
历时百天的荣鼎杯全国青年日语翻译口译大赛,于4月26日在上海交大昂立学院会场举行了激烈的现场复赛暨颁奖典礼。十名复赛选手从数百位来自上海交通大学、东华大学、上海外贸学院、复旦大学、南京大学、解放军外语学院、上海外国语大学、华东理工大学、华东师范大学、上海师范大学、上海海事大学、浙江工业大学、广西大学、内蒙古师范大学、安徽师范大学、漳州师范学院、常州信息职业技术学院、上海大学、北京工业大学、杉达大学、浙江师范大学、山东科技大学、广东商学院、成都西华大学等高校(有的毕业于上述高校毕业,现就职于日资等外企)的参赛者中间脱颖而出,经过现场日语笔译,日语演讲和日语口译的白热化角逐,苗苗,王健波,钱昱舒三名选手名列前茅,并列荣获优胜奖证书和卡西欧3800H手写电子辞典;蒋立晶,陈晓蕾,邢晓琳,张玉杰,周艺杰,李小倩,王利红7名选手并列荣获优胜提名奖证书和叶荣鼎最新译著一套6本。
中国译协副会长兼翻译理论与翻译教学委员会主任、南京大学博导张柏然教授出席会议代表中国译协祝辞,并归纳了本届比赛的六个亮点:一、自宅翻译结合现场翻译;二笔译比赛成绩结合口译比赛成绩;三禁止在其他翻译比赛的获奖者参赛以营造新人辈出的环境;四评委给出参考翻译范文和口译参考范例供参赛选手比对学习;五口试还增加口语演讲;六评审标准为译文译话须同时具备还原性和再创性。张教授还希望国内翻译赛事参照上述亮点。
分析数百份初赛和复赛的翻译稿件,比较明显的问题是,尽管大部分参赛选手毕业于或正在高校日语本科学习,但基本上没有接受过严格的翻译实践指导和严谨的实践性翻译理论学习,对翻译步骤“解译,逐译,润译,验译”都比较陌生。对翻译定义,翻译标准,翻译的两条根本原理就更不清楚了。译文里,类似“画蛇添足;偷工减料;无中生有;乱点鸳鸯;张冠李戴;译小于源;语意含糊;棒打鸳鸯;望文生义;译过其实;拖沓冗长;自圆其说;牛头马嘴”等翻译病十分普遍。
例如ニューヨークのソーホー外来语词,被译成搜狐,同时还漏译了ニューヨーク。这是典型的望文生义和偷工减料。有选手干脆将其还原成英文名词,与中文混合使用,牛头马嘴,牵强附会。又如ハンコ屋和使用済みの絵葉書被分别译成刻章的人和写过的美术明信片,很明显,犯了译小于源翻译病。还如複製された小説被译成复制小说或者杜撰小说,全然是张冠李戴。再者,隣という観念と外という観念和飛ぶような売れ行き被分别译成邻这样的观念和外这样的观念以及被抢购,前者是拖沓冗长,后者是译过其实。诸如1922年代から60年代にかけて和親、子、孫の三代,被译成从1922年到60年代和父子孙三代,两者皆犯了语意含糊翻译病。因为,1922年和60年代是不能组合使用的;而父子孙三代的父与孙是不能合成使用的,这让读者和闻者难解其意。不自由なく是否定加否定之地道的日语表述,被译成没有自由。而ファッショナブル外来词语则被别译成没有色彩。两者皆属张冠李戴。
上面是语词误译分析,接下来是语句误译分析。例如やがて淮河を渡る,是具有代表性的隐主句,且时态也不是过去完了式。通常,以基本型出现在句末的动词谓语是表示现在式、将要式和叙述式。此外,该段落前面没有附前段落,因而只要译成不久要过淮河即可,却译成列车跨过了淮河和终于渡过了淮河。原文里没有列车,而选手主观臆造,类似画蛇添足的译法较为流行。另外,跨过,终于,了,系染上了译过其实翻译病。又如「他人の過去を買う」ということに、楽しみを見出している语句,该翻译重点是に~見出している,可某些选手将見出す误解为寻求和追求,与一知半解翻译病相似。还如ハートレーの言葉ではないが、「あらゆる過去は物語に変わる」语句,是逆转从主复句,而从句是隐主句,修饰后面整个主句。然而,一些选手无视修饰与被修饰关系,以致颠倒翻译或合成翻译为“一切过去都会变成故事”虽不是哈特莱说过的话以及“一切的过去终将成为故事”,这与哈特莱说过的话有几分相似。这类自圆其说与乱点鸳鸯也是较流行的复合翻译病。原文末尾语句是私は、若くして死んだ詩人のことばを思い出していた。「実際に起こらなかったことも、歴史のうちである」と,而表示状态的ていた(意思是一直)和うちである(意思是在……里)是关键语法,却被部分选手忽视了。其实,日语里经常有お住まいはどこですか的表述形式,这与お住まいはどこにありますか是相通的。也就是说,どこですか的意思等同于どこにありますか的意思。由于个别选手没有准确理解,一知半解,译文与原文无法对应。还有誰でも思うことだが、自分の家の前にごみがあるというのはいやなことだ。语句,有选手译成谁都不愿意自家门前有垃圾或无论谁都会认为自家门前有垃圾是件不愉快的事。这是乱点鸳鸯,随心所欲,无视复句内在之间修饰与被修饰的关系,强行将从主两者捆绑在一起。由于该译句使原句的形与意皆遭动筋伤骨,从而无法准确传送原文信息。关于企業と関わりなくしては殆ど何も出来ない语句,有选手将其译成除了工作根本没法干其他的事,这是典型的一知半解与自圆其说的复合翻译病。还有列車はそこに立って、疲れず夕焼きの空を眺めた負函の遺跡の中を通過して行く。分明是负函遗址眺望,是作者采用拟人手法撰写的语句,被译成我眺望。贅沢な列車,分明是享受历史大餐的列车,却被译成奢侈的列车。殊不知,列车与奢侈是不能组合使用的。还有往古の政治の町とも、軍都とも受け取れる歴史の街が埋まっている地帯,宜译成充满着古代政治军事重镇历史气息之城郭地带。可是,有译者将其译成也是一座尚未挖掘出来的历史政治军事小城。这简直是离题万里,无中生有。另外,有选手将かならず水を切る译成务必把水沥干和把水拧干,其实原文里没有干和拧的语词。这是画蛇添足和张冠李戴复合翻译病。诸如1メートル以内に縛る和50CM程度に切る语句,被分别译成限一米以内和厚度50毫米左右,漏译了关键的縛る和切る动词,系常见的偷工减料翻译病。かならず穴を開ける被译成务必打洞和必须打开瓶孔,这也是比较常见的译过其实翻译病。其实,译成必须开孔即可。还有译者将異物を取り除き中を水ですすぐ译成取出其中杂物后用水清洗瓶身内部。数一下原文里的语词,既没有其中,也没有瓶身,拖沓冗长,画蛇添足,没有达到译文译话在准确基础上必须做到表述精炼的要求。至于粗大ごみ,事業系ごみ,依頼,適正に,自宅のトイレに流してください,被分别误译成粗大垃圾或大件垃圾,企事业系垃圾或工作垃圾,依赖或交给,适正或适当,请从自家厕所冲走等,皆未准确理解和对应,系比较有代表性的一知半解、译小于源和张冠李戴的复合翻译病。总之,译文译话里翻译常见病比比皆是,其根本原因在于选手们基本没有接受过严格的翻译实践指导和严谨的实践性翻译理论学习。
不过,当听说几乎所有初赛选手为提交译文放弃了许多个节假日以及复赛选手们于现场复赛前通宵达旦积极备战的感人故事后,使我感叹不已。为答谢选手们对首届荣鼎杯全国青年日语翻译口译大赛的厚爱,为有助于广大选手赛后比对分析,为让所有选手的眼前再现曾经为参赛而日以继夜潜心揣摩语法语意语词语句的峥嵘镜头,鄙人谨此献上拙译供参考,如蒙赐用和青睐,吾则不胜感激。
首届荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛初赛参考范译
最近,听说纽约休斯顿大街南面的索霍地区(以时尚的艺术,音乐,电影和时装款式等著称),开设了一家叫做图案明信片专卖店的商店,陈列着清一色使用过的图案明信片,可它飞也似畅销,成了持续文物热的世人瞩目商品。也许,与其说购买图案明信片文物,倒不如说人在“购买他人过去”里找到了乐趣。
虽不是哈特利说的话,可由于“所有过去变成故事”,因而比起模仿撰写的小说,也许还是他人过去的特性更加有趣。
可我听说这类图案明信片里也有很多赝品(不是真实人物寄给真实人物的明信片)后,产生了兴趣。因为,重塑过去和修正记忆之类的事伴有微微歉疚的乐趣。
于是,我也,并且想试着制作赝品美术明信片玩玩。着手制作是七七年二月,先拍摄几十枚黑白照片,漂白后人工着色。找来旧钢笔,给实际不存在的女性写情书,写上地址,贴上昭和初期旧邮票。
请刻字社刻制“横滨—上海”“上海—横滨”的邮戳,盖在邮票上,继而将制作好的图案明信片放在阳光下晒,使之变色,再采用丝网印刷制作污痕和黑点之类的效果。目睹完成的明信片,简直达到了出神入化般效果。
例如,虚构在上海的我于昭和四年(公元一九二九年)七月给横滨女子寄去情书。事实上的我,是昭和十一年(公元一九三六年)七月出生,不可能有那样的“事实”,然而将这样的另一个过去虚拟成现实进行思考,另一个我则已七十四岁。但是,走入那般记忆迷宫的乐趣,或许也,并且难以矢口否认那不是我本人的亲身体验吧?!
我,一直想起英年早逝的诗人说的话:“实际不曾发生的事也在历史里。”
(根据寺山修司《青蛾馆》所收《赝品图案明信片》文)
首届荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛现场复赛参考范译(1)
可燃垃圾:蓝色半透明袋,有机垃圾类(必须沥水),纸屑类,塑料类,被褥和地毯(缚成1米以内),布、皮革和橡胶类,木屑(切割成50厘米左右)。
不可燃垃圾:①透明袋,金属类,陶瓷等,煤气灶(取出电池),玻璃类,喷管(必须开孔),小型家电,干电池(纽扣电池和充电式电池,请归还给商店)。
②化妆品瓶,破瓶,荧光管和杯子等玻璃制品;缺损或碎裂的一公斤瓶和啤酒瓶。
回收物:①空罐(放入回收容器):食物和饮料的空罐(不要区分铁皮罐和铝皮罐,放入相同回收容器),
由于占用空间,因此可弄癟的空罐尽可能弄癟,并且取出异物,用水洗涤里面。
②笨重垃圾:橱,床,桌子,沙发,席梦思,自行车,晾衣杆,晾衣架,滑雪器具,暖炉等。
③玻璃瓶(放入回收容器):玻璃瓶(酒和饮料和调料等)。取出异物,用水洗涤里面,并且取下盖子(将盖子放入垃圾)。
④生料瓶(放入回收容器):啤酒瓶(地方产啤酒和外国产啤酒,放入“玻璃瓶”回收容器),一升瓶“茶色和绿色”(磨砂玻璃瓶放入“玻璃瓶”回收容器)。取下盖子,用水洗涤里面(将盖子放入垃圾)。
⑤旧纸类:旧纸类,杂志和纸箱和包装纸,报纸和插页广告,纸板箱,纸盒(洗涤里面,剪开),每一种类都要用“纸绳”缚住,并且,纸以外的东西(尼龙等)不要混入。
⑥聚乙烯塑料瓶(放入回收容器):限于商标上注有“回收”标记的饮料和酒类和酱油的聚乙烯塑料瓶。由于占用空间,因此要弄癟(商标不要取下),并且取下盖子,用水洗涤里面(盖子放入垃圾)。
危险物:车、摩托车、助动车(也包括部件),蓄电池,轮胎,灭火器,废油,液化气钢瓶,大油桶,农机具,塑料大棚,农药,大型罐槽,锅炉,建筑废材,医疗废弃物(注射器等)等。
特定家电产品(家电也要回收利用):空调,冰箱,冷冻库,洗衣机,电视机(显像管式),电脑。
事业系统垃圾:从商店和事务所排出的一般垃圾,不能放到家庭垃圾收集场所。请自行搬运到
处理设施或者委托持有收集和搬运许可证的企业。
建筑废材和医疗废气物等产业废弃物,请委托处理产业废弃物的企业妥善处置。
其它:炉灰和宠物厕所用的沙等,请自己搬运到处理设施或者委托持有收集和搬运许可证的企业。犬和猫等宠物的粪便,请除去沙等冲入自家厕所。
荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛现场复赛参考范译(2)
尊敬的海上市林平市长以及光临的中国朋友们:
此次,我们日本三菱市友好参观团应中国海上市的邀请,为使两市之间各领域的交流进一步扩大和发展来贵市进行一周友好访问。首先,向邀请我们的林平市长和各位有关人士表示深切的谢意。其次,我代表三菱市一百五十万市民,向海上市市民们由衷地献上友好问候。我们在逗留期间将给你们增添这样那样的麻烦,务请协助解决。
最后,我想借东道主的酒杯,祝愿日中永远友好,祝愿两市繁荣和市民幸福,祝愿光临的各位朋友健康干杯,干杯!
荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛现场复赛参考范译(3)
不久要过淮河。列车前些天从伫立在那里不知疲倦地眺望着晚霞苍穹的负函(今河南信阳)遗址中间通过。我觉得它是享受历史大餐的列车。列车发出呼啸声,沿孔子赞曰“近者悦,远者来”这座充满着古代政治军事重镇之历史气息的城郭地带朝北驶去。
posted on 2008-08-14 21:34
叶荣鼎 阅读(206)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏