﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-叶荣鼎的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 24 Jul 2008 21:18:49 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 21:18:49 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>直译和意译是极端的翻译两元论，是翻译的腐蚀剂，不可提倡！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/26/991360.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Wed, 26 Mar 2008 12:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/26/991360.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/991360.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/26/991360.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/991360.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/991360.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;直译和意译是极端的翻译两元论，是翻译的腐蚀剂，不可提倡&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/26/991360.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/991360.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-03-26 20:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/26/991360.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>荣鼎杯全国青年日语翻译(口译）大赛，掀起上海乃至全国翻译“口译”学习热！</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/09/972366.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Sun, 09 Mar 2008 02:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/09/972366.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/972366.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/09/972366.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/972366.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/972366.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200803/2008030995429862_681_o.jpg" border="0" /><br />
<br />
<font face="Courier New" color="#000000">荣鼎杯全国青年日语翻译(口译）大赛，掀起上海乃至全国翻译&#8220;口译&#8221;学习热！</font><br />
据悉：交大昂立学院与沪江网特别策划以著名日语翻译大师叶荣鼎教授冠名的&#8220;荣鼎杯&#8221;全国青年日语翻译（口译）大赛，自1月31日正式启动以来，报名参赛人数屡创新高，参赛选手来自上海、苏州、安徽、辽宁、河南、广东等地，在沪上乃至全国掀起了空前的&#8220;日语翻译（口译）热&#8221;。<br />
&nbsp;<a title="xtty 发表于2008-03-01 22:48" href="http://bulo.hjenglish.com/group/topic/95473/">参赛投稿邮箱www.hjbbs.com/thread-46-469640.htm</a><br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/972366.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-03-09 10:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/09/972366.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/04/967867.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Tue, 04 Mar 2008 11:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/04/967867.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/967867.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/04/967867.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/967867.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/967867.html</trackback:ping><description><![CDATA[叶荣鼎向第二次提交作业的64名学员致敬作业&#8220;荣鼎杯&#8221;全国青年翻译（口译）大赛原文段落たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/04/967867.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/967867.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-03-04 19:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/03/04/967867.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>解放日报2008年2月19日陆一波记者报道翻译家叶荣鼎译著被侵权事件</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/23/958219.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Sat, 23 Feb 2008 00:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/23/958219.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/958219.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/23/958219.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/958219.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/958219.html</trackback:ping><description><![CDATA[文艺工作者著作权屡遭网站侵犯，市文联主动出击——在线维权，&#8220;娘家人&#8221;撑起保护伞迄今已办理20余起维权案件 &nbsp;&nbsp; 2008-02-19 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 08版：体育新闻&#183;社会新闻                                                ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/23/958219.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/958219.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-02-23 08:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/23/958219.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>浅谈何谓翻译与如何翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/08/947749.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Fri, 08 Feb 2008 13:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/08/947749.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/947749.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/08/947749.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/947749.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/947749.html</trackback:ping><description><![CDATA[浅谈何谓翻译与如何翻译叶荣鼎何谓翻译？我以为，&#8220;翻译，必须严格按照还原性和再创性两条根本原理，使一种语言文字将另一种语言文字承载的文化信息获得生命意义般再造。&#8221;何谓翻译学？我以为，&#8220;翻译学，是以①双语对应的本质、结构、特征及其和发展规律；②防治错译、别译、扩译、缩译，油译；③如何按还原性和再创性两条根本原理，使一种语言文字将另一种语言文字承载的文化信...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/08/947749.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/947749.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-02-08 21:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/08/947749.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>教师必须严谨治学，严谨教学，严谨编写教材，严谨评判译文，否则将误人子弟一大片</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/05/945231.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Tue, 05 Feb 2008 12:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/05/945231.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/945231.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/05/945231.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/945231.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/945231.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span id="body_761561"><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200802/2008020585640268_115_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
已经提交作业但尚未提交感想文的学员们：<br />
辛苦啦！<br />
请抓紧时间撰写感想文。<br />
翻译是帮助不懂对方语言和文字的双方进行沟通。<br />
因此，必须不折不扣地翻译。<br />
译者，必须严格要求自己。<br />
翻译别人的话，翻译别人的文章，<br />
必须从伦理道德层面，<br />
尊重别人的知识产权，<br />
不掺入译者情感和臆造成分。<br />
因此，译者必须严谨。<br />
有了这样的态度还不够，<br />
还要不断提高自己的外语水平，<br />
扩大语法面，扩大词语面，扩大语意面等。<br />
这要通过业余时间的大量阅读和去翻译教学实力强的进修学院学习。<br />
作为老师的我，<br />
必须治学严谨，<br />
必须教学严谨。<br />
倘若老师马虎治学和马虎教学，<br />
倘若老师马虎编写教材，<br />
倘若老师马虎点评参赛译文，<br />
就会误人子弟一大片。<br />
最后，祝你们新春愉快，翻译（口译）学习进步！<br />
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/945231.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-02-05 20:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/05/945231.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>学习翻译（口译），要始终坚持实践</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/02/943587.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Sat, 02 Feb 2008 15:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/02/943587.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/943587.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/02/943587.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/943587.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/943587.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 各位学员：给大家拜个早年，祝你们新年愉快，学习进步，身体健康，心想事成。接下来应该表扬下列交作业的同学，你们辛苦啦！希望你们再接再厉，只有不断翻译实践，不断比照原文校对自己的译文，不断研究在中日对应上质量较高的译文和译话，你才会进步，你才能名副其实地担当起笔译和口译的重任，你就会叶茂。桃子猪:青草味道:攸游蓝书:亚麻色的乙女：晴香:黛熊11:繁体梦落:潘多拉盒:怪...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/02/943587.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/943587.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-02-02 23:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/02/02/943587.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>翻译的最高境界是“行楷译”</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/articles/941792.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Thu, 31 Jan 2008 12:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/articles/941792.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/941792.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/articles/941792.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/941792.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/941792.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;上海交大昂立学院与沪...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yerongding/articles/941792.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/941792.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-01-31 20:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/articles/941792.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>致“根深叶茂”学习小组参与做作业的各位译迷</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/29/940111.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Tue, 29 Jan 2008 14:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/29/940111.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/940111.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/29/940111.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/940111.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/940111.html</trackback:ping><description><![CDATA[Szewen/亚麻色的乙女/ baiheps/ 晴香/ hanyjanny/ longyi_20005/ 繁体梦落/ Atcggcta/黛熊11/ 心香/ cary_258/ guqun5364678/ lyra1030/Casperdkl/tintinding/ fenyuan/ 夏海/sakanako/ fangheyi68/ 青草味道/ sennunn/ rrsyuu/ onetree310...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/29/940111.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/940111.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-01-29 22:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/29/940111.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>简朴生活就是美</title><link>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/22/934239.html</link><dc:creator>叶荣鼎</dc:creator><author>叶荣鼎</author><pubDate>Tue, 22 Jan 2008 10:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/22/934239.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/934239.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/22/934239.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yerongding/comments/commentRss/934239.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yerongding/services/trackbacks/934239.html</trackback:ping><description><![CDATA[简朴生活就是美                        2007-02-24&nbsp;&nbsp;作者（来源）：王懿                                                 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2月5日，历经千辛万苦，我买到了那本书，名字叫《我是她，她是我》。这本书是由日本著名儿童文学家山中恒写的，著名日本文...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/22/934239.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yerongding/aggbug/934239.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/" target="_blank">叶荣鼎</a> 2008-01-22 18:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/yerongding/archive/2008/01/22/934239.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>