叶荣鼎的博客


沪江博客  首页  新随笔  新文章  管理  档案  讨论  名师  订阅 订阅
  2008年1月29日
致“根深叶茂”学习小组参与做作业的各位译迷
posted @ 2008-01-29 22:04 叶荣鼎 阅读(319) | 评论 (5) | 编辑 收藏

公告

Free Counters

叶荣鼎教授
1955年生于上海市,1988年赴日留学,2004年3月获得日本青森大学研究生院环境科学硕士学位。长期从事日本长篇文学翻译。2006年2月受聘于东华大学外语学院特聘教授、日本文化与翻译研究硕士生导师。2000年8月,获得国际APPA(亚太地区出版业联合会)文学翻译金奖。2006年9月,获得大世界基尼斯外国文学译著数量之最称号。2008年受邀担任“世界翻译大会工程翻译与本地化论坛”论文编审委员会委员。

<2008年1月>
日一二三四五六
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

  • 1. 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!
  • 2. 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!
  • 3. 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬
  • 4. 解放日报2008年2月19日陆一波记者报道翻译家叶荣鼎译著被侵权事件
  • 5. 浅谈何谓翻译与如何翻译
  • 6. 教师必须严谨治学,严谨教学,严谨编写教材,严谨评判译文,否则将误人子弟一大片
  • 7. 学习翻译(口译),要始终坚持实践
  • 8. 致“根深叶茂”学习小组参与做作业的各位译迷
  • 9. 简朴生活就是美
  • 10. 近况

留言簿

  • 给我留言
  • 查看公开留言(14)
  • 查看私人留言(2)

随笔分类

他人读我(1)
我读他人(5)
我行我思(11)

随笔档案

2008年3月 (3)
2008年2月 (4)
2008年1月 (6)
2007年12月 (8)
2007年11月 (3)

文章档案

2008年1月 (4)

相册

人生点点
我的汗水
我的朋友
  •  

最新评论

1. re: 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!
葉先生:  偶然、先生のブログを読んでしまった。そして、感動した。  日本語に通訳、翻訳の研究はしていませんが、先生の努力はとてもすばらしいと感銘しています。  我々「留日」帰国生はいろんな分野で花... (Koronsu)
2. re: 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!
叶教授布置和指导作业的网址——根深叶茂日语翻译(口译)学习会:http://bulo.hjenglish.com/group/yerongding/... (xtty)
3. re: 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!
冬日蔷薇 迟复祈谅 沪江网日语网页有“根深叶茂”翻译(口译)学习会 目前已有296名学员 我是在那里想学员布置作业的 已经是第五次了 请移步该学习会 申请加盟获批准后就可以进入该学习会 加油 ... (叶荣鼎)
4. re: 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!
叶教授,您好.非常遗憾我到现在才看有幸看到您的博客. 我也想参加你的活动.但不知道您是通过哪种方式布置您的作业给我们的呢?沪友们是如何参加的呢?看了您给的网址.上面也没有说到此.所以很迷惑.请您能再次... (冬日蔷薇)
5. re: 学习翻译(口译),要始终坚持实践
虽然因为时间关系,不是经常上网到”根深叶茂“小组来,但每次走进来,都象聆听了叶老师的一堂课,受益匪浅。 翻译不能昧良心、学翻译要横下一条心。这两句看似直白的话,却蕴含着做一名优秀翻译的真谛。有良心地做... (从北方飘来的一片雪花)
6. re: 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!
现代汉语词典对意译的定义如下: 根据原文的大意进行翻译。 大意是什么? 请你琢磨此定义的意思。 叶荣鼎 (yerongding)
7. re: 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!
通过叶老师的授课,知道了什么是正确的翻译方法,在检验自己的译文时有了明确的标准。 不过,有时,在如何避免直译的时候会感到顾虑重重,不知该如何去进行文字的润色或者语义的诠释,这可能还是实践不够的原因吧?... (从北方飘来的一片雪花)
8. re: 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬
非常有幸能得到叶老师的指导。 听叶老师的课,最有感触的是他对翻译的精益求精和对学生的满腔热情。相信上海乃至全国的翻译事业能在叶老师的带领下蓬勃发展。 (从北方飘来的一片雪花)
9. re: 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!
收到,谢谢叶教授细心地解答。 (prettylj)
10. re: 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!
谢谢对我的信任。 首先多看实践型翻译理论书籍或者类似博客; 其次将实践型翻译理论指导你的实践, 不断实践不断琢磨, 从感性认知到理性认知…… 关键是大量实践! 这样坚持下去, 你会有新的发现, 你会觉... (叶荣鼎)

阅读排行榜

  • 1. 翻译的最高境界是“行楷译”(779)
  • 2. 浅谈何谓翻译与如何翻译(658)
  • 3. 《本周,妻子红杏出墙》译后记(564)
  • 4. 论“翻译的双性原则”(483)
  • 5. 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬(458)
  • 6. 高校应该构筑培养翻译人才的高地(421)
  • 7. 学习翻译(口译),要始终坚持实践(417)
  • 8. 关于江户川乱步及其少年大侦探系列简介 (384)
  • 9. 《少年大侦探系列》译后记(366)
  • 10. 松本清张及其力作《彩色的河流》上下卷(357)

评论排行榜

  • 1. 《本周,妻子红杏出墙》译后记(14)
  • 2. 日本青森“懒不得灯会”记趣(12)
  • 3. 2007.11.27(11)
  • 4. 《少年大侦探系列》译后记(10)
  • 5. 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬(10)
  • 6. 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!(8)
  • 7. 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!(6)
  • 8. 学习翻译(口译),要始终坚持实践(6)
  • 9. 范蠡经济思想对现代经济建设的启示 (6)
  • 10. 浅谈翻译教材和翻译课程设置(6)
Copyright ©2008 叶荣鼎