Szewen/亚麻色的乙女/ baiheps/ 晴香/ hanyjanny/ longyi_20005/ 繁体梦落/ Atcggcta/黛熊11/ 心香/ cary_258/ guqun5364678/ lyra1030/Casperdkl/tintinding/ fenyuan/ 夏海/sakanako/ fangheyi68/ 青草味道/ sennunn/ rrsyuu/ onetree310/ wendy潘多拉盒/ yangyueyan/ kanabo/ 怪盗KIDD/ kyokoxuan/ G仔成/ tssongsong/ prettylj/ Xtty/ yizhicat/ Majur/ lizhen8903/ clj2007/ 桃子猪/ HANKEHO/ 攸游蓝书/ chuchu_613/ erable/ tokiekimine/ tonitang2008

 

各位“根深叶茂”学习小组交了作业的学员们:辛苦了!

谢谢你们把本该属于休息的时间贡献给翻译这肥沃的土壤,将自己通过辛勤劳作结出的译文果实赐给不才的我拜读品尝,实在是愧不敢当,谨此深表谢意。

拜读了各位学员的大作,不才的我既欣喜又惊讶。

欣喜的是,没有经过翻译专门培训的你们能拿出如此较高质量的译文,而且有的是快速翻译,全程用了不到1个小时。另外,你们中间还有不少是曾经或者正在高校日语专业学习和任教的学员,对翻译充满了自信和热情。此外,虽然有一部分学员的日语是在进修学院习得的,可水平并不低,与高校日语本科生的专业水平难分仲伯。由此可见,科教兴国,教育在先,而走强国之路必不可少的教育大军里,倘若没有进修学院作为主力之一加盟,是缺失完胜战斗力的。

惊讶的是,有学员在翻译时或者部分或者没有运用和发挥已经掌握的外语知识和外语能力,例如翻译开始阶段还能积极运用在课堂里学过的语法知识、语词及其语意等破解语言差异之密码,且用于传送的语言组合在理解和对应上,基本接近“不漏不误不偏不遗”的翻译要求。可一旦遇上较难破解的语言密码或者语言密码虽破解却苦于找不到对应语言时,便开始大胆地推理想象,大胆地遣词造句。于是乎,原文和原话是知识产权的警示,原文和原话的完整权即知识产权在翻译过程中应该受到译者保护的翻译伦理被抛到了九霄云外,以致译词与原词,译文语法与原文语法等大相径庭,致使译文与原文分道扬镳,神形皆异。

其实,像这样的现象在翻译界是很具代表性和普遍性的。例如典型的特奥口号译文,大家一定还记忆犹新,是“你行我也行”吧!可它的原文是I know I can”呀,也就是说,其译文应该是“我知道我行”。倘若把“你行我也行”译成英文,应该是“You can I can,too”。比较“你行我也行”之条件复句和“我知道我行”之单句,比较它俩“I know I can和“You can I can,too”的还原英文,风马牛不相及,怎么也扯不到一块。可就是这样的“原文和译文”却堂而皇之地被印在宣传旗上,挂满了主要大街的两侧电线杆上……

上述“翻译”是别译,系“翻译五禁”里的一大禁区,还有“错译”“扩译”“缩译”“油译”。错译,扩译,缩译,顾名思义,大家一定理解其意,我就不浪费大家时间予以赘述了。但是“油译”,我想简单解说一下。它是脱离语法、脱离语词、脱离语意等进行翻译的不良现象,根本就不考虑作者、言者和读者、闻者的感受,一意孤行,犹如脚穿溜冰鞋踩在西瓜皮上横冲直撞,对原文和原话进行随意和肆意的肢解,对原文和原话里承载的异文化信息,从译者学历经历阅历形成的思维角度去曲解去臆造,把自己的“油译文”美化为“考虑读者的感受”。殊不知,读者阅读外国文学翻译作品,是希望不出国门也同样能从作品里感受到原汁原味的异文化魅力,而不是阅读带有译者情感色彩的编译作品。我做过抽样调查,被调查人都反对文学翻译作品里掺入译者的思想情感。我拜会过中国和日本的一些著名作家,问他们被译成其它语种版本的作品里是否允许掺有译者的情感。他们的答案是统一的,说那是侵权,决不允许。

        何谓文学?是以语言文字为工具形象化地反映社会生活并表达作者思想情感的艺术。从这个意义上说,对于文学作品,更不能臆造式翻译。所谓外国文学作品,是以外国语言文字为工具形象化地反映外国社会生活和表达外国作者思想情感的艺术。当然,有些学员之所以油译,主要还是在于该学员的外语语法,语词和语意等没有扎实的功底,没有接受过正规且全面的翻译培训。这也难怪,翻译教学是我国外语教育界长期以来的弱项,在翻译师资上,在翻译教材上,在课程设置方面对翻译课的重视程度上,在翻译课学分和课时的配备上,在实践型翻译理论的研究上,都非常之弱。

        但是,这两年教育部和国务院学位委员决定在高校设置翻译系和翻译硕士专业,强调培养实力型和能力型的翻译人才,强调进行实践型的翻译理论研究。因此要不了多长时间,高校的翻译教学之软肋会变成强肋的。衷心希望学员们脚踏实地,在根深叶茂学翻译小组里认真学习“行楷译”基础,多多实践,从实践中感悟不才的我之见解,然后去具有培养翻译(口译)能力的实力型进修学院学习,成为具有从事跨文化交流能力的出色人才。

有学者说,要从事翻译(口译),应该事先经过实践型翻译理论和翻译实践的专门且全面的正规培训。那样的观点,我举双手赞同。不过,我要补充一点,也就像我在接受沪江网采访时回答的那样,学翻译(口译)的朋友,应该去实力型的翻译进修学院接受比较系统的理论和实践培训。选择学校很重要,千万别去学习油译,错译,别译,扩译,缩译,否则养成不良翻译习惯后再矫正是非常困难的。还有,译不出的时候要停下笔来琢磨,查阅,请教等,千万别臆造,千万别以科盲提倡的“人有多大胆,地有多大产”观点对待严肃的跨文化交流事业。不过,我已经看到个别学员对待严肃的翻译事业缺乏真正的认识,在翻译理论的“雾区”里走不出来。

        距今二十六年前,我考入宝钢翻译科后在那里接受了翻译培训,老师身处翻译第一线,常年正规翻译,持相当翻译经验。这一点很重要。对于你们来说,接受上述老师的培训成了当务之急,倘若老师不仅有实践经验,还能把长期实践得来的真知灼见上升到通俗易懂的理论,并且能在课堂上深入浅出地传授,则是最理想的老师,以尽快掌握“行楷译”方法走翻译正道,少走弯路,珍惜人生有限的宝贵时间。今天,对上封信略做了修改,希望对大家今后的学习有所帮助。好,言笔搁此,以后再聊。
        握手!

                       叶荣鼎 叩上


posted on 2008-01-29 22:04 叶荣鼎 阅读(316) 评论(5)  编辑  收藏 所属分类: 我行我思 网摘收藏

  回复  引用    
2008-01-30 14:50 | ジョー
学习了


  回复  引用    
2008-01-31 12:37 | rrsyuu
谢谢叶教授抽出宝贵时间给我们点评,我复制过去好好看看.
  回复  引用    
2008-02-01 10:41 | HANKEHO
叶教授,您好!
我现在真正懂得了有无接受正规翻译培训的区别了。我一厢情愿地认为,翻译时应根据本国的语言表达来译,这样读者才能更清楚更明白作品的意思。
叶教授说的“读者不出国门也能体味到异文化的魅力”“原文知识产权”,我才恍然大悟,才理解了翻译作品并不是让读者读情节,而是要体味异国文化的魅力。
叶教授纠正了我的翻译理念。谢谢!
  回复  引用    
2008-02-02 16:04 | fangheyi68
葉教授,您好!!
拜讀了您的點評,真是受益非淺。
希望以後能夠得到您的多多指教。
謝謝!!
  回复  引用    
2008-02-13 15:55 | 叶荣鼎
rrsyuu ジョー HANKEHO fangheyi68
谢谢你们的厚爱
我会用心地指导你们
期待你们有长足进步
千里之行始于足下
希望你们认真完成每一次我布置的作业
以及每一次翻译比赛
握手
叶荣鼎



标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-01-30 16:03 编辑过