,连用修饰语的“沢山”必须调整成补语,即“吃了很多”,而不是“很多吃了”。这符合“因异而译,存同解译”的翻译原则。这就是技巧。
(12)乱歩の物語との出会いがきっかけで、読書に親しむようになった青少年も少なくありません的对应语句是“还有不少青少年与乱步小说相遇为契机而从此亲近读书。”而按照译出语的语序译成“还有不少与乱步小说相遇为契机而从此亲近读书的青少年。”相比之下,将目的语(宾语)里被冗长的连体修饰语修饰的小目的语(宾语)调整成小主语,使之流畅,符合“因异而译,存同解异”和“九语对应”里语序对应之原则的。“乱歩の物語との出会いが”的对应主语是“与乱步小说的相遇”,“きっかけで”是谓宾结构,“で”的对应述语(谓语)或“是”或“为”,由于还兼有因果关系,因而译为“……为……而……”,“ようになった”译为“从此”。“読書に親しむ”的对应词组是“亲近读书”,因为以往“疏远读书”,现在亲密而接近读书,再说“亲近”词里也没有“喜欢”的意思。
上述是笔者通过举例对如何翻译的方法进行了简单的诠释,仅供参考,由于原文的篇幅,涉及的语法面极其有限,但我就如何翻译的原则作了基本阐述,也就是“因异而译,存同解异”,因为文化差异和语言差异所以要翻译,由于地球村语言和地球村文化基本形相似,因而在翻译过程中尽可能保留相同部分,可由于地球村语言和地球村文化都分别有其特征,也就是语言差异和文化差异,因而在翻译过程中必须将这些特征解开。
综上所述,翻译过程包含着两项工程,一是存同工程,二是解异过程。但是解异不是无序的,不是没有标准的。翻译在实施过程中,尽管与语言学,美学,哲学,论理学,法律学关联紧密,但其本身是学问,是学科,持有其本质,结构,特征及其发展规律。因此,学习外语翻译(日译中,中译日)的学员,最好能接受翻译实践和翻译理论的全面培训。我通过长期翻译实践和翻译研究,撰写了《荣鼎行楷译教学法》,一共有十五章,其中已经有几个章节作为精华已经刊登于根深叶茂小组,想必大家已经御览,我想在今后学习的日子里请大家继续高览,另外再从中抽出两、三个章节与大家一起学习。《荣鼎翻译(行楷译)教学法》如下:
一、翻译是与语言学,美学,哲学,伦理学,法学关联紧密的综合性独立学科;
二、翻译的两条根本原理“还原性和再创性”;
三、翻译的三序议诀;
四、翻译的四不要诀;
五、翻译五步曲;
翻译五禁区;
六、翻译六勤:
七、翻译人才的文化七品格:
八、翻译的八字译诀:
九、翻译的九语对应;
十、翻译合同十要件:
十一、笔译前十一准备:
口译前十一准备:
十二、翻译的十二培训科目:
十三、翻译的十三大常见病:
十四、翻译的十四句型解构:
十五、翻译全面实践十五分类:
最后,请大家春节过后参加春节前布置的作业:“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)
大赛原文以及贯通日本语杂志第二期翻译擂台赛原文的其中一个段落。

“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛原文其中的段落
たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?

贯通日本语2008第二期杂志翻译擂台赛原文其中的段落
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。

该两份作业的提交日稍稍提前,皆于3月2日中午12点前(含12点)截稿,我将于下午1点提供参考译文,而后请提交作业的同学对照原文段落和我提供的参考译文段落进行比较,将感想文于当晚12点前(含12点)提交。
从3月3日起,请大家把业余时间投入到上述两项比赛上,并且,务请大家于3月10日前按照规定的地址挂号寄出书面参赛译稿,同时按照规定的邮箱地址发送电子版书面参赛译稿。
希望首次参赛作业荣获优胜译文提名奖的学员和按时提交首次参赛作业的45名学员再接再厉,在做第二次作业时多琢磨,别再重复相同的问题。期待大家有长足的进步。
posted @ 2008-02-08 21:51 叶荣鼎 阅读(1089) | 评论 (2)编辑 收藏