叶荣鼎的博客


沪江博客  首页  新随笔  新文章  管理  档案  讨论  名师  订阅 订阅
他人读我
松本清张及其力作《彩色的河流》上下卷
posted @ 2007-12-12 17:42 叶荣鼎 阅读(381) | 评论 (3)  编辑

公告

Free Counters

叶荣鼎教授
1955年生于上海市,1988年赴日留学,2004年3月获得日本青森大学研究生院环境科学硕士学位。长期从事日本长篇文学翻译。2006年2月受聘于东华大学外语学院特聘教授、日本文化与翻译研究硕士生导师。2000年8月,获得国际APPA(亚太地区出版业联合会)文学翻译金奖。2006年9月,获得大世界基尼斯外国文学译著数量之最称号。2008年受邀担任“世界翻译大会工程翻译与本地化论坛”论文编审委员会委员。

<2008年10月>
日一二三四五六
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

  • 1. 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!
  • 2. 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!
  • 3. 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬
  • 4. 解放日报2008年2月19日陆一波记者报道翻译家叶荣鼎译著被侵权事件
  • 5. 浅谈何谓翻译与如何翻译
  • 6. 教师必须严谨治学,严谨教学,严谨编写教材,严谨评判译文,否则将误人子弟一大片
  • 7. 学习翻译(口译),要始终坚持实践
  • 8. 致“根深叶茂”学习小组参与做作业的各位译迷
  • 9. 简朴生活就是美
  • 10. 近况

留言簿

  • 给我留言
  • 查看公开留言(14)
  • 查看私人留言(2)

随笔分类

他人读我(1)
我读他人(5)
我行我思(11)

随笔档案

2008年3月 (3)
2008年2月 (4)
2008年1月 (6)
2007年12月 (8)
2007年11月 (3)

文章档案

2008年8月 (1)
2008年1月 (4)

相册

人生点点
我的汗水
我的朋友
  •  

最新评论

阅读排行榜

  • 1. 翻译的最高境界是“行楷译”(817)
  • 2. 浅谈何谓翻译与如何翻译(693)
  • 3. 《本周,妻子红杏出墙》译后记(576)
  • 4. 学习翻译(口译),要始终坚持实践(510)
  • 5. 论“翻译的双性原则”(505)
  • 6. 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬(481)
  • 7. 高校应该构筑培养翻译人才的高地(442)
  • 8. 关于江户川乱步及其少年大侦探系列简介 (404)
  • 9. 松本清张及其力作《彩色的河流》上下卷(381)
  • 10. 《少年大侦探系列》译后记(377)

评论排行榜

  • 1. 《本周,妻子红杏出墙》译后记(14)
  • 2. 日本青森“懒不得灯会”记趣(12)
  • 3. 2007.11.27(11)
  • 4. 《少年大侦探系列》译后记(10)
  • 5. 叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬(10)
  • 6. 直译和意译是极端的翻译两元论,是翻译的腐蚀剂,不可提倡!(8)
  • 7. 荣鼎杯全国青年日语翻译(口译)大赛,掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热!(6)
  • 8. 学习翻译(口译),要始终坚持实践(6)
  • 9. 范蠡经济思想对现代经济建设的启示 (6)
  • 10. 浅谈翻译教材和翻译课程设置(6)
Copyright ©2008 叶荣鼎