叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬
作业
“荣鼎杯”全国青年翻译(口译)大赛原文段落
たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?

贯通日本语2008第二期杂志翻译擂台赛原文段落
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。

(1)、攸游蓝书(2)、casperdkl(3)、晴香(4)、fenyuan(5)、atcggcta(6)、hanyjanny(7)、wendy潘多拉盒(8)、珊珊糖(9)、fangheyi68(10)、紫色的秋季(11)、young忧雪(12)、青草味道(13)、lyr8322(14)、孝文师(15)、黛熊11(16)、静静的婧婧(17)、shichua(18)、andyguan(19)、HANKEHO(20)、兔兔兔兔跳(21)、jt002744(22)、lsunflower(23)、G仔成(24)、szehuang(25)、qianyeju(26)、clj2007(27)、yangyang_71(28)、lantyan
(29)、sxiao_222(31)、rrsyuu(32)、桃子猪(33)、season0401(34)、亚麻色的乙女(35)、l_emily(36)、雨苗(37)、mtykitty(38)、konoha(39)、kanabo(40)、tonitang2008(41)、翔风(42)、my_aki(43)、xtty(44)、honami520(45)、思梦2000(46)、yutyan(47)、tellmeayu(48)、竹仙子(49)、着人皮的狐(50)、reba42(51)、临波(52)、繁体梦落(53)、工藤凉月(54)、miaomiaoivv(55)、szewen(56)、十戈納納(57)、tokiekimine
(58)、果冻精灵(59)、feifei_liudf(60)、suzh521(61)、爱的蓝丝带(62)kyokoxuan(63)韩妍妍
(64)竹取
首先道一声,各位辛苦了!今天是3月3日,二十年前的今天,我踏上了东渡扶桑求学的路。记得当时我的领导和很多同事来到我家,送我到虹桥机场,在那里拍摄了集体照,依依不舍地相互告别。几年后,照片上的人们都发生了变化,有的后来也去了国外,有的调到别的单位,有的……再后来,我们那家当时非常红火的国有单位发生了翻天覆地的变化,当时的同事们好多都各奔西东了,现在,倘若再要相聚已经变得非常困难。
但是,我们当时在一起朝夕相处互助互爱携手并进的友情是历史的组成部分,不可能从记忆里消失,也不可能抹去那份峥嵘记忆。相处是缘分,缘分宜珍惜。相处总有离别时。不是有“没有不散的宴席”那种说法吗!人生有无数个相处,师生间的相处,同学间的相处,上下级间的相处,同事间的相处,夫妻间的相处,婆媳间的相处,丈人女婿间的相处,兄弟姐妹(含堂亲和表亲)间的相处,家长子女间的相处,网友间的相处,公共场所过路人间的相处,与环境间的相处,与兴趣间的相处,与事业间的相处等等。但是,相处间同样要始终讲伦理,讲仁义,讲责任,要像研制工艺品那样精益求精地与人相处好每一天,不留遗憾,不留后悔,不留歉疚,始终把握好自己的人生,把每一个相处都作成美好的回忆,组成完美的人生。
根深叶茂翻译(口译)学习会(前身是学习小组)是于1月7日成立的,到昨天为止已经有226人加盟,提交作业的同学已经从45人上升到63人,其中百分之八十以上是两次作业都十分认真且积极提交的同学。这让我感到欣慰。学翻译(口译),要始终坚持实践,从实践中去“悟”真正意义上的翻译方法,去“得”真正意义上的翻译真谛。从63篇作业中,已经可以看到大家正在努力克服“意译”和“直译”的陋习,正在开始学习“行楷译”方法,按照“九语对应”破译原文信息,根据“八字译诀”再现原文信息,依照“翻译六勤”提高翻译修养,开始贯彻还原性和再创性两条翻译的根本原理。无疑,掌握行楷译方法要有很长一段时间,既需要学习实践型翻译理论,又需要全面实践翻译门类:例如儿童文学翻译,成人文学翻译,社论翻译,商务翻译,经营与财务翻译,科技翻译,环境观光翻译,工程翻译,艺术翻译,应用文翻译,法律文件翻译,医学药学翻译,影视戏剧翻译,经济与管理翻译,服饰化妆品翻译,电脑软件及应用翻译等。不过,只要大家持之以恒,从善如流,铁棒就肯定能磨成针,行楷译方法就肯定能掌握。
回到荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛第五段落的作业分析上,仍然有同学存在着“冲关”现象,其根本原因(1)是不理解或者一知半解原文语法。其实,这是课外阅读遇上课堂里没有学过的语法不求甚解所致。只要提高翻译修养,坚持六勤,弄懂以后再翻译。(2)怎么也没找不到准确、鲜明、生动的对应词句。其实,这不是中文水平差,是实践太少和缺乏经验。分析たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。这是隐主一述(谓)语句,述语是“である”,
连用修饰语是“たとえば”,目的语是“設定”,连体修饰语是“昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という”。分析该语句,主语是“上海にいる私が”,述语是“当てた”,目的语是“横浜の康子という女へ”,连用修饰语是“昭和四年七月に”,连体修饰语分别是“上海にいる”和“横浜の康子という”。 其实,是来自于“たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てたという恋文を設定する。应译成下列译文:
例如,虚构在上海的我于昭和四年(公元一九二九年)七月给横滨的康子女性寄去的情书。
翻译过程中,需要注意以下几方面。
1,“昭和”是日本传承中国经典文化的特有年号称呼,必须保留在译入语的译文里,同时配上注解;
2,“ということを(が、である等)”,是日语遣词造句的经典结构。
上述两者同属重要的异文化信息,皆系异文化魅力组成部分。在感受异文化魅力的同时,要牢记它们,这样,有助于中译日时使用地道的日本式日语表述。
実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。
这是逆转从主句,即“が”接续助词后面的,是条件从主句式主句,特征是“と”;其前面的,是因果从主句式g从句h,特征是gのでh。像这样结构的语句,属于多重从主句。“あるわけはないのだ”应译成“不可能有”;而“そうした「事実」は的“は”,代替“が”并“提示目的语”。需要注意的语法现象是, “が”有时表示主语助词,有时表示目的语助词。
该从句的句子成分:主语是“実際の私は”,连用修饰句是“昭和十一年生まれなので”,目的语是“そうした「事実」は”,述语是“あるわけはないのだ”。
该主句成分:主语是“もう一人の私は”,连用修饰句是“こうしたもう一つの過去を現実化して考えると”,连用修饰语是“すでに”,述语是“七十四歳だということになる”。
实际上的我,出生于昭和十一年(公元一九三六年)七月,不可能有那样的“事实”,然而将这样的另一个过去虚拟成现实进行思考,另一个我则已经七十四岁。
だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?
“だが”的对应词语是“但是”,表示其前面的是连用修饰句,对其后面的主句进行修饰。该主句根据推量语气属于疑问句。主语是“そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみ”,“もまた”的对应词语是“也,并且”,表示强调,是连用修饰语;目的语是“私自身の体験ではなかった”,述语是“言い切れるものだろうか?”
但是,持续走入那样的记忆迷宫之乐趣抑或,并且也难以断言这不是我本人的亲身体验吧?!
原文:
“たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか?”
译文:
例如,虚构在上海的我于昭和四年(公元一九二九年)七月给横滨的康子女性寄去的情书。事实上的我,出生于昭和十一年(公元一九三六年)七月,不可能有那样的“事实”。然而将这样的另一个过去虚拟成现实进行思考,另一个我则已经七十四岁。但是,持续走入那样的记忆迷宫之乐趣抑或,并且也难以断言这不是我本人的亲身体验吧?!
接下来,分析贯通日本语杂志总第十五期翻译擂台比赛原文的第二段,如下:
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
首先分析第一句,即私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。
这是顺转从主句,接续助词“が”前面是从句,其后面是因果从主句。该句也属于多重从主句。“が”前面是连用修饰句,修饰其后面的整个主句;“彼は”是主语,“九歳から十一歳まで海外で生活したために”是主句里的连用修饰句,修饰其后面属于主句里的主句;“「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」”是目的语,“こぼしていたことがある”是述语。
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。
我朋友中间有东京大学名誉教授,由于从九岁到十一岁在国外生活,因而曾一直抱怨:“我这辈子不能自如地运用正确的日语。”
笔译口译时,要充分理解“で”“たために”“たことがある” gこぼしていたh的语法作用,要正确对应“一生涯”“海外”“駆使”“こぼす”等日本式择词思维。“「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」”是隐主一谓句,应该隐词明译,“、”代替“は”。
現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。
“しかし”前面是疑问从句,其后面是并列疑问主句。“現在”是连用修饰语,“海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは”是主语,“であろう”是述语,其意也许是吧,“そのため”的对应词语是“那原因”。“場合”可译成假如,时,场合,有时可省略。“ても”,与“どんなに”呼应译成“无论”,与动词组合译成“即便”或“即使”,“たり”和“また”组合表示并列。“恐れはなさそうである”的对应词语是“似乎也不会”。“子供が”是主语。
現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。
现在,派驻在国外的商业公司职员之所以很担心孩子(特别是儿子)的教育,大凡就是上述原因吧?!可是,使用英语和法语的国民,无论孩子在国外住多长时间,并且即便上国外学校读书,似乎也不会忘记本国语言。
中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
“中国人の場合も、”是一主隐述句。“が”前面是连用修饰句,其后面是主述主句,该主句里的主语是“海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は”,述语是“増え続けている”,连用修饰语是“毎年”,“なぜだろうか”是隐主一述疑问句。
中国人也是这样,华侨后代即便变得不识汉字,好像也不会忘记中国话。然而,由于住在国外而不能说地道日语的日本人却每年在不断增加。那是为什么呢?!
原文如下:
私の知人で東京大学名誉教授がいるが、彼は、九歳から十一歳まで海外で生活したために、「一生涯、正しい日本語を自由に駆使できない」とこぼしていたことがある。現在、海外に駐在している商社マンが子供(特に息子)の教育をとても心配するのは、そのためであろう。しかし、英語やフランス語を使う国民の場合、子供がどんなに長く海外にいたり、また海外の学校へ通っていても、自国の言葉を忘れる恐れはなさそうである。中国人の場合も、華僑の子孫は、漢字を読めなくなっても中国語を忘れないようである。が、海外にいるために日本語をろくにしゃべることのできない日本人は毎年増え続けている。なぜだろうか。
整个原文段落的译文如下:
我朋友中间有东京大学名誉教授,由于从九岁到十一岁在国外生活,因而曾一直抱怨说:“我这辈子不能自如地运用正确的日语。”现在派驻在国外的商业公司职员之所以很担心孩子(特别是儿子)的教育,大凡就是上述原因吧?!可是,使用英语和法语的国民,无论孩子在国外住多久,并且即便上国外学校读书,似乎也不会忘记本国语言。中国人也是这样,华侨后代即便变得不识汉字,好像也不会忘记中国话。然而,由于住在国外而不能说地道日语的日本人却每年在不断增加。那是为什么呢?!
最后,分析下列原文:
自分の人生をどの程度自分のものに出来たかを測るものさし
该原文结构,系隐主一述句,不过,属于多重述语句,即修饰宾语“ものさし”的是连体修饰句“自分の人生をどの程度自分のものに出来たかを測る”。分析该连体修饰句,该述语的目的语是由“自分の人生をどの程度自分のものに出来たか”疑问句构成,而且时态是“过去完了式”,因此首先得破译该句式目的语的信息。如果在该补语后面加上“することが”,用“握る” 取代“自分のものに(することが)出来た”的“する”,译者也许就不会犯难吧?!如下:
自分の人生をどの程度自分のものに(握ることが)出来たかということを測るものさし
可以译成以下译文:
衡量何种程度能够自己(自我)把握了自己人生的标准
为了不重复两个“自己”,将其中一个“自己”用“自我”取代,用“到”代替“能够”,将连用修饰语“何种程度”调整成“补语”,将“自我把握”拆成“自我”和“把握”。该译文如下:
衡量自我将自己人生把握到何种程度的标准

第二次作业的点评到此结束,请各位同学根据原文和我提供的参考译文进行比对,撰写感想文贴在本拙文后面。随后,我将根据译文和感想文进行评比。总体上,各位学员第二次提交的译文水准超过第一次,用功程度也超过第一次。同时,希望第一次作业比赛荣获优胜译文提名奖的六位学员撰写获奖感言文章贴在本拙文后面。
最后,衷心希望大家踊跃参加3月18日截稿的“荣鼎杯全国日语青年翻译(口译)大赛”和3月25日截稿的“总第15期贯通日本语杂志翻译擂台比赛”(我应聘担任评审)。
谢谢各位!
posted on 2008-03-04 19:15 叶荣鼎 阅读(478) 评论(10)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
2008-03-05 11:04 | fox
很可惜那天病重了没能爬起床过去参加讲座啊!!
感谢教授!
  回复  引用    
2008-03-05 13:35 | 爱的蓝丝带
看了叶教授的点评,才知道自己果然还欠缺很多翻译的基本功,有的地方实在是还应该多多推敲,多多学习翻译的正确方法,我会再努力,叶先生辛苦了!!
  回复  引用    
2008-03-06 10:08 | fangheyi68
雖然沒有親臨現場,恭聽老師的點評。
但看到老師在博客裡對逐字逐句詳細、深入的
細節分析,真是受益非淺。
老師您辛苦了,謝謝您。
再接再勵,向老師學習不斷提高自己的翻譯水平。
  回复  引用    
2008-03-06 10:53 | tonitang2008
听了3月1日叶老师的讲座后,深感自己第二次的翻译真是有很多不足之处。翻译是一门老师领进门,修行看自身的学科。除了跟着老师指明的方向,艰苦奋斗外,似乎没有其他捷径。叶老师,谢谢您的悉心指导,学生还需要多多努力才行。
  回复  引用    
2008-03-06 11:06 | l_emily
看了叶教授的点评和译文,发现自己的翻译功力差了很多,特别是第一段,没有透彻地理解。今后还需要更扎实地学习。
谢谢叶教授!
  回复  引用    
2008-03-06 21:31 | 丁香雪
感谢教授!(鞠躬)
  回复  引用    
2008-03-07 09:11 | 青草味道
虽然很想去听叶老师的课
但是那天要上班 没能去成
每次看到叶老师的点评
我感受颇深
知道自己离翻译的距离实在是太大了
每次工作的时候也是
因为自己不专业,得不到他们的信任,也无法正确的去翻译他们所说的每一句话
每次都会依赖前辈
我真的很害怕
害怕自己一直处于这个状态


  回复  引用    
2008-03-07 11:06 | 雨苗
真的很感谢叶教授!
虽然上大学的时候也有开过专门的翻译课,但都是照本宣科,死读教材,即使有实践也只是在意每段译文与标准答案有什么区别而已,老师也不曾把原文分析的这么透彻。
我在青岛没法参加上海的讲座,但是通过叶教授的博客和小组讨论仍受益匪浅
以后我会多来学习!

  回复  引用    
2008-03-08 07:56 | 叶荣鼎
学习为了提高报效能力,而“自己的翻译(口译)能力如何”,一定要通过实战检验,而两个大赛就是为大家提供实战的机会。参赛后,再比对原文和我的译文,你会有很大进步,而这样的进步是收获,而这样的收获是观战者无法体会到的。期待我的所有学员,尤其是提交了第一次和第二次作业的学员全体参赛。

  回复  引用    
2008-04-07 22:32 | 从北方飘来的一片雪花
非常有幸能得到叶老师的指导。
听叶老师的课,最有感触的是他对翻译的精益求精和对学生的满腔热情。相信上海乃至全国的翻译事业能在叶老师的带领下蓬勃发展。


标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-05 22:13 编辑过