叶荣鼎的博客


沪江博客  首页  新随笔  新文章  管理  档案  讨论  名师  订阅 订阅
  2009年3月27日
学员们提交的12篇作业都没有达到“全译”的要求,十分遗憾。
posted @ 2009-03-27 20:09 叶荣鼎 阅读(236) | 评论 (4) | 编辑 收藏
学翻译口译,外语水平的高低是非常重要的。
posted @ 2009-03-27 07:23 叶荣鼎 阅读(231) | 评论 (0) | 编辑 收藏

公告

Free Counters

叶荣鼎教授简介:我国著名文学翻译家,留学日本八年,祖籍安徽安庆,1955生于上海,教授翻译口译真谛,长期从事翻译口译的实践、研究、教学和评审。幼时受留日父亲影响爱好日本文化;1981考入宝钢任日语翻译并接受翻译培训;1982调入工艺美术公司任口译;1983发表文学译作;1988赴日留学;2004在日本青森大学研究生院获硕士学位;2000获国际APPA(亚太地区出版业联合会)文学翻译金奖;2002获东粤日报和青森电视台和东方电视台报道;2003任上海翻译家协会理事,同年获朝日新闻专题报道;2004获日本颁发的翻译江户川乱步全集感谢状;同年获产经新闻和中日新闻的专题报道,再获朝日新闻的专题报道;同年任第五届中国译协理事,任上海市大学生日语演讲比赛评委;2006任东华大学外语学院教授翻译与文化硕士研究生导师;同年以75本译著获基尼斯记录外国文学译著数量之最证书;2007获教育部《神州学人》杂志、上海日报专题报道;同年任全球儿童文学典藏书系翻译专家委员会委员,任三峡大学外语学院特聘教授,任交大昂立学院特聘教授兼日语口译翻译专家组组长,任国际翻译家联盟译员,任淅川范蠡研究会顾问,任肥城范蠡研究会名誉会长,入选上海市委组织部与上海人事局主编《第二届上海留学人员成果集》;2008获沪江网专题报道,同年再度以81本译著逾千万字刷新基尼斯外国文学译著数量之最记录证书,任2008世界翻译大会工程翻译与本地化论文评委,任一番日本语杂志翻译比赛评审,任沪江日语翻译比赛评审,任上海市海外技术进修学校校委会委员,任荣鼎杯全国青年日语高级翻译口译大赛评委,任快易典电子辞典研究中心日语首席顾问专家,任上海市工程翻译协会理事,任上海特爱外语学院特聘日语口译教学专家兼口译教研组长,任朝日长宁学院中高级日语口译教学专家。先后应邀在上海的华师大、同济大、华理大、海事大、海洋大、三峡大学,立信会计大,上海交大等高校以及上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会、上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会等学术团体做翻译口译讲学。发表《翻译的两条根本原理与翻译教学》等可指导翻译实践的多篇论著并获奖,以其名命名的“荣鼎奖全国青年日语高级翻译口译大赛”知名度越来越高,参赛选手来自全国各地,获奖选手中间涌现出多名高级翻译人才、口译课程教师以及博士生,由于初赛需要投递译文,决赛当天需要经过严格的现场笔译、口译、演讲,解答知识题以及同传比赛,故博得社会好评,现已扩大到翻译教材,翻译教学,翻译著作等评比,颇具含金量。叶荣鼎是我国翻译界翻译出版日本侦探推理文学鼻祖江户川乱步全集的第一位日语大翻译家(草婴是我国翻译界翻译出版俄罗斯作家托尔斯泰全集的第一位俄语大翻译家),叶教授早已于2003年翻译出版了《江户川乱步全集》(46卷),目前正在翻译《山中恒全集》(46卷,已出版16卷),拥有不计其数的众多读者。叶教授还精于授人以渔的翻译教学,拥有上海地区以及周边地区众多学高级口译与学中级口译的弟子,此外,在我国著名的日语沪江网http://bulo.hjenglish.com/group/yerongding拥有包括澳大利亚与新加坡在内600多名学翻译弟子,独创《对应全译教学十法》“一独”“双性”“三度”“四构”“五力”“六勤”“七耨””八诀”“九应”“十要”等),迄今已培养出十多名日语高级口译与近百名日语中级口译(皆已考取上海教委与上海人事局口译办颁发的高级口译证书与中级口译证书)。

<2009年3月>
日一二三四五六
22232425262728
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234

最新随笔

  • 1. 学员们提交的12篇作业都没有达到“全译”的要求,十分遗憾。
  • 2. 学翻译口译,外语水平的高低是非常重要的。
  • 3. 学翻译口译,母语水平的高低十分重要。
  • 4. 学翻译口译与学外语是两码事,是两种不同的学习方法。
  • 5. 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!
  • 6. 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!
  • 7. 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬
  • 8. 解放日报2008年2月19日陆一波记者报道翻译家叶荣鼎译著被侵权事件
  • 9. 浅谈何谓翻译与如何翻译
  • 10. 教师必须严谨治学,严谨教学,严谨编写教材,严谨评判译文,否则将误人子弟一大片

留言簿

  • 给我留言
  • 查看公开留言(18)
  • 查看私人留言(6)

随笔分类

他人读我(1)
我读他人(5)
我行我思(11)

随笔档案

2009年3月 (4)
2008年3月 (3)
2008年2月 (4)
2008年1月 (6)
2007年12月 (8)
2007年11月 (3)

文章档案

2008年8月 (1)
2008年1月 (4)

相册

人生点点
我的汗水
我的朋友
  •  

最新评论

1. re: 学翻译口译与学外语是两码事,是两种不同的学习方法。
勉強になりました、頑張ります!!有難うございます! (Sherry_J)
2. re: 学翻译口译与学外语是两码事,是两种不同的学习方法。
很荣幸看到了老师的博客,多少激发了自己... 自从学习日语后,一直想成为专业的译者.无论是口译也好,笔译也好.但是总是觉得不得要领...觉得自己翻译的东西不地道,遇到不懂的地方,虽然通过各种途径查找,... (ryuu_kan)
3. re: 日本青森“懒不得灯会”记趣
老叶,今天才看到你的博客啊.你联系电话是多少?我的电话是13237170988. (祝强)
4. re: 学翻译口译与学外语是两码事,是两种不同的学习方法。
老师说的很有道理 知识面的拓展是必须的 (sgofil)
5. re: 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬
http://01073972.member.lotour.com 叶老师有空可以看一下,我们公司祝贺荣鼎杯的公告,就在右侧的滚动公告栏里面... (bruno)
6. re: 学员们提交的12篇作业都没有达到“全译”的要求,十分遗憾。
叶教授您好,感觉您所从事的工作真的是很伟大! 如果可以的话希望可以和您保持email 联系 ryuka42@yahoo.co.jp どうもありがとうございます。 刘珂 (ryuka)
7. re: 浅谈何谓翻译与如何翻译
叶老师您好,我第一次进入您的博客,对一切都很陌生,作业之类不知怎么获取,还请您不吝赐教。我是06级,目前大三的在校生。 (ryuka)
8. re: 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬
先生、私は劉珂と申します。今後どうぞよろしくお願いいたします。 (ryuka)
9. re: 学员们提交的12篇作业都没有达到“全译”的要求,十分遗憾。
谢谢您。有机会的话,一定登门拜访。 (nanimo)
10. re: 学员们提交的12篇作业都没有达到“全译”的要求,十分遗憾。
三言两语说不清,欢迎今后出差来上海时当面解释。 (叶荣鼎)

阅读排行榜

  • 1. 浅谈何谓翻译与如何翻译(1361)
  • 2. 翻译的最高境界是“行楷译”(1074)
  • 3. 学习翻译(口译),要始终坚持实践(892)
  • 4. 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!(883)
  • 5. 浅谈翻译教材和翻译课程设置(837)
  • 6. 《本周,妻子红杏出墙》译后记(740)
  • 7. 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬(641)
  • 8. 论“翻译的双性原则”(591)
  • 9. 教师必须严谨治学,严谨教学,严谨编写教材,严谨评判译文,否则将误人子弟一大片(577)
  • 10. 关于江户川乱步及其少年大侦探系列简介 (539)

评论排行榜

  • 1. 《本周,妻子红杏出墙》译后记(14)
  • 2. 日本青森“懒不得灯会”记趣(13)
  • 3. 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬(13)
  • 4. 2007.11.27(11)
  • 5. 《少年大侦探系列》译后记(10)
  • 6. 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!(10)
  • 7. 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!(6)
  • 8. 学习翻译(口译),要始终坚持实践(6)
  • 9. 范蠡经济思想对现代经济建设的启示 (6)
  • 10. 浅谈翻译教材和翻译课程设置(6)
Copyright ©2010 叶荣鼎