翻译
▼きのうの小欄で「人生もまた書物」と書くうちに、米国で会った民俗学者を思い出した。黒人の多い南部の州の大学教授だった人で、奴隷時代からの生活や文化を調べていた。「老人が一人亡くなるのは、分厚い本を一冊失うようなもの」と話していたのが印象に残っている。
昨天在本栏中写到“人生也是本书籍”的时候,想起了在美国见到的一位民俗学家。他是黑人居住比较多的南部州的一位大学教授,调查奴隶时期以来的生活和文化。给我留下映像的是他曾说的一句话:“一位老人的离去,就好似失去了一本厚厚的书一样。”
▼彼の調べ歩いた地方には読み書きのできない人もいた。だが、そんな人ほど回想は多彩で、具体的だったという。「最高の書物」は「無筆のおばあさん」だと言っていた。この評価は世界中に通じるものがあろう。
在他调查走过的地方也有不会读书、写字的人。然而,据说没有比那些人的回忆更加多彩和具体了的了。“最好的书籍”就是“不会写字的奶奶”。这个评价在世界范围内都能够传达、理解的吧。
▼「生きている図書館」という活動がいま、欧州で広まっている。こちらは元マフィアや同性愛者といった、ふだんは接する機会の少ない人たちを図書館が招く。そして「本」として貸し出す試みだという。
“活着的图书馆”这样的活动,现在在欧洲正广泛盛行。这儿图书馆邀请黑手党或同性恋者等平时接触机会少的人来,并且将他们作为书来试着租借出去。
▼来館者は読みたい「本」を借りて、一対一で話を聞ける。社会の偏見を減らす目的で始まったといい、ある日のロンドンでは、26冊の「本」を100人の「読者」が交代で借りた。一番人気の元ホームレスは8人に読まれたそうだ。
来图书馆的人借想读的书,然后一对一的倾听。据说以减少社会的偏见为初旨,有一天在伦敦,28本书被100名读者借阅了。据说最有人气的是原本无家可归的人,被8个人借阅。
翻译解说:天声人语翻译小组
整理:ahooww
▼きのうの小欄で「人生もまた書物」と書くうちに、米国で会った民俗学者を思い出した。黒人の多い南部の州の大学教授だった人で、奴隷時代からの生活や文化を調べていた。「老人が一人亡くなるのは、分厚い本を一冊失うようなもの」と話していたのが印象に残っている。
在昨日的专栏里写到“人生亦是一本书”的时候,想起了在美国见到的一位民俗学者。
这位大学教授生活在黑人较多的南部的一个州,专门研究奴隶时代开始的生活及文化。他说过的一句话给我留下深刻印象:“一位老人的去世,就如同失去了一本厚重的书”。
▼彼の調べ歩いた地方には読み書きのできない人もいた。だが、そんな人ほど回想は多彩で、具体的だったという。「最高の書物」は「無筆のおばあさん」だと言っていた。この評価は世界中に通じるものがあろう。
他走访研究的地方也有很多不会读写的人。但是,就是这样的人其回想更为多彩具体。这就是所谓的“
最好的书就是不识字的阿婆”。这个评价该是全世界
公认的吧。
▼「生きている図書館」という活動がいま、欧州で広まっている。こちらは元マフィアや同性愛者といった、ふだんは接する機会の少ない人たちを図書館が招く。そして「本」として貸し出す試みだという。
一个名为“活着的图书馆”的活动,正在欧洲各地盛行。图书馆聘用一些原黑手党成员及同性恋者等常人平时接触机会很少的人,然后
以“书”的形式出借。
▼来館者は読みたい「本」を借りて、一対一で話を聞ける。社会の偏見を減らす目的で始まったといい、ある日のロンドンでは、26冊の「本」を100人の「読者」が交代で借りた。一番人気の元ホームレスは8人に読まれたそうだ。
到图书馆来的读者借想看的“书”,展开一对一的谈话。此项活动是以减少社会偏见为目的
开始的。一天在伦敦,26本“书”轮流借给了100名“读者”。人气最旺的“书”原先是一名无家可归者,他被8位读者借读。
▼人にとどまらず、森羅万象を「読もう」と詩人の長田弘さんが書いている。〈書かれた文字だけが本ではない。/日の光り、星の瞬き、鳥の声、/川の音だって、本なのだ…その本は見えない言葉で書かれている〉(「世界は一冊の本」)。
不仅限于人,诗人長田弘曾写过要包罗万象地“阅读”。“书写下的文字不只是书籍。太阳的光芒,行星的闪烁,鸟儿的啼鸣,乃至河流的水声才是“书”……这书是用看不见的词语撰写的。”(《世界是一部书》)
▼人にせよ、風物にせよ、いつもとは違った「書物」に出会える夏休みである。心を澄まし、想像力をかきたてて、「見えない言葉」を読んでみるのもいい。思いがけない1行が、ひっそりと待ち受けているかも知れない。
无论是人、还是风景,与这些平时不同的“书籍”相会的暑假中,净化心灵,丰富想象力,试着读一些“看不见的词语”也很好。也许意想不到的那一行正悄悄地等着你。
posted on 2008-07-23 13:12
微微笑 阅读(32)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏