2008年3月26日
   


  直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡
                                   
叶荣鼎                                                                                               
        所谓直译,指偏重于照顾原文字句的翻译,也就是说不完全着重于原文字
句的翻译。至于从文化角度确认原文和原话里的文化信息,根本就没有提及,于是也就出现了现实中的语序洋译,语无伦次,格式洋化,逻辑不通,异文化信息变味等之类的译文和译话。当有人指出“译文前后不通,译话难以理解”时,往往被译者“我这是直译!”的托词搪塞。不用说,直译,不是真正意义上的翻译。其后果,使读者和闻者一知半解或一头雾水,往往是“边读边猜,边听边猜”或是“跳跃着读,跳跃着听”。
        所谓意译,指不根据原文字句翻译,只需译出原文大意即可。于是,译者遇上难解的语法、难解的 语意和难解的语词时便绕道或闯关,于是也就出现了添词添意,减词减意,语体不合,语法曲译,语词曲译,语意曲译,语气曲译,异文化信息走样等之类的译文和译话,其中多为译者臆造胡诌,自圆己说。当有人指出“为什么不根据原文的语法、语词和语意等翻译时”,往往被译者“我这是意译!”,“我这是挖掘了原文里深层次文化内涵”的美丽托词掩饰。意译文和意译话,尽管造句通顺用词高雅,却早已远离原文和原话,引发读者和闻者对异国文化的曲解和误解。
        实践证明,直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!

posted @ 2008-03-26 20:43 叶荣鼎 阅读(262) | 评论 (8)编辑 收藏
  2008年3月9日


荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!
据悉:交大昂立学院与沪江网特别策划以著名日语翻译大师叶荣鼎教授冠名的“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛,自1月31日正式启动以来,报名参赛人数屡创新高,参赛选手来自上海、苏州、安徽、辽宁、河南、广东等地,在沪上乃至全国掀起了空前的“日语翻译(口译)热”。
 参赛投稿邮箱www.hjbbs.com/thread-46-469640.htm
posted @ 2008-03-09 10:02 叶荣鼎 阅读(266) | 评论 (6)编辑 收藏
  2008年3月4日

叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬
作业
“荣鼎杯”全国青年翻译(口译)大赛原文段落
たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?

贯通日本语2008第二期杂志翻译擂台赛原文段落
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。

(1)、攸游蓝书(2)、casperdkl(3)、晴香(4)、fenyuan(5)、atcggcta(6)、hanyjanny(7)、wendy潘多拉盒(8)、珊珊糖(9)、fangheyi68(10)、紫色的秋季(11)、young忧雪(12)、青草味道(13)、lyr8322(14)、孝文师(15)、黛熊11(16)、静静的婧婧(17)、shichua(18)、andyguan(19)、HANKEHO(20)、兔兔兔兔跳(21)、jt002744(22)、lsunflower(23)、G仔成(24)、szehuang(25)、qianyeju(26)、clj2007(27)、yangyang_71(28)、lantyan
(29)、sxiao_222(31)、rrsyuu(32)、桃子猪(33)、season0401(34)、亚麻色的乙女(35)、l_emily(36)、雨苗(37)、mtykitty(38)、konoha(39)、kanabo(40)、tonitang2008(41)、翔风(42)、my_aki(43)、xtty(44)、honami520(45)、思梦2000(46)、yutyan(47)、tellmeayu(48)、竹仙子(49)、着人皮的狐(50)、reba42(51)、临波(52)、繁体梦落(53)、工藤凉月(54)、miaomiaoivv(55)、szewen(56)、十戈納納(57)、tokiekimine
(58)、果冻精灵(59)、feifei_liudf(60)、suzh521(61)、爱的蓝丝带(62)kyokoxuan(63)韩妍妍
(64)竹取
首先道一声,各位辛苦了!今天是3月3日,二十年前的今天,我踏上了东渡扶桑求学的路。记得当时我的领导和很多同事来到我家,送我到虹桥机场,在那里拍摄了集体照,依依不舍地相互告别。几年后,照片上的人们都发生了变化,有的后来也去了国外,有的调到别的单位,有的……再后来,我们那家当时非常红火的国有单位发生了翻天覆地的变化,当时的同事们好多都各奔西东了,现在,倘若再要相聚已经变得非常困难。
但是,我们当时在一起朝夕相处互助互爱携手并进的友情是历史的组成部分,不可能从记忆里消失,也不可能抹去那份峥嵘记忆。相处是缘分,缘分宜珍惜。相处总有离别时。不是有“没有不散的宴席”那种说法吗!人生有无数个相处,师生间的相处,同学间的相处,上下级间的相处,同事间的相处,夫妻间的相处,婆媳间的相处,丈人女婿间的相处,兄弟姐妹(含堂亲和表亲)间的相处,家长子女间的相处,网友间的相处,公共场所过路人间的相处,与环境间的相处,与兴趣间的相处,与事业间的相处等等。但是,相处间同样要始终讲伦理,讲仁义,讲责任,要像研制工艺品那样精益求精地与人相处好每一天,不留遗憾,不留后悔,不留歉疚,始终把握好自己的人生,把每一个相处都作成美好的回忆,组成完美的人生。
根深叶茂翻译(口译)学习会(前身是学习小组)是于1月7日成立的,到昨天为止已经有226人加盟,提交作业的同学已经从45人上升到63人,其中百分之八十以上是两次作业都十分认真且积极提交的同学。这让我感到欣慰。学翻译(口译),要始终坚持实践,从实践中去“悟”真正意义上的翻译方法,去“得”真正意义上的翻译真谛。从63篇作业中,已经可以看到大家正在努力克服“意译”和“直译”的陋习,正在开始学习“行楷译”方法,按照“九语对应”破译原文信息,根据“八字译诀”再现原文信息,依照“翻译六勤”提高翻译修养,开始贯彻还原性和再创性两条翻译的根本原理。无疑,掌握行楷译方法要有很长一段时间,既需要学习实践型翻译理论,又需要全面实践翻译门类:例如儿童文学翻译,成人文学翻译,社论翻译,商务翻译,经营与财务翻译,科技翻译,环境观光翻译,工程翻译,艺术翻译,应用文翻译,法律文件翻译,医学药学翻译,影视戏剧翻译,经济与管理翻译,服饰化妆品翻译,电脑软件及应用翻译等。不过,只要大家持之以恒,从善如流,铁棒就肯定能磨成针,行楷译方法就肯定能掌握。
回到荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛第五段落的作业分析上,仍然有同学存在着“冲关”现象,其根本原因(1)是不理解或者一知半解原文语法。其实,这是课外阅读遇上课堂里没有学过的语法不求甚解所致。只要提高翻译修养,坚持六勤,弄懂以后再翻译。(2)怎么也没找不到准确、鲜明、生动的对应词句。其实,这不是中文水平差,是实践太少和缺乏经验。分析たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。这是隐主一述(谓)语句,述语是“である”,
连用修饰语是“たとえば”,目的语是“設定”,连体修饰语是“昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という”。分析该语句,主语是“上海にいる私が”,述语是“当てた”,目的语是“横浜の康子という女へ”,连用修饰语是“昭和四年七月に”,连体修饰语分别是“上海にいる”和“横浜の康子という”。 其实,是来自于“たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てたという恋文を設定する。应译成下列译文:
例如,虚构在上海的我于昭和四年(公元一九二九年)七月给横滨的康子女性寄去的情书。
翻译过程中,需要注意以下几方面。
1,“昭和”是日本传承中国经典文化的特有年号称呼,必须保留在译入语的译文里,同时配上注解;
2,“ということを(が、である等)”,是日语遣词造句的经典结构。
上述两者同属重要的异文化信息,皆系异文化魅力组成部分。在感受异文化魅力的同时,要牢记它们,这样,有助于中译日时使用地道的日本式日语表述。
実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。
这是逆转从主句,即“が”接续助词后面的,是条件从主句式主句,特征是“と”;其前面的,是因果从主句式g从句h,特征是gのでh。像这样结构的语句,属于多重从主句。“あるわけはないのだ”应译成“不可能有”;而“そうした「事実」は的“は”,代替“が”并“提示目的语”。需要注意的语法现象是, “が”有时表示主语助词,有时表示目的语助词。
该从句的句子成分:主语是“実際の私は”,连用修饰句是“昭和十一年生まれなので”,目的语是“そうした「事実」は”,述语是“あるわけはないのだ”。
该主句成分:主语是“もう一人の私は”,连用修饰句是“こうしたもう一つの過去を現実化して考えると”,连用修饰语是“すでに”,述语是“七十四歳だということになる”。
实际上的我,出生于昭和十一年(公元一九三六年)七月,不可能有那样的“事实”,然而将这样的另一个过去虚拟成现实进行思考,另一个我则已经七十四岁。
だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?
“だが”的对应词语是“但是”,表示其前面的是连用修饰句,对其后面的主句进行修饰。该主句根据推量语气属于疑问句。主语是“そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみ”,“もまた”的对应词语是“也,并且”,表示强调,是连用修饰语;目的语是“私自身の体験ではなかった”,述语是“言い切れるものだろうか?”
但是,持续走入那样的记忆迷宫之乐趣抑或,并且也难以断言这不是我本人的亲身体验吧?!
原文:
“たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?”
译文:
例如,虚构在上海的我于昭和四年(公元一九二九年)七月给横滨的康子女性寄去的情书。事实上的我,出生于昭和十一年(公元一九三六年)七月,不可能有那样的“事实”。然而将这样的另一个过去虚拟成现实进行思考,另一个我则已经七十四岁。但是,持续走入那样的记忆迷宫之乐趣抑或,并且也难以断言这不是我本人的亲身体验吧?!
接下来,分析贯通日本语杂志总第十五期翻译擂台比赛原文的第二段,如下:
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
首先分析第一句,即私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。
这是顺转从主句,接续助词“が”前面是从句,其后面是因果从主句。该句也属于多重从主句。“が”前面是连用修饰句,修饰其后面的整个主句;“彼は”是主语,“九歳から十一歳まで海外で生活したために”是主句里的连用修饰句,修饰其后面属于主句里的主句;“「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」”是目的语,“こぼしていたことがある”是述语。
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。
我朋友中间有东京大学名誉教授,由于从九岁到十一岁在国外生活,因而曾一直抱怨:“我这辈子不能自如地运用正确的日语。”
笔译口译时,要充分理解“で”“たために”“たことがある” gこぼしていたh的语法作用,要正确对应“一生涯”“海外”“駆使”“こぼす”等日本式择词思维。“「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」”是隐主一谓句,应该隐词明译,“、”代替“は”。
現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。
“しかし”前面是疑问从句,其后面是并列疑问主句。“現在”是连用修饰语,“海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは”是主语,“であろう”是述语,其意也许是吧,“そのため”的对应词语是“那原因”。“場合”可译成假如,时,场合,有时可省略。“ても”,与“どんなに”呼应译成“无论”,与动词组合译成“即便”或“即使”,“たり”和“また”组合表示并列。“恐れはなさそうである”的对应词语是“似乎也不会”。“子供が”是主语。
現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。
现在,派驻在国外的商业公司职员之所以很担心孩子(特别是儿子)的教育,大凡就是上述原因吧?!可是,使用英语和法语的国民,无论孩子在国外住多长时间,并且即便上国外学校读书,似乎也不会忘记本国语言。
中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
“中国人の場合も、”是一主隐述句。“が”前面是连用修饰句,其后面是主述主句,该主句里的主语是“海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は”,述语是“増え続けている”,连用修饰语是“毎年”,“なぜだろうか”是隐主一述疑问句。
中国人也是这样,华侨后代即便变得不识汉字,好像也不会忘记中国话。然而,由于住在国外而不能说地道日语的日本人却每年在不断增加。那是为什么呢?!
原文如下:
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
整个原文段落的译文如下:
我朋友中间有东京大学名誉教授,由于从九岁到十一岁在国外生活,因而曾一直抱怨说:“我这辈子不能自如地运用正确的日语。”现在派驻在国外的商业公司职员之所以很担心孩子(特别是儿子)的教育,大凡就是上述原因吧?!可是,使用英语和法语的国民,无论孩子在国外住多久,并且即便上国外学校读书,似乎也不会忘记本国语言。中国人也是这样,华侨后代即便变得不识汉字,好像也不会忘记中国话。然而,由于住在国外而不能说地道日语的日本人却每年在不断增加。那是为什么呢?!
最后,分析下列原文:
自分の人生をどの程度自分のものに出来たかを測るものさし
该原文结构,系隐主一述句,不过,属于多重述语句,即修饰宾语“ものさし”的是连体修饰句“自分の人生をどの程度自分のものに出来たかを測る”。分析该连体修饰句,该述语的目的语是由“自分の人生をどの程度自分のものに出来たか”疑问句构成,而且时态是“过去完了式”,因此首先得破译该句式目的语的信息。如果在该补语后面加上“することが”,用“握る” 取代“自分のものに(することが)出来た”的“する”,译者也许就不会犯难吧?!如下:
自分の人生をどの程度自分のものに(握ることが)出来たかということを測るものさし
可以译成以下译文:
衡量何种程度能够自己(自我)把握了自己人生的标准
为了不重复两个“自己”,将其中一个“自己”用“自我”取代,用“到”代替“能够”,将连用修饰语“何种程度”调整成“补语”,将“自我把握”拆成“自我”和“把握”。该译文如下:
衡量自我将自己人生把握到何种程度的标准

第二次作业的点评到此结束,请各位同学根据原文和我提供的参考译文进行比对,撰写感想文贴在本拙文后面。随后,我将根据译文和感想文进行评比。总体上,各位学员第二次提交的译文水准超过第一次,用功程度也超过第一次。同时,希望第一次作业比赛荣获优胜译文提名奖的六位学员撰写获奖感言文章贴在本拙文后面。
最后,衷心希望大家踊跃参加3月18日截稿的“荣鼎杯全国日语青年翻译(口译)大赛”和3月25日截稿的“总第15期贯通日本语杂志翻译擂台比赛”(我应聘担任评审)。
谢谢各位!
posted @ 2008-03-04 19:15 叶荣鼎 阅读(458) | 评论 (10)编辑 收藏
  2008年2月23日
文艺工作者著作权屡遭网站侵犯,市文联主动出击——
在线维权,“娘家人”撑起保护伞
迄今已办理20余起维权案件
   2008-02-19      08版:体育新闻·社会新闻

  不少知名作品的著作权屡遭网站侵犯。 CFP图

  本报讯 (记者 陆一波)不久前,翻译家叶荣鼎在市文联帮助下,起诉一家擅自将其翻译作品提供给网民下载的网络公司,最终与网络公司达成调解协议。针对作家、艺术家著作权频频遭到网站侵犯的情况,市文联发起在线维权行动,迄今已办理20余起维权案件,追回网络侵权报酬及赔偿款30余万元。

  近年来,随着网络的普及,著作权被网站侵犯的现象日益增多。2006年起,国家版权局连续两年在全国范围内开展打击网络侵权盗版专项行动。法律专家分析,网络侵权屡禁不止,是因为网络侵权行为难发现、证据易删除,随意性很强,且网络侵权赔偿数额难以认定,权利人打官司往往“赔本”,因此维权难度较大。

  市文联现有作家协会、戏剧家协会、音乐家协会等十多个团体会员,各协会会员总数约1.4万人。在线维权主要针对这些作家、艺术家的作品,尤其是知名作品进行网络检索,一经发现侵权行为,市文联会在作家、艺术家授权下,开展维权行动。

  据介绍,多数网站经交涉后就能删除侵权内容并作出赔礼道歉和赔偿。针对拒不停止侵权的部分网站,市文联则会帮助受害作家、艺术家提起诉讼。

  在网络检索中,市文联发现外地一网站有偿提供翻译小说《复活》的下载阅读,工作人员随即向翻译家草婴征询意见。得知这家网站并未获得授权,工作人员马上对相关网页进行公证,并委托律师与网站交涉。该网站拒绝赔偿,草婴随即向法院提起诉讼。最终经过调解,网站对草婴作了赔偿。

  据了解,目前市文联相关部门正在建立作者、作品数据库,并定期更新数据库内容,以便及时上网检索、开展维权。市文联相关负责人也坦言,保护作家、艺术家的网络著作权宜疏不宜堵。在打击网络侵权的同时,更要拓宽网络合理使用作家、艺术家作品的渠道。

  市文学艺术家权益维护中心主任张泽纲指出,我国著作权法规定,著作权人可以授权著作权集体管理组织行使著作权。目前我国已成立的音乐著作权协会,就起到了维护音乐作品著作权的作用。因此,有必要尽快成立文字作品著作权协会。这样,今后一旦发生各类侵权行为,文字作品著作权协会就能以著作权授权人身份与侵权人展开交涉、调解或诉讼,从而更好地保护作家、艺术家的著作权。

 

posted @ 2008-02-23 08:17 叶荣鼎 阅读(133) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年2月8日

浅谈何谓翻译与如何翻译
叶荣鼎
何谓翻译?我以为,“翻译,必须严格按照还原性和再创性两条根本原理,使一种语言文字将另一种语言文字承载的文化信息获得生命意义般再造。”
何谓翻译学?我以为,“翻译学,是以①双语对应的本质、结构、特征及其和发展规律;②防治错译、别译、扩译、缩译,油译;③如何按还原性和再创性两条根本原理,使一种语言文字将另一种语言文字承载的文化信息获得生命意义般再造为研究对象的科学。”
由于翻译在实施过程中,又由于翻译学在研究过程中,与语言学、美学、哲学、伦理学、法学的知识及理论之关联紧密,因此称翻译学科是综合上述学科的独立学科。然而,尽管它们相互间关联紧密,但不能相互替代,因为翻译本身有其本质、架构、特征及其规律,而且上述五门学科本身也分别都有其本质、架构、特征及其规律。
如上所述,翻译的职能是传送文化信息,说得具体点,是传送母国文化信息和异国文化信息,因此我们又必须整确理解文化的含义。
何谓文化?我以为,“文化,是人类在社会发展过程中通过社会实践活动创造出来的精神文明和物质文明的总和,有时特指社会意识形态以及与之相应的组织机构和制度。文化又是历史现象,每一社会,也就是人群聚集的地方都有着与之相应的文化。不用说,文化是以社会物质的生产为基础,同时又随着社会物质生产的发展而发展,并具有历史的连续性,它反映一定社会的政治与经济状况,同时又对一定社会的政治与经济产生巨大影响。在有民族的地方,文化带有民族性,通过民族语言、民族性格和生活方式等民族形式形成民族传统。”
从这个意义上说,翻译事业是传送异国文化,因而又称跨文化交流事业,也就是做中间桥梁让双方跨越语言文字和文化上的鸿沟,使之敞开心扉展开心灵深处的沟通。简言之,翻译是为不懂和不了解对方语言文字及其文化但又需要交流的双方提供“信息传真”服务。可见,传递的信息之真实性至关重要。去年,国际译联提出的国家翻译日(九月三十日)口号是“勿迁怒于信使”。何谓信使,其实就是译者。传说,在阿富汗和伊拉克大约有260名译者先后丧失了生命。国际译联希望国际社会都来保护译者,制止向译者发怒的极端行为。可它从另一侧面告诉我们,译者给双方传送的信息存在着严重的失真和失实问题。
那么,译者该如何原汁原味地为双方传送信息呢?简言之,就是“如何翻译”。无疑,译者首先应该具备相当的译出语功底和修养,基本通晓译出语的结构方式、词的构成和变化,词组和句子的组织,其次基本知晓译出语国文化等。众所周知,一篇文章,一段话,是由段落组成,段落是由句群组成,句群是由句子组成,句子是由语法将语词、语意等必备要素组合而成。由此,翻译(口译)文章和话的时候,首先应该解开由语法将语词和语意等必备要素合成的语言文字结构。例如翻译下列文章:
日本人1億人が読んだベストセラーが今、よみがえる!
明智小五郎、名探偵。怪人二十面相、再び参上!小林芳雄少年探偵団長によろしく
江戸川乱歩はわが国のミステリーの創始者として知られていますが、乱歩の作品の中で最も人口に膾炙しているのは『怪人二十面相』から始まる「江戸川乱歩小説全集」であります。1922年代から60年代にかけて書き続けられ、親、子、孫の三代にわたって広く読み継がれてきました。読者はのべ1億人以上に達し、初期の作品はいまや日本文学の古典ともなっています。
このシリーズは、現在も家庭や図書館で多くの人たちに愛読されており、乱歩の物語との出会いがきっかけで、読書に親しむようになった青少年も少なくありません。この全集が青少年と大人を問わず、一人でも多くの人に読まれることを心から願っております。
日本一亿人阅读的畅销书,现在重新登场!
明智小五郎是著名侦探。怪人二十面相再度出现!向小林芳雄少年侦探团长致敬。
江户川乱步作为我国侦探推理的鼻祖而闻名。乱步作品里最脍炙人口的,是由《怪人二十面相》开篇的“江户川乱步小说全集”,从上世纪的二十年代第二年持续笔耕至六十年代,跨越祖孙三代读者,受到广泛阅读。读者累计逾亿,早期作品现今已成为日本文学的经典。
该系列,如今在家庭和图书馆里仍受到广大读者青睐,还有不少青少年与乱步小说相遇为契机而从此亲近读书。衷心希望这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。
首先从语法上进行解译,理解清楚⒈“読んだ”⒉“から にかけて”⒊“、”⒋“にわたって”⒌“いまや”⒍“現在も”⒎“との出会い”⒏“ようになった”⒐“青少年も”⒑“青少年と大人を問わず”⒒“一人でも多く”在句子里的语法作用,而后从译入语中找出与之准确对应的连体修饰词(定语),连用修饰词(状语),主语,补语,述语(谓语),目的语(宾语)等句子成分的词语或者词组或者关联词或者句子等。
⒈“読んだ”是连体修饰语,也是“阅读”这一动作的过去完了式,由此成了容易误解的“陷阱”。一些译者往往用“读了的”词语予以对应,从而使语境发生了变味。其实,该词语是表示“状态“,与“読んでいる”表示的意思相同,在句中的作用是连体修饰词。
⒉“から にかけて”的对应从句是“从……一直到或者持续到……”,与まで的作用相似,在句中是时间连用修饰语。
⒊日语顿号“、”大致有三个作用,(一)是中顿,(二)是与紧跟着的连体修饰词并列修饰共同的名词或者代名词,(三)是顶替提示助词“は”,是句中的主语助词。
⒋“にわたって”,的对应词语是时间的跨度,在句中是时间连用修饰语。
⒌“いまや”的や,是助词,对应词语有时是和、有时表示呼唤,有时表示劝诱,有时表示轻松,而接在体言或者副词后面则表示加强语意和语气。
⒍“現在も”的“も”,其对应词语有时是“也”,有时是“还”,有时是“和”,但它接在名词后面时的对应词语,是“仍然,固然,竟然,居然”等,表示强调。
⒎“との出会い”的“との”的对应词语时“与……的”,是并列助词和连体修饰助词组合而成的双助词,在句中起连体修饰作用。
⒏“ようになった”是表示出现了前所未有的结果,在本句中的对应词语因该时“从此”。
⒐“青少年も”的も,追述前面的话,有“还”的意思。
⒑“青少年と大人を問わず”,的对应从句为“无论青少年还是成年人”,其句子成分是连用修饰从句,“ず”有时表示中顿,有时表示终止,有时与“ないで”相同,与前面的用言构成否定形的连用修饰语。
⒒“一人でも多く”的对应词语是“更多”,因为该场合的“一人でも”与“もっと”相同。
接下来分析词语及其词意。
(1)“日本人1億人”,根据我们国人的阅读习惯,往往把量词和单位的组合词作为连体修饰语用,也就是放在最前面使用。于是,一些译者不考虑颠倒后与原文语境是否对应,不管三七二十一译上去再说。其实,日本也有把量词和单位的组合词放在最前面使用的阅读习惯,即作连体修饰语使用。可是,将作为被修饰语的量词和单位的组合词,与作为修饰语的两词和单位的组合词进行比较,两者表示的语境是不一样的,其对应词组是“日本人中间的一亿人”,因此日本人和一亿人的先后排列不可颠倒。由于“日本人一亿人”的“人”字重复,可省略前面的人。其准确的对应词组是“日本一亿人”。
(2)“よみがえる”的对应语词是“复苏”或“苏醒”,但与畅销书难以组合成主谓句。出版社通过调整内文和封面用纸,通过重新对内文和封面设计使原有版本精神焕发,以崭新面貌出现在书架上。因此,使用重新登场一词替换复苏或者苏醒是恰如其分的。
(3)“参上”的对应词语有造访和拜访等,但用在罪犯二十面相身上凸现不出原文语境。
(4)“書き続けられ”的对应词语是持续写作,持续创作或者持续笔耕。
(5)“親、子、孫の三代”的对应词语是“父儿孙三代(读者)”“祖孙三代(读者)”。
(6)“広く読み継がれてきました”的对应词语是持续受到(被)广泛阅读。
(7)“古典”的对应词语是“古典”“名作”“经典”。
(8)“読書に親しむ”的对应词语是“亲近读书”。
(9)“心から願っております”的对应词组是衷心祝愿,衷心希望。
(10)“1922年代から60年代”的对应时间连用修饰词组,是从二十年代的第二年到六十年代。如果不这样翻译,例如一九二二年和六十年代难以组合,因为“年”与“年代”不对应;此外也不能把六十年代译为六零年,因为六零年和六十年代在时间的量上是不对应的。
(11)“この全集が青少年と大人を問わず、一人でも多くの人に読まれることを心から願っております。”的对应语句是“衷心希望这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。”从原文句子成分分析,“无论青少年还是成年人”是句子结构目的语(宾语)里的小连用修饰语,是修饰小述语“被阅读”。按照“因异而译,存同解异”和“九语对应”里的语序对应原则,将目的语(宾语)里的小连用修饰语“无论青少年还是成年人”,调整成译句里的补语成分。于是,该译句的成分顺序是:“衷心祝愿”是述语(谓语),“这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。”是祈使句子结构的目的语(宾语)。在句子结构目的语(宾语)里,“这部全集”是主语,“被更多的人”是连用修饰语,“阅读”是述语,“无论青少年还是成年人”是补语。将“无论青少年还是成年人”从“连用修饰语成分”调整成“补语成分”,使整个句子的表述在符合原意和气韵的前提下展现了译入语的美,就像“沢山食べた”那样,译成中文后,连用修饰语的“沢山”必须调整成补语,即“吃了很多”,而不是“很多吃了”。这符合“因异而译,存同解译”的翻译原则。这就是技巧。
(12)乱歩の物語との出会いがきっかけで、読書に親しむようになった青少年も少なくありません的对应语句是“还有不少青少年与乱步小说相遇为契机而从此亲近读书。”而按照译出语的语序译成“还有不少与乱步小说相遇为契机而从此亲近读书的青少年。”相比之下,将目的语(宾语)里被冗长的连体修饰语修饰的小目的语(宾语)调整成小主语,使之流畅,符合“因异而译,存同解异”和“九语对应”里语序对应之原则的。“乱歩の物語との出会いが”的对应主语是“与乱步小说的相遇”,“きっかけで”是谓宾结构,“で”的对应述语(谓语)或“是”或“为”,由于还兼有因果关系,因而译为“……为……而……”,“ようになった”译为“从此”。“読書に親しむ”的对应词组是“亲近读书”,因为以往“疏远读书”,现在亲密而接近读书,再说“亲近”词里也没有“喜欢”的意思。
上述是笔者通过举例对如何翻译的方法进行了简单的诠释,仅供参考,由于原文的篇幅,涉及的语法面极其有限,但我就如何翻译的原则作了基本阐述,也就是“因异而译,存同解异”,因为文化差异和语言差异所以要翻译,由于地球村语言和地球村文化基本形相似,因而在翻译过程中尽可能保留相同部分,可由于地球村语言和地球村文化都分别有其特征,也就是语言差异和文化差异,因而在翻译过程中必须将这些特征解开。
综上所述,翻译过程包含着两项工程,一是存同工程,二是解异过程。但是解异不是无序的,不是没有标准的。翻译在实施过程中,尽管与语言学,美学,哲学,论理学,法律学关联紧密,但其本身是学问,是学科,持有其本质,结构,特征及其发展规律。因此,学习外语翻译(日译中,中译日)的学员,最好能接受翻译实践和翻译理论的全面培训。我通过长期翻译实践和翻译研究,撰写了《荣鼎行楷译教学法》,一共有十五章,其中已经有几个章节作为精华已经刊登于根深叶茂小组,想必大家已经御览,我想在今后学习的日子里请大家继续高览,另外再从中抽出两、三个章节与大家一起学习。《荣鼎翻译(行楷译)教学法》如下:
一、翻译是与语言学,美学,哲学,伦理学,法学关联紧密的综合性独立学科;
二、翻译的两条根本原理“还原性和再创性”;
三、翻译的三序议诀;
四、翻译的四不要诀;
五、翻译五步曲;
翻译五禁区;
六、翻译六勤:
七、翻译人才的文化七品格:
八、翻译的八字译诀:
九、翻译的九语对应;
十、翻译合同十要件:
十一、笔译前十一准备:
口译前十一准备:
十二、翻译的十二培训科目:
十三、翻译的十三大常见病:
十四、翻译的十四句型解构:
十五、翻译全面实践十五分类:
最后,请大家春节过后参加春节前布置的作业:“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)
大赛原文以及贯通日本语杂志第二期翻译擂台赛原文的其中一个段落。

“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛原文其中的段落
たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?

贯通日本语2008第二期杂志翻译擂台赛原文其中的段落
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。

该两份作业的提交日稍稍提前,皆于3月2日中午12点前(含12点)截稿,我将于下午1点提供参考译文,而后请提交作业的同学对照原文段落和我提供的参考译文段落进行比较,将感想文于当晚12点前(含12点)提交。
从3月3日起,请大家把业余时间投入到上述两项比赛上,并且,务请大家于3月10日前按照规定的地址挂号寄出书面参赛译稿,同时按照规定的邮箱地址发送电子版书面参赛译稿。
希望首次参赛作业荣获优胜译文提名奖的学员和按时提交首次参赛作业的45名学员再接再厉,在做第二次作业时多琢磨,别再重复相同的问题。期待大家有长足的进步。
posted @ 2008-02-08 21:51 叶荣鼎 阅读(658) | 评论 (1)编辑 收藏
  2008年2月5日


已经提交作业但尚未提交感想文的学员们:
辛苦啦!
请抓紧时间撰写感想文。
翻译是帮助不懂对方语言和文字的双方进行沟通。
因此,必须不折不扣地翻译。
译者,必须严格要求自己。
翻译别人的话,翻译别人的文章,
必须从伦理道德层面,
尊重别人的知识产权,
不掺入译者情感和臆造成分。
因此,译者必须严谨。
有了这样的态度还不够,
还要不断提高自己的外语水平,
扩大语法面,扩大词语面,扩大语意面等。
这要通过业余时间的大量阅读和去翻译教学实力强的进修学院学习。
作为老师的我,
必须治学严谨,
必须教学严谨。
倘若老师马虎治学和马虎教学,
倘若老师马虎编写教材,
倘若老师马虎点评参赛译文,
就会误人子弟一大片。
最后,祝你们新春愉快,翻译(口译)学习进步!
posted @ 2008-02-05 20:57 叶荣鼎 阅读(165) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年2月2日

 


各位学员:

给大家拜个早年,祝你们新年愉快,学习进步,身体健康,心想事成。

接下来应该表扬下列交作业的同学,你们辛苦啦!希望你们再接再厉,只有不断翻译实践,不断比照原文校对自己的译文,不断研究在中日对应上质量较高的译文和译话,你才会进步,你才能名副其实地担当起笔译和口译的重任,你就会叶茂。

桃子猪:青草味道:攸游蓝书:亚麻色的乙女:晴香:黛熊11:繁体梦落:潘多拉盒:怪盗KIDD:夏海:心香:仔成

chuchu_613:erable:tokiekimine:tonitang2008:lizhen8903:Majur:yizhicat:Xtty:prettylj:rrsyuu:Szewen:baiheps:yangyueyan:kanabo:hanyjanny:longyi_20005Atcggcta:cary_258:guqun5364678:lyra1030:Casperdkl:tintinding:fenyuan:sakanako:fangheyi68:sennunn:onetree310:wendy:kyokoxuan:G:tssongsong::clj2007:HANKEH:andyguan

可是,拥有178名学员的根深叶茂小组,交纳作业的人才只有44名,占总人数的四分之一还不到。衷心希望第二次交作业的时候,必须是全员交作业,而不是部分或者绝大部分。

接下来说说以我名字冠名的“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛的六个亮点。一是公平公正,因为初赛是在家里进行,而复赛是到指定现场比赛,时间1个小时。二是增加口译测试,因为口译和笔译是唇齿关系,不能偏颇。三是年龄限制在18岁-30岁。四是国籍不限。五是凡任何翻译(口译)比赛或者日本文学翻译的获奖者皆不得参加本大赛。六是评委在大赛结束后提供参考译文供参赛者比对自己的译文。这样,可以让年轻人获得更多的学习机会和崭露头角的机会,同时凸现笔译和口译在实践中相助和互补的重要性。

你们既然加入了根深叶茂小组,一定要重视实践,通过翻译实践感悟我的实践型翻译理论,也就是“荣鼎行楷译教学十五法”其中的“翻译的两条根本原理”“翻译的四不要诀”“翻译理论的四构成”“翻译五禁”“翻译六勤”“翻译的八字译诀”“翻译的九语对应”“翻译的十三大常见病”等,以尽快习得基础的翻译方法。

想当翻译,必须同时学习笔译与口译,千万别瘸腿。你们年轻,完全有能力掌握笔译和口译的方法与技巧,只有这样才能胜任翻译,而名副其实的翻译是包括口译和笔译的,千万别人为地分开,否则就会陷入雾区。何谓重视实践,即认真完成根深叶茂小组导师布置的作业,并且积极提交作业。而作业内容都要能够背诵,并且记住日语的造句结构,理解和记住原文里的异文化现象,同时在原文和译文对应的基础上学会对译,然后活用。当然,由于网络指导有无法落地面授及其它原因,因此只能是行楷译的基础教学,要朝纵深发展,还得在继续根深叶茂小组学习的同时落地去有翻译(口译)教学实力的进修学院接受正规培训。

为配合由交大昂立学院和沪江网主办,由《上海翻译》、宝钢研究院情报中心和卡西欧(上海)贸易有限公司协办的翻译(口译)大赛(我担任评审)和贯通日本语杂志的翻译擂台赛(今年第二期我担任评审),我将从各比赛原文里抽出一个段落对根深叶茂小组的学员们进行指导,时间为二月三日至三月三日止。但大家要记住,前提是必须提交作业。

有关第一次的作业点评,我已经在致提交作业学员的信里粗略说了,也许有说过火的地方,诚望各位学员海涵。不过,我说的确实是心里话,因为我是翻译(口译)世界里的过来之人,而且还在继续朝前走:继续翻译实践,继续翻译研究,继续翻译教学,继续评判赛文。我要强调的是,如果翻译世界里不讲规矩,不讲正气,不讲真话,不讲伦理,不讲良心,那是很可怕的。说得简单点,翻译不能昧良心,一定要尊重原作者和原话者的知识产权,千万不能编,更千万不能找托辞为自己的“油译”涂脂抹粉。说实在的,想当名副其实的翻译,面对原文,耳听原话,仅靠课堂里学到的语法、语词及其语意等来破译原文和原话是远远不够的,还要制定学习和阅读的一生计划,从那里掌握课堂里没有学过的语法、语词和语意等。

但我这样说,并不是学彻底了再学翻译再实施翻译。其实,翻译一生等于日语学习和日文阅读一生,但是我们一定要实事求是,不懂就是不懂,不要装懂,不要一知半解就匆忙翻译,口译时可以礼貌地请言者解释一遍,理解后再张开译口。同样,笔译时可以通过查阅、琢磨和请教等方法理解后再下译笔。当然,要尽快成为一名合格的翻译,不下苦功是不行的,尤其要在拓宽语法、语词和语意等方面下苦功,还要在异文化的了解和理解方面下苦功。说到这里,也许有学员会望而退却。说心里话,你如果真地钻研了,你会觉得并不怎么难,就像最近的气候,酷似东北地区寒冷,打开窗户白茫茫一片,天空还在不停地下雪,夹带着凛冽的寒风,且气温又低,离开温暖的被窝起床还真冷。可当你真下定了起床的决心,并不怎么冷,并且穿起衣服也起来了,而且还敢于到雪地里冒着大雪铲除地上门前的积雪,一会儿就不怕冷了,继而全身暖洋洋的。

学习翻译也一样,只要横下一条心,坚持网上学习,坚持高校或者进修学院的学习,坚持完成作业,坚持苦练,又有什么不会的。站在台上表演或者屹立在宝塔尖上的人才,不也都是从基础学来的吗!现在,说说后交的作业,经过挑选,其中有六篇比较严谨,其中一篇是31日提交的,尽管30日截稿,但31日是真正意义上的月底,我也就收下了。名字如下:

tokiekimine: tonitang2008:攸游蓝书: xtty :晴香: andyguan

上述同学荣获“根深叶茂优胜译文提名奖”,奖品是卡西欧(上海)贸易有限公司提供的卡西欧精美背包。其他提交作业的学员,只要累计满10次,都将获得奖励。有关获得上述卡西欧精美背包的学员,希望写感想(300字左右)贴在发言栏里,包括比对下列原文和参考译文指出自己译文需要改进的地方和为什么要改进的理由等,最好能具体点。点评也就写到这里,说过头的地方,敬请原谅。握手!

叶荣鼎 敬上

原文

日本人1億人が読んだベストセラーが今、よみがえる!

明智小五郎、名探偵。怪人二十面相、再び参上!小林芳雄少年探偵団長によろしく

江戸川乱歩はわが国のミステリーの創始者として知られていますが、乱歩の作品の中で最も人口に膾炙しているのは『怪人二十面相』から始まる「江戸川乱歩小説全集」であります。1922年代から60年代にかけて書き続けられ、親、子、孫の三代にわたって広く読み継がれてきました。読者はのべ1億人以上に達し、初期の作品はいまや日本文学の古典ともなっています。

このシリーズは、現在も家庭や図書館で多くの人たちに愛読されており、乱歩の物語との出会いがきっかけで、読書に親しむようになった青少年も少なくありません。この全集が青少年と大人を問わず、一人でも多くの人に読まれることを心から願っております。

参考译文

日本一亿人阅读的畅销书,现在重新登场!

明智小五郎是著名侦探。怪人二十面相再度出现!向小林芳雄少年侦探团长致敬。

江户川乱步作为我国侦探推理的鼻祖而闻名。乱步作品里最脍炙人口的,是由《怪人二十面相》开篇的“江户川乱步小说全集”,从上世纪的二十年代第二年持续笔耕至六十年代,跨越祖孙三代读者,受到广泛阅读。读者累计逾亿,早期作品现已成为日本文学的经典。

该系列,如今在家庭和图书馆里仍受到广大读者青睐,还有不少青少年与乱步故事相遇为契机而从此亲近读书。衷心希望这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。

“荣鼎杯”全国青年翻译(口译)大赛原文段落

たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?

贯通日本语2008第二期杂志翻译擂台赛原文段落

私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。

posted @ 2008-02-02 23:58 叶荣鼎 阅读(418) | 评论 (6)编辑 收藏
  2008年1月31日
 

                 
             上海交大昂立学院与
江网共同特策划“叶荣鼎访谈记”

              —— 翻译的最高境界是行楷译 ——

        交大昂立学院与沪江网特别策划以著名日语翻译大师叶荣鼎教授冠名的“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛,于1月31日在交大昂立官方网站、沪江官方网站和卡西欧官方网站正式启动,全程持续3个月。分析大赛规则,独树一帜,别具一格,将刷新和引领全国外语类翻译比赛。为此大赛组委会对翻译大师叶荣鼎先生进行了长达3个小时的特别访谈。

         叶荣鼎教授从上世纪80年代起开始了日语翻译创作,迄今为止已经成功翻译出版了82本文学译著,创下了“大世界基尼斯外国文学译著数量之最”记录。探询叶教授的翻译之路,应该追溯到他的孩提时代。几十年的翻译奋斗过程,叶教授有过非常艰难的求学阶段,有过充满传奇色彩的拜师生涯,更有许多常人无法忍受的寂寞。“梅花香自苦寒来”,在与叶教授对话的三个小时中,这种氛围无时不刻感染着访谈的每一细节。如同叶教授书房墙上紧挨着的山水字画,充满中国式人文精神。胡铁生的魏碑“书到用时方恨少”、韩天衡的篆书诗句“室雅何须大,花香不在多”,张森的行楷条幅“独怜幽草涧边生”和冷月派的象鼻山月景山水,处处洋溢着与书房主人相似的典雅气质。

         我们的访谈从中国书画开始,一直到日语翻译、历史典故、异国风情、少年励志、艰难挫折、成功感悟以及翻译大赛的各个亮点,天南地北,无所不包。值此,我们剪辑了最精华的采访部分,广大读者共享

 集日语翻译大成:82本文学翻译巨著(其中1本合译)

记者:教授,2006年9月,以75部译著(字数近900万,不包括1983年以来发表在杂志上短中篇译作的字数)荣登“大世界基尼斯外国文学译著数量之最”宝座,今年1月,你又以81本译著刷新并继续保持基尼斯纪录。能否概括介绍一下82译著的基本情况?同时,是什么样的动力使十年如一日执着地翻译、取得如此辉煌的成绩?

叶:我从1997年开始在这间书房中开始翻译。现在想,一晃已经年过去了82本译著都是书房里一个格子一个格子地爬出来的。我想最主要的动力还是来自坚持不懈,持之以恒,还有,在宝钢翻译科工作期间和翻译培训时养成的翻译习惯和习得的严谨翻译方法。此外,从1981年起利用节假日长期从事短中篇文学翻译练就的翻译功底。翻译,是我最主要的爱好,是我毕生追求事业82本译著,由儿童文学译著和成人文学译著构成。

记者:觉得这十年来的主要翻译心得是什么?

叶:我觉得翻译的本质是文化交流,民族之间心与心的沟通。促进中日文化交流,民间沟通应该先行应该不间断的。现在,我已经不是单纯地进行文字翻译,而是把自己二十六年来翻译实践悟出的真知灼见,通过科学的研究方法上升到通俗易懂的实践型翻译理论,然后走上课堂深入浅出地传授,让同学们尽快掌握翻译方法和技巧作为老师,不是单纯地根据教材照本宣读,而是不断地进行研究,与同学们共享自己的科研成果,同时予以不断完善丰富理论宝库。这才是教师从事教育事业的最高境界。

记者:对中国文化有着很深的造诣,指出“行楷译”是科学的翻译方法。能否具体介绍一下?

叶:学习中国书法通常从楷书开始,再循序渐进地学习行楷等。也就是说,书是基础。学书法必须首先夯实楷书功底。同样,翻译也是这个道理。一些学员常问我相同的问题,是否可以不逐字逐句地翻译,直接进入意译。翻译不是原创,翻译的功能是传达原文的信息,而原文的信息是外语,是一个国家的语言。众所周知,一篇文章,一段话语,是由一些个段落构成,段落由句群组成,而句群是由若干个单句或者复句合成,而句是由语法、语词、语意有规律地联结形成。破译按上述规律组合的语句密码,必须怎么来怎么去,也就是说必须按照上述规律进行破译,说得具体点,翻译的第一步必须是按照语法语词语意等进行逐字逐词逐句逐段落住标点符号地解开原文的信息。这就需要译者精晓异国语言里几乎所有的语法现象,掌握几乎所有的语词和语意。不用说,单靠大学四年的日语学习是不可能达到精晓外语的水准的。说得客观点,大学四年的日语水准还够不上日本国小学六年的水准。从这个意义上说,日语本科毕业后还需要进一步学习,通过进修学院、网络学习小组和课外阅读逐渐拓宽日语知识面,真正了解和理解日本文化与日本语言之间的承载与不可分割的关系,切实提高自己的日语水准,千万别半壶水晃得厉害。所以我说,你既然选择了日语学习,而且你要想在日语方面有所造诣,就得制定和下定一生学习日本语言及日本文化的计划和决心。而仅凭大学或者进修学院的几年日语学习,就想在翻译领域里大显身手一举成功,谈何容易。因为,还有许多语法现象、许多单词及其在课堂里没有接触过的语意等对学员们来说是陌生的是不熟悉的。有些学员在翻译过程中碰上了陌生的语法现象、语词和语意等,便产生了焦躁的情绪,大胆猜测,大胆臆造,大胆对应,而后又为自己错译、别译、扩译、缩译、油译形成的糟糕译文和糟糕译话寻找托辞,美其名曰为意译,糊弄读者,糊弄闻者。当然,如果这些行为发生在教师或者学者身上,那就是误人子弟,影响学生的一生。做人要规矩,办事要规矩,同样,翻译也要规矩,没有规矩,哪来方园。翻译有其本身的特征、本质、架构和发展规律,因此翻译是有方法的,同样,翻译也是有技巧的,也就是行楷译,楷译是翻译的基本功,行楷译是在扎实基本功上带技巧的翻译。翻译不是原创,又不可附带译者的个人情感,因而它的最高境界是行楷译,其标准是“意气风发、富有美感”。倘若没有学会行楷译,要想在翻译(口译)领域里有所成就,应该说那是一句空话。倘若没有学会行楷译,也没有相当的翻译实践经验,加之没有学会科学的研究方法,要想在翻译理论研究上有什么突破,应该说那也是一句空话。

翻译必须要理论结合实际

记者:在现代社会中,翻译也会与商业社会的各种服务概念有着千丝万缕的关系。您提出的实践型翻译理论,一下拉近了翻译理论必须与服务社会、指导实践相结合的距离,能否具体为我们介绍一下?

叶:我一直认为:翻译理论研究必须为指导实践和服务社会提供有价值的成果。举个例子,I BM的电脑售后服务是非常人性化的。有一次,我的电脑出故障请他们修理,他们仔细询问后得知由于进水造成的故障,于是要我把电脑放在通风良好的地方晾几天再试试。但要是某些维修公司也许不会这么人性化服务,也许会随便看一下,换上本不给换的部件。IBM的理论是:维修点提供不真实信息是要受罚的,从另外一个侧面,要求维修人员提供真实有效且有人性化的服务。同样,翻译理论研究、翻译实践也必须向社会提供能推动社会发展的成果和作品,而不是黑灯瞎想,闭门造车。我曾经译过一本专业书,为此走访了大医院和研究所向该专业的专家请教。我研究的翻译理论成果,都是尽可能让与学生和学员以最快速度掌握翻译方法和技巧。翻译理论研究必须具有指导实践和服务社会的价值,翻译实践提供的作品必须是为推动社会发展起正面作用的。

 

记者:我们发现许多学者都是高高在上的,比如许多论文写得让人看不懂,您怎样看待这样的问题?

叶:正如我前面说的那样,翻译理论研究的成果必须具备指导实践和服务社会的价值,而不是与之脱节的。倘若写出的论文让人看不懂,我想你说的“人”肯定是指懂该专业的人。如果我的判断没有错,那么,写论文的人无疑是学习不用功的,也不知道什么叫研究,论文怎么写,以至于写不出让人理解的论文,有价值的论文。好的论文,一定要“易懂,易记,易说,易传”。象牙塔里有许多论文属于“植物论文”,永远躺在那里长眠,与世隔绝。现在写论文,好多都是东抄西摘,连出处都不写清楚,只是在论文最后页的引用论文目录上笼统地写一下,到底引用了那页的页码都不写。像这样的学者,由于不是自己研究出来的论文,因而就连抄哪一篇都忘记了。如果你要问他(她),答案无疑答非所问或者言不由衷。像这样的学者最怕你提问题,当然尽可能离你远一点,只有摆出高高在上的膜样,你也许才会罢问。

走进交大昂立学院和沪江网主办的“荣鼎杯”全国青年日语翻译大赛

记者:教授,目前全国正在进行交大昂立学院-沪江网-卡西欧全程支持的“荣鼎杯”全国青年日语翻译大赛。为什么要用您的名字来命名?

叶(笑):呵呵,举办冠我名字的日语翻译比赛,是因为一些同事认为我的名字是日语翻译的符号。说我翻译得了基尼斯称号,是翻译泰斗等等,都争办以我名字冠名的翻译比赛。著名的交大昂立学院的江老师和著名的沪江外语网的徐老师多次找我商量此事。我是昂立日语翻译培训的总导师,又是沪江网日语“根深叶茂”部落的酋长,没有理由不同意,也就欣然接受了。

 

记者:因为您是日语翻译界的泰山北斗,德高望重。(众笑)你能否为我们简单介绍一下本次大赛的简单状况?

叶:本次大赛于1月31日同时在昂立网站、沪江网站和卡西欧网上同时发布大赛开始的消息。本大赛有许多亮点,是全国迄今翻译大赛前所未有的。许多机构开展的翻译大赛,基本上是海选,参赛者只提供译文,究竟是师生合译还是与翻译高手共译不得而知,因此对参赛者来说欠公平欠公正。笔意与口译关系紧密,却没有口译测试,真实水平很难展示。我们这次大赛采取的是家里比赛(海赛)结合现场比赛(场赛)并增加口译测试。另外,凡是在其他翻译比赛或者在文学作品翻译得过奖的人一律不得参加本大赛。此外,年龄规定在18岁-30岁。让更多的新人参加比赛,获得脱颖而出,崭露头角的机会。

记者:听说这次比赛的赛时长达三个月?

叶:是的,所有的比赛阶段都会在网上即时报道。请大家关注举办单位河协办单位的官方网站:昂立网站、沪江网站和卡西欧网站。

记者:这次的比赛具有哪些划时代的意义呢?

叶:我们现正处在国际一体化的伟大时代、懂外语的翻译人才需求量直线上升。在这样的大背景下,不懂翻译的外语人才已经不能满足日益国际化的社会诉求。举办新型的翻译大赛,对于培养国际化人才有着非常深远的意义。昂立作为教育机构,将会从人才培育的角度出发培养出大批的优秀人才,而沪江是一个很有人气的语言学习平台,将为培养具有翻译(口译)能力的外语人推出最佳方式。


传奇色彩的人生 9岁的梦想 10年的苦寒 坚持不懈的努力

记者:听说叶教授出生在一个书香世家,翻译开始阶段受叶老先生的影响。能否简单介绍一下,你是如何走上翻译之路的?你父亲在你的一生中起到了怎样的影响?

叶:我父亲在三十年代曾赴日本东京帝国大学留学。他在书画、诗歌、填词、语言、地理,历史上都颇有研究。回国后,他曾在黄埔军校任教,以后到地方任教,当了一辈子的教师。这给我的影响很深。在我9岁的时候,翻阅过父亲书箱里的许多日语书籍,后来我父亲看我喜欢摆弄日语书籍,于是开始教我。当时感觉日语非常神奇,9岁时看外国翻译小说时就有了一个梦想,长大后一定要从事日语翻译,翻译更多地外国小说,朋友们爱怎么看就怎么看。我父亲也一直鼓励我,我的第一篇日语翻译作品,基本上在他的指导下在他的陪伴下完成的。然而,父亲在我第一篇文学翻译作品问世的前十天与世长辞,成了我永远的遗憾,也同时成了我立志将翻译作为自己终生事业的主要动力。

 

记者:听说您曾经两次插队,一次土插队,一次洋插队,是不是?

叶:是的。我在71年到78年的时候第一次插队,是在安徽宣城农村,主要在那里从事语文教学和班主任工作,出席过县先进教师代表大会,也培养了许多学生。改革开放后,我又去日本“插队”两次。一次是从88年到92年,另一次是从2000年到2004年。第一次去比较茫然,第二次是有明确目标的,进一步感受日本文化,学习日本的研究方法。我住在一位日本教授家,充分地体验到了实实在在的日本文化。当我在四面环山的山脉对着满天的星光肌感露天浴,感觉到了青山绿水的亲切,感觉到了蒸汽冉冉上升。眺望着远处山顶上的积雪,真是太美了。那是一种无以言状的美,如果不去日本,是难以真正领略异文化魅力的。



记者:
听说您走上翻译之路还有一个偷偷拜师的经历,是不是?

叶:呵呵。我的一位同学的父亲当初是金山石化总厂的日语翻译,我就经常到他们家去拜师学翻译,但他一开始不愿意教我。可他非常喜欢下象棋,我每次过去就陪他下象棋。每次去都要很用心地“输”给他,输得太容易,他认为你看不起他,要是赢了,老先生也同样不高兴。一定要输得非常有火候,他才愿意教你。考上宝钢后,在宝钢翻译科从事技术翻译。一位朋友要我尽快涉足文学翻译,拓宽翻译面。后来一个偶然的机会,我开始走上了文学翻译的道路。

 

记者:听说您的82本著作都是从这间书房完成的,是不是?请问是什么时候开始的?

叶:从1997年开始的。当时我为了实现自己的翻译梦想把工作辞了。

 

记者:把工作辞了?那要付出很大的代价。如果生存的压力,比如投稿的压力等等。

叶:是的。当时有一年多的时间我的作品几乎是石沉大海,一去不回。有好多次我问自己我是不是做错了,但我没有后悔。非常感谢在我困难的时候,我的夫人一直陪伴在我身边,鼓励我。终于有一天,接到了出版社的用稿通知,我的长篇译著被录用了!从那以后一发而不可收拾。那以后又加入了翻译家协会,看到了许多曾经敬仰的翻译大家从现实里出现在我的面前,当时可以说是非常非常的激动。然后,慢慢的,自己也融入了其中。这中间的酸甜苦辣,只有自己才知道。

 

记者:是的。非常不容易,我想最重要的一点是:您是一个永远也不放弃的人。

叶:是的,不管碰到什么困难,都不要放弃,而且永远不放弃。突然有一天,你会发现柳暗花明,辛运的手向你伸来。不过,这之前你必须不懈的努力才是。

记者:是不是您的经历也可以告诉我们广大的网友和学生朋友们,在翻译的道路上会碰到很多困难,但是只要坚持不懈地努力,就一定会成功?

 

叶:许多事情都是这样的,在你非常困难非常困难的时候,只要你坚持,也许明天,你就成功了。我的十年磨一剑,与以前十六年来的翻译积累是分不开的。任何事情都由量变到质变的过程。我非常感谢由上海交大昂立学院和沪江网主办,由《上海翻译》、宝钢研究院情报中心和卡西欧(上海)贸易有限公司协办以我名字冠名的“荣鼎杯”全国日语翻译(口译)大赛,衷心祝愿大赛圆满成功,翻译人才辈出,我国的跨文化交流事业欣欣向荣。

posted @ 2008-01-31 20:37 叶荣鼎 阅读(779) | 评论 (3)编辑 收藏
  2008年1月29日
Szewen/亚麻色的乙女/ baiheps/ 晴香/ hanyjanny/ longyi_20005/ 繁体梦落/ Atcggcta/黛熊11/ 心香/ cary_258/ guqun5364678/ lyra1030/Casperdkl/tintinding/ fenyuan/ 夏海/sakanako/ fangheyi68/ 青草味道/ sennunn/ rrsyuu/ onetree310/ wendy潘多拉盒/ yangyueyan/ kanabo/ 怪盗KIDD/ kyokoxuan/ G仔成/ tssongsong/ prettylj/ Xtty/ yizhicat/ Majur/ lizhen8903/ clj2007/ 桃子猪/ HANKEHO/ 攸游蓝书/ chuchu_613/ erable/ tokiekimine/ tonitang2008

 

各位“根深叶茂”学习小组交了作业的学员们:辛苦了!

谢谢你们把本该属于休息的时间贡献给翻译这肥沃的土壤,将自己通过辛勤劳作结出的译文果实赐给不才的我拜读品尝,实在是愧不敢当,谨此深表谢意。

拜读了各位学员的大作,不才的我既欣喜又惊讶。

欣喜的是,没有经过翻译专门培训的你们能拿出如此较高质量的译文,而且有的是快速翻译,全程用了不到1个小时。另外,你们中间还有不少是曾经或者正在高校日语专业学习和任教的学员,对翻译充满了自信和热情。此外,虽然有一部分学员的日语是在进修学院习得的,可水平并不低,与高校日语本科生的专业水平难分仲伯。由此可见,科教兴国,教育在先,而走强国之路必不可少的教育大军里,倘若没有进修学院作为主力之一加盟,是缺失完胜战斗力的。

惊讶的是,有学员在翻译时或者部分或者没有运用和发挥已经掌握的外语知识和外语能力,例如翻译开始阶段还能积极运用在课堂里学过的语法知识、语词及其语意等破解语言差异之密码,且用于传送的语言组合在理解和对应上,基本接近“不漏不误不偏不遗”的翻译要求。可一旦遇上较难破解的语言密码或者语言密码虽破解却苦于找不到对应语言时,便开始大胆地推理想象,大胆地遣词造句。于是乎,原文和原话是知识产权的警示,原文和原话的完整权即知识产权在翻译过程中应该受到译者保护的翻译伦理被抛到了九霄云外,以致译词与原词,译文语法与原文语法等大相径庭,致使译文与原文分道扬镳,神形皆异。

其实,像这样的现象在翻译界是很具代表性和普遍性的。例如典型的特奥口号译文,大家一定还记忆犹新,是“你行我也行”吧!可它的原文是I know I can”呀,也就是说,其译文应该是“我知道我行”。倘若把“你行我也行”译成英文,应该是“You can I can,too”。比较“你行我也行”之条件复句和“我知道我行”之单句,比较它俩“I know I can和“You can I can,too”的还原英文,风马牛不相及,怎么也扯不到一块。可就是这样的“原文和译文”却堂而皇之地被印在宣传旗上,挂满了主要大街的两侧电线杆上……

上述“翻译”是别译,系“翻译五禁”里的一大禁区,还有“错译”“扩译”“缩译”“油译”。错译,扩译,缩译,顾名思义,大家一定理解其意,我就不浪费大家时间予以赘述了。但是“油译”,我想简单解说一下。它是脱离语法、脱离语词、脱离语意等进行翻译的不良现象,根本就不考虑作者、言者和读者、闻者的感受,一意孤行,犹如脚穿溜冰鞋踩在西瓜皮上横冲直撞,对原文和原话进行随意和肆意的肢解,对原文和原话里承载的异文化信息,从译者学历经历阅历形成的思维角度去曲解去臆造,把自己的“油译文”美化为“考虑读者的感受”。殊不知,读者阅读外国文学翻译作品,是希望不出国门也同样能从作品里感受到原汁原味的异文化魅力,而不是阅读带有译者情感色彩的编译作品。我做过抽样调查,被调查人都反对文学翻译作品里掺入译者的思想情感。我拜会过中国和日本的一些著名作家,问他们被译成其它语种版本的作品里是否允许掺有译者的情感。他们的答案是统一的,说那是侵权,决不允许。

        何谓文学?是以语言文字为工具形象化地反映社会生活并表达作者思想情感的艺术。从这个意义上说,对于文学作品,更不能臆造式翻译。所谓外国文学作品,是以外国语言文字为工具形象化地反映外国社会生活和表达外国作者思想情感的艺术。当然,有些学员之所以油译,主要还是在于该学员的外语语法,语词和语意等没有扎实的功底,没有接受过正规且全面的翻译培训。这也难怪,翻译教学是我国外语教育界长期以来的弱项,在翻译师资上,在翻译教材上,在课程设置方面对翻译课的重视程度上,在翻译课学分和课时的配备上,在实践型翻译理论的研究上,都非常之弱。

        但是,这两年教育部和国务院学位委员决定在高校设置翻译系和翻译硕士专业,强调培养实力型和能力型的翻译人才,强调进行实践型的翻译理论研究。因此要不了多长时间,高校的翻译教学之软肋会变成强肋的。衷心希望学员们脚踏实地,在根深叶茂学翻译小组里认真学习“行楷译”基础,多多实践,从实践中感悟不才的我之见解,然后去具有培养翻译(口译)能力的实力型进修学院学习,成为具有从事跨文化交流能力的出色人才。

有学者说,要从事翻译(口译),应该事先经过实践型翻译理论和翻译实践的专门且全面的正规培训。那样的观点,我举双手赞同。不过,我要补充一点,也就像我在接受沪江网采访时回答的那样,学翻译(口译)的朋友,应该去实力型的翻译进修学院接受比较系统的理论和实践培训。选择学校很重要,千万别去学习油译,错译,别译,扩译,缩译,否则养成不良翻译习惯后再矫正是非常困难的。还有,译不出的时候要停下笔来琢磨,查阅,请教等,千万别臆造,千万别以科盲提倡的“人有多大胆,地有多大产”观点对待严肃的跨文化交流事业。不过,我已经看到个别学员对待严肃的翻译事业缺乏真正的认识,在翻译理论的“雾区”里走不出来。

        距今二十六年前,我考入宝钢翻译科后在那里接受了翻译培训,老师身处翻译第一线,常年正规翻译,持相当翻译经验。这一点很重要。对于你们来说,接受上述老师的培训成了当务之急,倘若老师不仅有实践经验,还能把长期实践得来的真知灼见上升到通俗易懂的理论,并且能在课堂上深入浅出地传授,则是最理想的老师,以尽快掌握“行楷译”方法走翻译正道,少走弯路,珍惜人生有限的宝贵时间。今天,对上封信略做了修改,希望对大家今后的学习有所帮助。好,言笔搁此,以后再聊。
        握手!

                       叶荣鼎 叩上


posted @ 2008-01-29 22:04 叶荣鼎 阅读(319) | 评论 (5)编辑 收藏
  2008年1月22日

简朴生活就是美
2007-02-24  作者(来源):王懿

     25,历经千辛万苦,我买到了那本书,名字叫《我是她,她是我》。这本书是由日本著名儿童文学家山中恒写的,著名日本文学翻译家叶荣鼎翻译的和少年儿童出版社出版的。第一眼看见书的封面,感觉是很童趣的一本书。当我真正打开书,就如沉入沼泽地般,无法自拔。

        贯穿整本书十分风趣,让我看的笑声不断。斋藤一夫是六年级(3)班的学生。一天,幼儿园的同学斋藤一美转校来到了班上。第一天见面,一美口无遮拦,当着全班同学讲了许多一夫不光彩的往事,这让一夫大为光火。为躲避一美,回家的路上,一夫去了替身地藏菩萨树林,谁知道在那里,他竟然和跟踪而来的一美撞在了一起。更为奇怪的是,也就在那一瞬间,他俩各自的身体被对方调换了,斋藤一美变成了斋藤一夫,斋藤一夫化身成了斋藤一美,由此,闹出了一连串的笑话。结果斋藤一夫终于洗清了不白之冤和斋藤一美换回了身份。

        我看完全书,我觉得作者把小孩子的心理表现的淋漓精致。我很喜欢斋藤一夫,他很老实,帮助了许多人,即使变成了一美,也很为一美考虑,帮她完成了很多事。虽然他的成绩不好,但对于组装微型汽车很在行。即使当他在变成一美时,仍然在帮助别人。在一美遇到危险时,他挺身而出,奋力保护她。他就是这么个男子汉。通过他们的对换后,知道了当男女生的不容易。

我读了本书之后最大的感受是:做自己最好,也就是简朴生活就是美。在这个社会,每个人都想着做别人多好,好多人都有着自己的明星梦。有的人喜欢轰轰烈烈的生活,而有的人喜欢朴实的生活。其实每个人的生活都充满着酸甜五味,不要在羡慕别人,而抱怨自己,忘了自己生活中美好的部分,所以别人的果子不一定都是好的。有人说,我想做鸟,我想要自由的飞翔,但鸟儿们不是还要接受大自然的考验,被捕杀之类的。有人说,我想做明星,看看娱乐圈的混乱,口碑好的明星少之又少,明星们脸上的憔悴。所以我们不要奢望什么,要有良好的生活目标,简朴的过好一生。

其实,简朴就是美,生活也是这样,面对喧嚣的、物欲横流的社会,人们有时也会向往世外桃源般的生活,但是,能够不断得到的人虽然不多,而舍得放弃的人更少,那种淡泊恬然的生活,能够说到又做得到的人毕竟不多。简朴生活,就是在物质相对满足的前提下,放慢追逐的步伐,给心灵以自由和宁静的空间,就像阿玛尼的黑色晚礼服,简洁中不乏雅致,低调而又不失品位。生活的欢乐不在于物质,而取决于心灵。

美学家说得好:“世界上最完美的东西,其形式往往简单得惊人。对我们来说,有着优越的读书条件,更应该踏踏实实的学习,踏踏实实的为国家做出贡献。长大后,踏踏实实的赚钱,踏踏实实的过好一生,也是就是简朴的过好一生。现在流行的,不是就是做人要低调吗!也是就现在我们的流行语。低调一点,是生活变得更美好。

        同学们,让我们一起创建这个美丽又简朴的社会吧!


关闭窗口
     
 
 
版权所有:上海市徐汇区教师进修学院附属实验中学
地址:上中路50号      邮编:200231     E-mail:jyfz@xhedu.sh.cn
posted @ 2008-01-22 18:35 叶荣鼎 阅读(209) | 评论 (0)编辑 收藏