我迄今翻译的日本文学著作已逾80卷,《妻子红杏出墙》是让我感动的一部作品,故事的发生地点似乎就在我的周围,主人公似乎就是我的邻居。虽说是反映日本现代社会里动荡不安的婚姻和家庭生活,我却从中读出我们今天离婚率直线上升和单亲家庭子女急剧增多的中国社会。

有句老话,叫男大当娶,女大当嫁。于是或者自由恋爱,或者介绍恋爱,一个娶,一个嫁,构成男女组成的家庭。此后便是夫妻双方之间的零距离接触,面对面的相互直接感受,不再有掩饰,不再有遮挡,不再是恋爱时期的装腔做作,乔装打扮,不再是卿卿我我般的云里雾里,而是性格、爱好和经济情况的自然流露,与此同时有了爱情的结晶——孩子,婚姻生活便变得更加现实。
那么男女结婚究竟意味着什么?这似乎是容易回答又不容易回答的问题。容易回答的是,男大当娶,女大当嫁,是人类的自然规律。不容易回答的是“责任”两字,因为它意味着配偶双方对于子女的责任,对于家庭的责任,对于社会的责任。为什么说不容易回答,是因为“责任”往往是夫妻一方的自私欲望膨胀而成了摆设,被扔在遗忘的角落。于是乎,子女和社会成了首当其冲的牺牲品,在单亲家庭或者在离异夫妻双方都不监管的成长环境里,他们中间的相当一部分往往被迫走上自暴自弃的人生路,从而加重社会的监管责任和加大社会的成本投入。
上面所提到的“自私”,往往是夫妻中的一方缺乏对于另一方的宽容和理解所致。有这么一种家庭文化,家里大小事都由妻子决策,丈夫一概不问。久而久之,妻子觉得丈夫窝囊不像男子汉,便在外面寻找能弥补丈夫不足的情夫,由于情夫不愿意离婚而导致她觉得看不到结局而起杀戮之意,终于走上了不归路。还有这么一种家庭模式,妻子在工资收入上多于丈夫,在单位里的地位上高于丈夫,在家务上的承担多于丈夫,在上下班时间上优于丈夫,自然觉得丈夫窝囊没出息便玩火偷乐,导致家庭分裂。尽管事后伤心不已,但已经无法挽回。
《本周,妻子红杏出墙》里的妻子是公司里的白领阶层,工作出色,家务活承担了大部分,还揽上两个孩子上托儿所的接与送(偶尔由丈夫接送)。而丈夫是在媒体工作,下班时间不是半夜就是次日凌晨,不仅家务活帮着干不了多少,就连跟妻子在一起说话的时间也几乎很少。晚上,妻子是独自一人度过,熄灯后甚至整个通宵,妻子也是独自一人度过,早上醒来到去公司上班这段紧张的时间里,妻子又要做饭又要给孩子穿衣服又要送他们去托儿所,丈夫却是睡眼惺忪几乎帮不上忙。由此,两人之间的距离开始拉远,变得陌生。尽管丈夫还是像恋爱当初那样深深爱着妻子,可是妻子并不领情,背地里与上司勾搭玩起了“婚外恋”危险之火。其实,妻子于五年前快要结婚的时候也有过“婚外情”,他为了表示只有自己才能使她的将来幸福而信誓旦旦。然而结婚后生活变得现实,爱情的表示方式也变得直接,双方的情况也变得透明。眼下,与在工作上扶摇直上摇身一变成了女性管理干部的妻子相比,丈夫是原地踏步根本无法兑现当年的承诺,尽管早已知道妻子有外遇,可他还是认为等待和忍耐会换来妻子的回心转意。然而偶尔查看妻子手机信息时,得知妻子与情夫将于次日在东京某宾馆幽会,男子汉的尊严无法让他继续保持沉默,但是同时他也担心一旦大闹起来,自己与妻子之间的婚姻,妻子今后的工作都存在着危险的变数,而孩子们将是最大的牺牲品。如此思考后,使他不知所措,难以采取行动。关键时刻,他想起了以排忧解难文明于日本列岛的OK网站的问答论坛,并向该论坛求助,于是在短短两个星期里与网友们的交流过程中选定了正确的解决方案,从而使即将崩溃的家庭转危为安,让无辜的孩子们摆脱了在单亲家庭里成长的可能,让妻子真正感受到了家庭的温暖。
可以这么说,OK网站的问答论坛为社会的和谐与稳定,为建立和完善正确的家庭文化,为减轻社会负担和不必要的社会成本增加起到了积极作用。值此翻译珍贵之机,请允许我代表读者向OK网站创始人和该网站问答论坛管理人道一声谢谢。说心里话,我在翻译《妻子红杏出墙》时,作品中的好多场面时常让我心情无法平静,有时侯奋笔疾译,快快将优秀的异国作品送到读者手里;有时候则觉得心情沉重,不得不停笔稍作休息。作品中丈夫和妻子相互失声痛苦时,孩子突然起床(平日里是他睡得最熟的时候)跌跌撞撞来到父母中间无言的情景……那种眼神似乎期待着什么。我深信,憧憬恋爱和正在恋爱的男女、准备结婚和已经结婚的男女、打算离婚和正在闹离婚的男女,阅读本作品后一定会意识到结婚的真正含意……愿天下有情人终成眷属,也愿责任和宽容始终伴随着终成眷属的有情人。
posted on 2007-11-23 14:00
叶荣鼎 阅读(576)
评论(14) 编辑 收藏 所属分类:
我读他人
网摘收藏
发表评论
地板~~~~
听闻教授来沪江兴奋不已
特意过来一看
........
第一次来到这里,看到大师的风彩,,一定会多多支持大师所翻译的作品,特来一踩....
叶教授 您好
我是一名学日语大二的学生,正在写一篇关于近期-新加坡东盟首脑会议中,关于中日关系的文章.里面有些句子不太会用日语表达.如 "破冰之旅" "融冰之旅" 这样的词不知道直接翻译对不对希望叶教授给能替我解答.
还有些比如:"和平共处,永不再战"是中日两国超越分歧的最高共识. 和 "中日友好相处才是两国人民维护现实利益的最佳选择和有远见卓识的政治家的必然选择"
十分希望 叶老师能给我帮助
叶教授,我看过根据这部书改编的剧集,确实是很好的作品。
朋友们:
谢谢光临!
有哪一位知道我翻译出版的具体书名?
握手
叶荣鼎
叶老师:
是不是《今週、妻が浮気します》
今年刚刚看过电视剧版
虽然电视剧是以一种相对诙谐的方式来表示的
但是对于目前正处于社会变形期的中国社会来讲,有很多值得我们思考的地方
没错没错,老V~日语原名就是《今週、妻が浮気します》
看了叶教授的这篇文章,我买了这本书,本以为是中日对照的那种,可以看看叶教授的经典之作,没想到书到手后,只是中文,没有日文的,有些小失望~~~~
rrsyuu 君
你好
谢谢你对我的关注
如想学中日对应方法
敬请参加沪江日语网页的根深叶茂小组学习中日对应
握手
叶荣鼎