各位学员:

给大家拜个早年,祝你们新年愉快,学习进步,身体健康,心想事成。

接下来应该表扬下列交作业的同学,你们辛苦啦!希望你们再接再厉,只有不断翻译实践,不断比照原文校对自己的译文,不断研究在中日对应上质量较高的译文和译话,你才会进步,你才能名副其实地担当起笔译和口译的重任,你就会叶茂。

桃子猪:青草味道:攸游蓝书:亚麻色的乙女:晴香:黛熊11:繁体梦落:潘多拉盒:怪盗KIDD:夏海:心香:仔成

chuchu_613:erable:tokiekimine:tonitang2008:lizhen8903:Majur:yizhicat:Xtty:prettylj:rrsyuu:Szewen:baiheps:yangyueyan:kanabo:hanyjanny:longyi_20005Atcggcta:cary_258:guqun5364678:lyra1030:Casperdkl:tintinding:fenyuan:sakanako:fangheyi68:sennunn:onetree310:wendy:kyokoxuan:G:tssongsong::clj2007:HANKEH:andyguan

可是,拥有178名学员的根深叶茂小组,交纳作业的人才只有44名,占总人数的四分之一还不到。衷心希望第二次交作业的时候,必须是全员交作业,而不是部分或者绝大部分。

接下来说说以我名字冠名的“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛的六个亮点。一是公平公正,因为初赛是在家里进行,而复赛是到指定现场比赛,时间1个小时。二是增加口译测试,因为口译和笔译是唇齿关系,不能偏颇。三是年龄限制在18岁-30岁。四是国籍不限。五是凡任何翻译(口译)比赛或者日本文学翻译的获奖者皆不得参加本大赛。六是评委在大赛结束后提供参考译文供参赛者比对自己的译文。这样,可以让年轻人获得更多的学习机会和崭露头角的机会,同时凸现笔译和口译在实践中相助和互补的重要性。

你们既然加入了根深叶茂小组,一定要重视实践,通过翻译实践感悟我的实践型翻译理论,也就是“荣鼎行楷译教学十五法”其中的“翻译的两条根本原理”“翻译的四不要诀”“翻译理论的四构成”“翻译五禁”“翻译六勤”“翻译的八字译诀”“翻译的九语对应”“翻译的十三大常见病”等,以尽快习得基础的翻译方法。

想当翻译,必须同时学习笔译与口译,千万别瘸腿。你们年轻,完全有能力掌握笔译和口译的方法与技巧,只有这样才能胜任翻译,而名副其实的翻译是包括口译和笔译的,千万别人为地分开,否则就会陷入雾区。何谓重视实践,即认真完成根深叶茂小组导师布置的作业,并且积极提交作业。而作业内容都要能够背诵,并且记住日语的造句结构,理解和记住原文里的异文化现象,同时在原文和译文对应的基础上学会对译,然后活用。当然,由于网络指导有无法落地面授及其它原因,因此只能是行楷译的基础教学,要朝纵深发展,还得在继续根深叶茂小组学习的同时落地去有翻译(口译)教学实力的进修学院接受正规培训。

为配合由交大昂立学院和沪江网主办,由《上海翻译》、宝钢研究院情报中心和卡西欧(上海)贸易有限公司协办的翻译(口译)大赛(我担任评审)和贯通日本语杂志的翻译擂台赛(今年第二期我担任评审),我将从各比赛原文里抽出一个段落对根深叶茂小组的学员们进行指导,时间为二月三日至三月三日止。但大家要记住,前提是必须提交作业。

有关第一次的作业点评,我已经在致提交作业学员的信里粗略说了,也许有说过火的地方,诚望各位学员海涵。不过,我说的确实是心里话,因为我是翻译(口译)世界里的过来之人,而且还在继续朝前走:继续翻译实践,继续翻译研究,继续翻译教学,继续评判赛文。我要强调的是,如果翻译世界里不讲规矩,不讲正气,不讲真话,不讲伦理,不讲良心,那是很可怕的。说得简单点,翻译不能昧良心,一定要尊重原作者和原话者的知识产权,千万不能编,更千万不能找托辞为自己的“油译”涂脂抹粉。说实在的,想当名副其实的翻译,面对原文,耳听原话,仅靠课堂里学到的语法、语词及其语意等来破译原文和原话是远远不够的,还要制定学习和阅读的一生计划,从那里掌握课堂里没有学过的语法、语词和语意等。

但我这样说,并不是学彻底了再学翻译再实施翻译。其实,翻译一生等于日语学习和日文阅读一生,但是我们一定要实事求是,不懂就是不懂,不要装懂,不要一知半解就匆忙翻译,口译时可以礼貌地请言者解释一遍,理解后再张开译口。同样,笔译时可以通过查阅、琢磨和请教等方法理解后再下译笔。当然,要尽快成为一名合格的翻译,不下苦功是不行的,尤其要在拓宽语法、语词和语意等方面下苦功,还要在异文化的了解和理解方面下苦功。说到这里,也许有学员会望而退却。说心里话,你如果真地钻研了,你会觉得并不怎么难,就像最近的气候,酷似东北地区寒冷,打开窗户白茫茫一片,天空还在不停地下雪,夹带着凛冽的寒风,且气温又低,离开温暖的被窝起床还真冷。可当你真下定了起床的决心,并不怎么冷,并且穿起衣服也起来了,而且还敢于到雪地里冒着大雪铲除地上门前的积雪,一会儿就不怕冷了,继而全身暖洋洋的。

学习翻译也一样,只要横下一条心,坚持网上学习,坚持高校或者进修学院的学习,坚持完成作业,坚持苦练,又有什么不会的。站在台上表演或者屹立在宝塔尖上的人才,不也都是从基础学来的吗!现在,说说后交的作业,经过挑选,其中有六篇比较严谨,其中一篇是31日提交的,尽管30日截稿,但31日是真正意义上的月底,我也就收下了。名字如下:

tokiekimine: tonitang2008:攸游蓝书: xtty :晴香: andyguan

上述同学荣获“根深叶茂优胜译文提名奖”,奖品是卡西欧(上海)贸易有限公司提供的卡西欧精美背包。其他提交作业的学员,只要累计满10次,都将获得奖励。有关获得上述卡西欧精美背包的学员,希望写感想(300字左右)贴在发言栏里,包括比对下列原文和参考译文指出自己译文需要改进的地方和为什么要改进的理由等,最好能具体点。点评也就写到这里,说过头的地方,敬请原谅。握手!

叶荣鼎 敬上

原文

日本人1億人が読んだベストセラーが今、よみがえる!

明智小五郎、名探偵。怪人二十面相、再び参上!小林芳雄少年探偵団長によろしく

江戸川乱歩はわが国のミステリーの創始者として知られていますが、乱歩の作品の中で最も人口に膾炙しているのは『怪人二十面相』から始まる「江戸川乱歩小説全集」であります。1922年代から60年代にかけて書き続けられ、親、子、孫の三代にわたって広く読み継がれてきました。読者はのべ1億人以上に達し、初期の作品はいまや日本文学の古典ともなっています。

このシリーズは、現在も家庭や図書館で多くの人たちに愛読されており、乱歩の物語との出会いがきっかけで、読書に親しむようになった青少年も少なくありません。この全集が青少年と大人を問わず、一人でも多くの人に読まれることを心から願っております。

参考译文

日本一亿人阅读的畅销书,现在重新登场!

明智小五郎是著名侦探。怪人二十面相再度出现!向小林芳雄少年侦探团长致敬。

江户川乱步作为我国侦探推理的鼻祖而闻名。乱步作品里最脍炙人口的,是由《怪人二十面相》开篇的“江户川乱步小说全集”,从上世纪的二十年代第二年持续笔耕至六十年代,跨越祖孙三代读者,受到广泛阅读。读者累计逾亿,早期作品现已成为日本文学的经典。

该系列,如今在家庭和图书馆里仍受到广大读者青睐,还有不少青少年与乱步故事相遇为契机而从此亲近读书。衷心希望这部全集被更多的人阅读,无论青少年还是成年人。

“荣鼎杯”全国青年翻译(口译)大赛原文段落

たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?

贯通日本语2008第二期杂志翻译擂台赛原文段落

私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。

posted on 2008-02-02 23:58 叶荣鼎 阅读(394) 评论(6)  编辑  收藏 所属分类: 我行我思 网摘收藏

  回复  引用    
2008-02-04 19:57 |
谢谢 叶先生 你的文章处处都体现出了对当代青年翻译学习者的谆谆教导,我们一定谨记并加倍努力!
  回复  引用    
2008-02-04 23:28 | 叶荣鼎
谢谢晶同学的评价。
我会关注你的翻译(口译)学习。
  回复  引用    
2008-02-12 12:38 | tonitang2008
常常在翻译得眼冒金星,四肢发凉还仍旧不确定自己究竟是在地球还是在火星时会恶恨恨地发誓,下次我再也不干了!
可是,可是,会上瘾的。实在无法拒绝这份精神上的盛宴,就算赴宴的这条路有多难走。
而遇见了叶老师,呵呵,怎么说呢?打个比方吧,我希望得到的是面包,可是没想到吃到的是澳洲大龙虾。(绝对不是用龙虾来比喻老师。一边逃,一边拿锅盖罩头躲白菜皮。。。)
先生、御免ね、そんなに遅いから。新年、おめでとうございます。ほんとにありがとうございます!


  回复  引用    
2008-02-19 10:17 | 青草味道
先生のご指導 どうもありがとうございます。

そんな私も がんばります。

これからも どうぞよろしく御願いします。

  回复  引用    
2008-02-22 13:05 | 小成
我一定努力坚持下去.
  回复  引用    
2008-04-16 23:17 | 从北方飘来的一片雪花
虽然因为时间关系,不是经常上网到”根深叶茂“小组来,但每次走进来,都象聆听了叶老师的一堂课,受益匪浅。
翻译不能昧良心、学翻译要横下一条心。这两句看似直白的话,却蕴含着做一名优秀翻译的真谛。有良心地做,就能忠实展现异文化的美,横下心来做,就一定能不断进步。
与小组内朋友共勉!


标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-02-03 13:49 编辑过