直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡
                                   
叶荣鼎                                                                                               
        所谓直译,指偏重于照顾原文字句的翻译,也就是说不完全着重于原文字
句的翻译。至于从文化角度确认原文和原话里的文化信息,根本就没有提及,于是也就出现了现实中的语序洋译,语无伦次,格式洋化,逻辑不通,异文化信息变味等之类的译文和译话。当有人指出“译文前后不通,译话难以理解”时,往往被译者“我这是直译!”的托词搪塞。不用说,直译,不是真正意义上的翻译。其后果,使读者和闻者一知半解或一头雾水,往往是“边读边猜,边听边猜”或是“跳跃着读,跳跃着听”。
        所谓意译,指不根据原文字句翻译,只需译出原文大意即可。于是,译者遇上难解的语法、难解的 语意和难解的语词时便绕道或闯关,于是也就出现了添词添意,减词减意,语体不合,语法曲译,语词曲译,语意曲译,语气曲译,异文化信息走样等之类的译文和译话,其中多为译者臆造胡诌,自圆己说。当有人指出“为什么不根据原文的语法、语词和语意等翻译时”,往往被译者“我这是意译!”,“我这是挖掘了原文里深层次文化内涵”的美丽托词掩饰。意译文和意译话,尽管造句通顺用词高雅,却早已远离原文和原话,引发读者和闻者对异国文化的曲解和误解。
        实践证明,直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!

posted on 2008-03-26 20:43 叶荣鼎 阅读(327) 评论(8)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
2008-03-26 20:58 | Lonely.z
那究竟怎么翻译才好啊???直译和意译都不好吗?可以详述一下正确的翻译方法否?我现在也为怎么翻译才正确而发愁呢!
  回复  引用    
2008-03-26 21:23 | 叶荣鼎
请御览2008年1月31日博客
《翻译的最高境界是“行楷译”》

  回复  引用    
2008-03-28 18:06 | prettylj
叶教授,您好!
我现在是在大学教日语的一名老师,下学期将去四川大学攻读日语翻译理论与实践的研究生。我想问的一个问题是:我现在觉得每天练习翻译好象也不是一个办法,没有一个质的飞跃,在黑暗中摸索,感觉缺乏一盏指路明灯,我应该看一些什么理论指导方面的翻译书呢?还有关于翻译方面的科研论文杂志,您觉得哪些比较好?可否推荐一下?
  回复  引用    
2008-03-28 22:19 | 叶荣鼎
谢谢对我的信任。
首先多看实践型翻译理论书籍或者类似博客;
其次将实践型翻译理论指导你的实践,
不断实践不断琢磨,
从感性认知到理性认知……
关键是大量实践!
这样坚持下去,
你会有新的发现,
你会觉得翻译是神圣的事业,
你会明白真正意义上的翻译是什么,
你会感到任重而道远。
我是积27年翻译实践总结出的实践型翻译理论,
希望多看我的博客,
当然仅供参考。
你说你将去某大学研究翻译理论与实践,
摆在你面前的,
无疑是选择导师。
倘若导师不是翻译实践高手,
且不是善于将实践得来的真知灼见上升为通俗易懂的实践型翻译理论的高手,
那……
医学与译学,
性质是一样的。
医学,与人的生命有关。
译学,与国家和民族的前途有关。
倘若错误传递信息,
有时后果不堪设想。
倘若站在医学讲坛上的教授不是医学临床高手,
那么培养出来的学生,
后果……
同样,
倘若站在译学讲坛上的教授不是译学实践高手,
那么培养出来的学生,
后果……
两者后果是相同的。
这是我一家之见。
仅供参考。


  回复  引用    
2008-03-29 14:39 | prettylj
收到,谢谢叶教授细心地解答。
  回复  引用    
2008-04-07 22:37 | 从北方飘来的一片雪花
通过叶老师的授课,知道了什么是正确的翻译方法,在检验自己的译文时有了明确的标准。
不过,有时,在如何避免直译的时候会感到顾虑重重,不知该如何去进行文字的润色或者语义的诠释,这可能还是实践不够的原因吧?

  回复  引用    
2008-04-10 14:33 | yerongding
现代汉语词典对意译的定义如下:
根据原文的大意进行翻译。
大意是什么?
请你琢磨此定义的意思。
叶荣鼎

  回复  引用    
2008-05-12 13:38 | Koronsu
葉先生:

 偶然、先生のブログを読んでしまった。そして、感動した。
 日本語に通訳、翻訳の研究はしていませんが、先生の努力はとてもすばらしいと感銘しています。
 我々「留日」帰国生はいろんな分野で花を咲いて欲しいと願っています。
 僕の日本語が間違ったらご訂正くださいね。

 では、今後も先生のブログを読ませてください。



 

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-26 21:24 编辑过