﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-叶荣鼎的博客-最新评论</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/CommentsRSS.aspx</link><description /><language>zh-cn</language><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 00:48:50 GMT</pubDate><lastBuildDate>Sat, 16 Aug 2008 00:48:50 GMT</lastBuildDate><generator>cnblogs</generator><item><title>re: 直译和意译是极端的翻译两元论，是翻译的腐蚀剂，不可提倡！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/05/12/991360.html#1041196</link><dc:creator>Koronsu</dc:creator><author>Koronsu</author><pubDate>Mon, 12 May 2008 05:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/05/12/991360.html#1041196</guid><description><![CDATA[葉先生:<br><br>　偶然、先生のブログを読んでしまった。そして、感動した。<br>　日本語に通訳、翻訳の研究はしていませんが、先生の努力はとてもすばらしいと感銘しています。<br>　我々「留日」帰国生はいろんな分野で花を咲いて欲しいと願っています。<br>　僕の日本語が間違ったらご訂正くださいね。<br><br>　では、今後も先生のブログを読ませてください。<br><br><br><br>　<img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/1041196.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">Koronsu</a> 2008-05-12 13:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/05/12/991360.html#1041196#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item><item><title>re: 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译）大赛，掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/30/972366.html#1028408</link><dc:creator>xtty</dc:creator><author>xtty</author><pubDate>Wed, 30 Apr 2008 06:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/30/972366.html#1028408</guid><description><![CDATA[叶教授布置和指导作业的网址——根深叶茂日语翻译（口译）学习会：<a href="http://bulo.hjenglish.com/group/yerongding/" target="_new">http://bulo.hjenglish.com/group/yerongding/</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/1028408.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">xtty</a> 2008-04-30 14:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/30/972366.html#1028408#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item><item><title>re: 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译）大赛，掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/29/972366.html#1027896</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Tue, 29 Apr 2008 14:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/29/972366.html#1027896</guid><description><![CDATA[冬日蔷薇<br>迟复祈谅<br>沪江网日语网页有“根深叶茂”翻译（口译）学习会<br>目前已有296名学员<br>我是在那里想学员布置作业的<br>已经是第五次了<br>请移步该学习会<br>申请加盟获批准后就可以进入该学习会<br>加油<br><br><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/1027896.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-04-29 22:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/29/972366.html#1027896#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item><item><title>re: 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译）大赛，掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/24/972366.html#1022439</link><dc:creator>冬日蔷薇</dc:creator><author>冬日蔷薇</author><pubDate>Thu, 24 Apr 2008 07:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/24/972366.html#1022439</guid><description><![CDATA[叶教授,您好.非常遗憾我到现在才看有幸看到您的博客.<br>我也想参加你的活动.但不知道您是通过哪种方式布置您的作业给我们的呢?沪友们是如何参加的呢?看了您给的网址.上面也没有说到此.所以很迷惑.请您能再次请解下好吗?打扰你宝贵的时间了.非常抱歉!<img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/1022439.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">冬日蔷薇</a> 2008-04-24 15:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/24/972366.html#1022439#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item><item><title>re: 学习翻译（口译），要始终坚持实践</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/16/943587.html#1014700</link><dc:creator>从北方飘来的一片雪花</dc:creator><author>从北方飘来的一片雪花</author><pubDate>Wed, 16 Apr 2008 15:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/16/943587.html#1014700</guid><description><![CDATA[虽然因为时间关系，不是经常上网到”根深叶茂“小组来，但每次走进来，都象聆听了叶老师的一堂课，受益匪浅。<br>翻译不能昧良心、学翻译要横下一条心。这两句看似直白的话，却蕴含着做一名优秀翻译的真谛。有良心地做，就能忠实展现异文化的美，横下心来做，就一定能不断进步。<br>与小组内朋友共勉！<br><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/1014700.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">从北方飘来的一片雪花</a> 2008-04-16 23:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/16/943587.html#1014700#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item><item><title>re: 直译和意译是极端的翻译两元论，是翻译的腐蚀剂，不可提倡！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/10/991360.html#1008275</link><dc:creator>yerongding</dc:creator><author>yerongding</author><pubDate>Thu, 10 Apr 2008 06:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/10/991360.html#1008275</guid><description><![CDATA[现代汉语词典对意译的定义如下：<br>根据原文的大意进行翻译。<br>大意是什么？<br>请你琢磨此定义的意思。<br>叶荣鼎<br><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/1008275.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">yerongding</a> 2008-04-10 14:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/10/991360.html#1008275#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item><item><title>re: 直译和意译是极端的翻译两元论，是翻译的腐蚀剂，不可提倡！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/07/991360.html#1005289</link><dc:creator>从北方飘来的一片雪花</dc:creator><author>从北方飘来的一片雪花</author><pubDate>Mon, 07 Apr 2008 14:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/07/991360.html#1005289</guid><description><![CDATA[通过叶老师的授课，知道了什么是正确的翻译方法，在检验自己的译文时有了明确的标准。<br>不过，有时，在如何避免直译的时候会感到顾虑重重，不知该如何去进行文字的润色或者语义的诠释，这可能还是实践不够的原因吧？<br><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/1005289.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">从北方飘来的一片雪花</a> 2008-04-07 22:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/07/991360.html#1005289#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item><item><title>re: 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/07/967867.html#1005281</link><dc:creator>从北方飘来的一片雪花</dc:creator><author>从北方飘来的一片雪花</author><pubDate>Mon, 07 Apr 2008 14:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/07/967867.html#1005281</guid><description><![CDATA[非常有幸能得到叶老师的指导。<br>听叶老师的课，最有感触的是他对翻译的精益求精和对学生的满腔热情。相信上海乃至全国的翻译事业能在叶老师的带领下蓬勃发展。<br><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/1005281.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">从北方飘来的一片雪花</a> 2008-04-07 22:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/04/07/967867.html#1005281#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item><item><title>re: 直译和意译是极端的翻译两元论，是翻译的腐蚀剂，不可提倡！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/29/991360.html#994626</link><dc:creator>prettylj</dc:creator><author>prettylj</author><pubDate>Sat, 29 Mar 2008 06:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/29/991360.html#994626</guid><description><![CDATA[收到，谢谢叶教授细心地解答。<img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/994626.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">prettylj</a> 2008-03-29 14:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/29/991360.html#994626#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item><item><title>re: 直译和意译是极端的翻译两元论，是翻译的腐蚀剂，不可提倡！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/28/991360.html#994005</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Fri, 28 Mar 2008 14:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/28/991360.html#994005</guid><description><![CDATA[谢谢对我的信任。<br>首先多看实践型翻译理论书籍或者类似博客；<br>其次将实践型翻译理论指导你的实践，<br>不断实践不断琢磨，<br>从感性认知到理性认知……<br>关键是大量实践！<br>这样坚持下去，<br>你会有新的发现，<br>你会觉得翻译是神圣的事业，<br>你会明白真正意义上的翻译是什么，<br>你会感到任重而道远。<br>我是积27年翻译实践总结出的实践型翻译理论，<br>希望多看我的博客，<br>当然仅供参考。<br>你说你将去某大学研究翻译理论与实践，<br>摆在你面前的，<br>无疑是选择导师。<br>倘若导师不是翻译实践高手，<br>且不是善于将实践得来的真知灼见上升为通俗易懂的实践型翻译理论的高手，<br>那……<br>医学与译学，<br>性质是一样的。<br>医学，与人的生命有关。<br>译学，与国家和民族的前途有关。<br>倘若错误传递信息，<br>有时后果不堪设想。<br>倘若站在医学讲坛上的教授不是医学临床高手，<br>那么培养出来的学生，<br>后果……<br>同样，<br>倘若站在译学讲坛上的教授不是译学实践高手，<br>那么培养出来的学生，<br>后果……<br>两者后果是相同的。<br>这是我一家之见。<br>仅供参考。<br><br><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/994005.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-03-28 22:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/28/991360.html#994005#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div><div align='right'><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-4210569241504288";
google_alternate_color = "FFFFFF";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "234x60_as";
google_ad_type = "text_image";
google_ad_channel ="8623530809";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "0000FF";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "008000";
//--></script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div>]]></description></item></channel></rss>