
浅谈何谓翻译与如何翻译
叶荣鼎
何谓翻译?我以为,“翻译,必须严格按照还原性和再创性两条根本原理,使一种语言文字将另一种语言文字承载的文化信息获得生命意义般再造。”
何谓翻译学?我以为,“翻译学,是以①双语对应的本质、结构、特征及其和发展规律;②防治错译、别译、扩译、缩译,油译;③如何按还原性和再创性两条根本原理,使一种语言文字将另一种语言文字承载的文化信息获得生命意义般再造为研究对象的科学。”
由于翻译在实施过程中,又由于翻译学在研究过程中,与语言学、美学、哲学、伦理学、法学的知识及理论之关联紧密,因此称翻译学科是综合上述学科的独立学科。然而,尽管它们相互间关联紧密,但不能相互替代,因为翻译本身有其本质、架构、特征及其规律,而且上述五门学科本身也分别都有其本质、架构、特征及其规律。
如上所述,翻译的职能是传送文化信息,说得具体点,是传送母国文化信息和异国文化信息,因此我们又必须整确理解文化的含义。
何谓文化?我以为,“文化,是人类在社会发展过程中通过社会实践活动创造出来的精神文明和物质文明的总和,有时特指社会意识形态以及与之相应的组织机构和制度。文化又是历史现象,每一社会,也就是人群聚集的地方都有着与之相应的文化。不用说,文化是以社会物质的生产为基础,同时又随着社会物质生产的发展而发展,并具有历史的连续性,它反映一定社会的政治与经济状况,同时又对一定社会的政治与经济产生巨大影响。在有民族的地方,文化带有民族性,通过民族语言、民族性格和生活方式等民族形式形成民族传统。”
从这个意义上说,翻译事业是传送异国文化,因而又称跨文化交流事业,也就是做中间桥梁让双方跨越语言文字和文化上的鸿沟,使之敞开心扉展开心灵深处的沟通。简言之,翻译是为不懂和不了解对方语言文字及其文化但又需要交流的双方提供“信息传真”服务。可见,传递的信息之真实性至关重要。去年,国际译联提出的国家翻译日(九月三十日)口号是“勿迁怒于信使”。何谓信使,其实就是译者。传说,在阿富汗和伊拉克大约有260名译者先后丧失了生命。国际译联希望国际社会都来保护译者,制止向译者发怒的极端行为。可它从另一侧面告诉我们,译者给双方传送的信息存在着严重的失真和失实问题。
那么,译者该如何原汁原味地为双方传送信息呢?简言之,就是“如何翻译”。无疑,译者首先应该具备相当的译出语功底和修养,基本通晓译出语的结构方式、词的构成和变化,词组和句子的组织,其次基本知晓译出语国文化等。众所周知,一篇文章,一段话,是由段落组成,段落是由句群组成,句群是由句子组成,句子是由语法将语词、语意等必备要素组合而成。由此,翻译(口译)文章和话的时候,首先应该解开由语法将语词和语意等必备要素合成的语言文字结构。例如翻译下列文章:
日本人1億人が読んだベストセラーが今、よみがえる!
明智小五郎、名探偵。怪人二十面相、再び参上!小林芳雄少年探偵団長によろしく
江戸川乱歩はわが国のミステリーの創始者として知られていますが、乱歩の作品の中で最も人口に膾炙しているのは『怪人二十面相』から始まる「江戸川乱歩小説全集」であります。1922年代から60年代にかけて書き続けられ、親、子、孫の三代にわたって広く読み継がれてきました。読者はのべ1億人以上に達し、初期の作品はいまや日本文学の古典ともなっています。
このシリーズは、現在も家庭や図書館で多くの人たちに愛読されており、乱歩の物語との出会いがきっかけで、読書に親しむようになった青少年も少なくありません。この全集が青少年と大人を問わず、一人でも多くの人に読まれることを心から願っております。
日本一亿人阅读的畅销书,现在重新登场!
明智小五郎是著名侦探。怪人二十面相再度出现!向小林芳雄少年侦探团长致敬。
江户川乱步作为我国侦探推理的鼻祖而闻名。乱步作品里最脍炙人口的,是由《怪人二十面相》开篇的“江户川乱步小说全集”,从上世纪的二十年代第二年持续笔耕至六十年代,跨越祖孙三代读者,受到广泛阅读。读者累计逾亿,早期作品现今已成为日本文学的经典。
该系列,如今在家庭和图书馆里仍受到广大读者青睐,还有不少青少年与乱步小说相遇为契机而从此亲近读书。衷心希望这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。
首先从语法上进行解译,理解清楚⒈“読んだ”⒉“から にかけて”⒊“、”⒋“にわたって”⒌“いまや”⒍“現在も”⒎“との出会い”⒏“ようになった”⒐“青少年も”⒑“青少年と大人を問わず”⒒“一人でも多く”在句子里的语法作用,而后从译入语中找出与之准确对应的连体修饰词(定语),连用修饰词(状语),主语,补语,述语(谓语),目的语(宾语)等句子成分的词语或者词组或者关联词或者句子等。
⒈“読んだ”是连体修饰语,也是“阅读”这一动作的过去完了式,由此成了容易误解的“陷阱”。一些译者往往用“读了的”词语予以对应,从而使语境发生了变味。其实,该词语是表示“状态“,与“読んでいる”表示的意思相同,在句中的作用是连体修饰词。
⒉“から にかけて”的对应从句是“从……一直到或者持续到……”,与まで的作用相似,在句中是时间连用修饰语。
⒊日语顿号“、”大致有三个作用,(一)是中顿,(二)是与紧跟着的连体修饰词并列修饰共同的名词或者代名词,(三)是顶替提示助词“は”,是句中的主语助词。
⒋“にわたって”,的对应词语是时间的跨度,在句中是时间连用修饰语。
⒌“いまや”的や,是助词,对应词语有时是和、有时表示呼唤,有时表示劝诱,有时表示轻松,而接在体言或者副词后面则表示加强语意和语气。
⒍“現在も”的“も”,其对应词语有时是“也”,有时是“还”,有时是“和”,但它接在名词后面时的对应词语,是“仍然,固然,竟然,居然”等,表示强调。
⒎“との出会い”的“との”的对应词语时“与……的”,是并列助词和连体修饰助词组合而成的双助词,在句中起连体修饰作用。
⒏“ようになった”是表示出现了前所未有的结果,在本句中的对应词语因该时“从此”。
⒐“青少年も”的も,追述前面的话,有“还”的意思。
⒑“青少年と大人を問わず”,的对应从句为“无论青少年还是成年人”,其句子成分是连用修饰从句,“ず”有时表示中顿,有时表示终止,有时与“ないで”相同,与前面的用言构成否定形的连用修饰语。
⒒“一人でも多く”的对应词语是“更多”,因为该场合的“一人でも”与“もっと”相同。
接下来分析词语及其词意。
(1)“日本人1億人”,根据我们国人的阅读习惯,往往把量词和单位的组合词作为连体修饰语用,也就是放在最前面使用。于是,一些译者不考虑颠倒后与原文语境是否对应,不管三七二十一译上去再说。其实,日本也有把量词和单位的组合词放在最前面使用的阅读习惯,即作连体修饰语使用。可是,将作为被修饰语的量词和单位的组合词,与作为修饰语的两词和单位的组合词进行比较,两者表示的语境是不一样的,其对应词组是“日本人中间的一亿人”,因此日本人和一亿人的先后排列不可颠倒。由于“日本人一亿人”的“人”字重复,可省略前面的人。其准确的对应词组是“日本一亿人”。
(2)“よみがえる”的对应语词是“复苏”或“苏醒”,但与畅销书难以组合成主谓句。出版社通过调整内文和封面用纸,通过重新对内文和封面设计使原有版本精神焕发,以崭新面貌出现在书架上。因此,使用重新登场一词替换复苏或者苏醒是恰如其分的。
(3)“参上”的对应词语有造访和拜访等,但用在罪犯二十面相身上凸现不出原文语境。
(4)“書き続けられ”的对应词语是持续写作,持续创作或者持续笔耕。
(5)“親、子、孫の三代”的对应词语是“父儿孙三代(读者)”“祖孙三代(读者)”。
(6)“広く読み継がれてきました”的对应词语是持续受到(被)广泛阅读。
(7)“古典”的对应词语是“古典”“名作”“经典”。
(8)“読書に親しむ”的对应词语是“亲近读书”。
(9)“心から願っております”的对应词组是衷心祝愿,衷心希望。
(10)“1922年代から60年代”的对应时间连用修饰词组,是从二十年代的第二年到六十年代。如果不这样翻译,例如一九二二年和六十年代难以组合,因为“年”与“年代”不对应;此外也不能把六十年代译为六零年,因为六零年和六十年代在时间的量上是不对应的。
(11)“この全集が青少年と大人を問わず、一人でも多くの人に読まれることを心から願っております。”的对应语句是“衷心希望这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。”从原文句子成分分析,“无论青少年还是成年人”是句子结构目的语(宾语)里的小连用修饰语,是修饰小述语“被阅读”。按照“因异而译,存同解异”和“九语对应”里的语序对应原则,将目的语(宾语)里的小连用修饰语“无论青少年还是成年人”,调整成译句里的补语成分。于是,该译句的成分顺序是:“衷心祝愿”是述语(谓语),“这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。”是祈使句子结构的目的语(宾语)。在句子结构目的语(宾语)里,“这部全集”是主语,“被更多的人”是连用修饰语,“阅读”是述语,“无论青少年还是成年人”是补语。将“无论青少年还是成年人”从“连用修饰语成分”调整成“补语成分”,使整个句子的表述在符合原意和气韵的前提下展现了译入语的美,就像“沢山食べた”那样,译成中文后,连用修饰语的“沢山”必须调整成补语,即“吃了很多”,而不是“很多吃了”。这符合“因异而译,存同解译”的翻译原则。这就是技巧。
(12)乱歩の物語との出会いがきっかけで、読書に親しむようになった青少年も少なくありません的对应语句是“还有不少青少年与乱步小说相遇为契机而从此亲近读书。”而按照译出语的语序译成“还有不少与乱步小说相遇为契机而从此亲近读书的青少年。”相比之下,将目的语(宾语)里被冗长的连体修饰语修饰的小目的语(宾语)调整成小主语,使之流畅,符合“因异而译,存同解异”和“九语对应”里语序对应之原则的。“乱歩の物語との出会いが”的对应主语是“与乱步小说的相遇”,“きっかけで”是谓宾结构,“で”的对应述语(谓语)或“是”或“为”,由于还兼有因果关系,因而译为“……为……而……”,“ようになった”译为“从此”。“読書に親しむ”的对应词组是“亲近读书”,因为以往“疏远读书”,现在亲密而接近读书,再说“亲近”词里也没有“喜欢”的意思。
上述是笔者通过举例对如何翻译的方法进行了简单的诠释,仅供参考,由于原文的篇幅,涉及的语法面极其有限,但我就如何翻译的原则作了基本阐述,也就是“因异而译,存同解异”,因为文化差异和语言差异所以要翻译,由于地球村语言和地球村文化基本形相似,因而在翻译过程中尽可能保留相同部分,可由于地球村语言和地球村文化都分别有其特征,也就是语言差异和文化差异,因而在翻译过程中必须将这些特征解开。
综上所述,翻译过程包含着两项工程,一是存同工程,二是解异过程。但是解异不是无序的,不是没有标准的。翻译在实施过程中,尽管与语言学,美学,哲学,论理学,法律学关联紧密,但其本身是学问,是学科,持有其本质,结构,特征及其发展规律。因此,学习外语翻译(日译中,中译日)的学员,最好能接受翻译实践和翻译理论的全面培训。我通过长期翻译实践和翻译研究,撰写了《荣鼎行楷译教学法》,一共有十五章,其中已经有几个章节作为精华已经刊登于根深叶茂小组,想必大家已经御览,我想在今后学习的日子里请大家继续高览,另外再从中抽出两、三个章节与大家一起学习。《荣鼎翻译(行楷译)教学法》如下:
一、翻译是与语言学,美学,哲学,伦理学,法学关联紧密的综合性独立学科;
二、翻译的两条根本原理“还原性和再创性”;
三、翻译的三序议诀;
四、翻译的四不要诀;
五、翻译五步曲;
翻译五禁区;
六、翻译六勤:
七、翻译人才的文化七品格:
八、翻译的八字译诀:
九、翻译的九语对应;
十、翻译合同十要件:
十一、笔译前十一准备:
口译前十一准备:
十二、翻译的十二培训科目:
十三、翻译的十三大常见病:
十四、翻译的十四句型解构:
十五、翻译全面实践十五分类:
最后,请大家春节过后参加春节前布置的作业:“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)
大赛原文以及贯通日本语杂志第二期翻译擂台赛原文的其中一个段落。
“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛原文其中的段落
たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?
贯通日本语2008第二期杂志翻译擂台赛原文其中的段落
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
该两份作业的提交日稍稍提前,皆于3月2日中午12点前(含12点)截稿,我将于下午1点提供参考译文,而后请提交作业的同学对照原文段落和我提供的参考译文段落进行比较,将感想文于当晚12点前(含12点)提交。
从3月3日起,请大家把业余时间投入到上述两项比赛上,并且,务请大家于3月10日前按照规定的地址挂号寄出书面参赛译稿,同时按照规定的邮箱地址发送电子版书面参赛译稿。
希望首次参赛作业荣获优胜译文提名奖的学员和按时提交首次参赛作业的45名学员再接再厉,在做第二次作业时多琢磨,别再重复相同的问题。期待大家有长足的进步。