﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-大毛电力公司~</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sun, 07 Sep 2008 03:47:53 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sun, 07 Sep 2008 03:47:53 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>回归新浪</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/967164.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Mon, 03 Mar 2008 14:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/967164.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/967164.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/967164.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/967164.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/967164.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 就是这么回事
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/967164.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2008-03-03 22:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/967164.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>标准VOA总结帖——0702</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/764067.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Sun, 01 Jul 2007 08:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/764067.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/764067.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/764067.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/764067.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/764067.html</trackback:ping><description><![CDATA[标准VOA总结帖——0702,2007词汇注解diesel-electric  adj.以柴油发动机发电的sovereign  n.君主, 统治, adj.至高无上的, 君主的, 独立自主的, 完全的翻译难句1. The Venezuelan leader said on Thursday that he does not rule out the development of nuclear e...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/764067.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/764067.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-07-01 16:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/764067.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>标准VOA总结帖——0625</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/758165.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Sun, 24 Jun 2007 16:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/758165.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/758165.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/758165.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/758165.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/758165.html</trackback:ping><description><![CDATA[标准VOA总结帖——0625,2007翻译难句1. In other bilateral assistance, lawmakers withhold $200 million in foreign military financing for Egypt, until the Secretary of State certifies the Egyptian government is movi...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/758165.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/758165.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-06-25 00:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/758165.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>标准VOA总结帖——0618</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/750630.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Sun, 17 Jun 2007 07:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/750630.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/750630.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/750630.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/750630.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/750630.html</trackback:ping><description><![CDATA[标准VOA总结帖——0618,2007翻译难句1. Hill says the hard technical effort of getting the money from point A to point B has been accomplished, and that Washington now expects Pyongyang to honor its part of the Feb...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/750630.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/750630.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-06-17 15:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/750630.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>标准VOA总结帖——0528</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/728249.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Sun, 27 May 2007 12:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/728249.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/728249.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/728249.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/728249.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/728249.html</trackback:ping><description><![CDATA[标准VOA总结帖——0528,2007翻译难句1. So at the end of the day, if I could put one word on it, it is urgency, this is a problem that is far past its prime. It now has to be confronted with the urgency it demands....&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/728249.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/728249.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-27 20:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/728249.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>标准VOA总结帖——0521</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/720916.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Sun, 20 May 2007 14:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/720916.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/720916.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/720916.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/720916.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/720916.html</trackback:ping><description><![CDATA[标准VOA总结帖——0521,2007词汇注解unflattering adj.不讨好人的，不奉承人的abominable adj.讨厌的, 令人憎恶的subservient adj.屈从的, 有帮助的, 有用的, 奉承的undeviating adj.不离正道的, 坚定不移的ill-advised adj.没脑筋的, 无分别的backing n.衬背, 援助, 支持者, 赞助者rife adj....&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/720916.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/720916.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-20 22:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/720916.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>19</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/713869.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Sun, 13 May 2007 14:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/713869.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/713869.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/713869.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/713869.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/713869.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>allot assign apportion<br />都含有“分配”、“分派”的意思。<br />allot 指“通过抽签或权威人士将土地、工作或股票等分配成若干份”, 如:<br />A part of this urgent task was allotted to us.<br />这项紧急任务的一部分分给了我们。<br />allot 还强调为某种明确的目标而分配定额, 而不指示以何种方式分配, 如:<br />The government is ready to allot houses in that area.<br />政府准备在那个地区分配住房。<br />assign 指“由权威人士将东西或任务指定或分配给某人”,  如:<br />The teacher assigned me a seat under the window.<br />老师把窗下的座位分配给我。<br />apportion 指 “派给适当的股份”或“按比例或计划分配”,如:<br />apportion time among various employments<br />为许多工作分配时间。<br />它还强调依照公平的计划, 经常按某种原则按比例分配, 如:<br />The reward money was apportioned among those who worked very hard.<br />奖金分给那些努力工作的人。</p>
		<p>high finance n.<br />Financial transactions or institutions that are extensive in size or scope.<br />高级金融：在规模和范围上巨大的金融交易或金融机构</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/713869.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-13 22:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/713869.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>18</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/708315.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Tue, 08 May 2007 09:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/708315.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/708315.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/708315.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/708315.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/708315.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>plastic 【非正式用语】 信用卡的：信用卡的或用信用卡的方式获得的：plastic money. 信用卡<br />building society n.多用于英国】 <br />A savings and loan association. 住宅互助委员会：一个存款和借贷委员会<br />unit trust n. <br /> 联合托拉斯；信托公司；投资公司<br />mutual fund n.（名词）<br />An investment company that continually offers new shares and buys existing shares back on demand and uses its capital to invest in diversified securities of other companies.<br />共有基金：一种投资公司，其不断发行新股票并且一经要求即可买回现存股票，并且用其资金投资于其他公司的多种证券上<br />pay down v. 当场支付, 用现金支付<br />float To release (a security) for sale. 出售：发行（债券）以出售<br />issue<br />To accrue as proceeds or profit:<br />收益，生息：收入或利息增加：<br />Little money issued from the stocks.<br />股票获利很少<br />commercial paper n.（名词）<br />Short-term, unsecured, discounted, and negotiable notes sold by one company to another in order to satisfy immediate cash needs.商业票据：短期无担保的、可贴现的和可转让的票据，为了满足现金的立即需要，从一个公司卖到另一个公司<br />securities n. 有价证券<br />securities house 证券交易所<br />futures contract 期货交易合同<br />blue chip n.  蓝筹股（稳而值钱的股票）, 稳当可靠的财产</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/708315.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-08 17:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/708315.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>17</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/707115.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Mon, 07 May 2007 05:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/707115.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/707115.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/707115.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/707115.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/707115.html</trackback:ping><description><![CDATA[cost of goods sold 售出商品成本, 销货成本<br />Inland Revenue n. 税务局<br />retained earnings 未分配的利润<br />white knight<br />A person or company that rescues a targeted firm from a takeover attempt by buying the firm.<br />通过购买从而实现接管某一目标公司的企图以拯救该公司的人或公司<img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/707115.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-07 13:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/707115.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>毒丸计划 </title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/707113.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Mon, 07 May 2007 05:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/707113.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/707113.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/707113.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/707113.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/707113.html</trackback:ping><description><![CDATA[      毒丸(Poison Pill)计划又称股权摊薄反并购策略，是一种提高并购企业并购成本，造成目标企业的并购吸引力急速降低的反收购措施。毒丸计划在平时不会生效，只有当企业面临被并购的威胁时，毒丸计划才启动。 <br />      实践中主要有三种毒丸措施：负债毒丸计划、优先股权毒丸计划和人员毒丸计划。 <br />      负债毒丸计划是指，目标企业在并购威胁下大量增加自身负债，降低企业被并购的吸引力。负债毒丸计划主要通过企业在发行债券或借贷时订立的“毒药条款” 来实现。依据该条款，在企业遭到并购时，债权人有权要求提前赎回债券、清偿借贷或将债券转换成股票。负债毒丸计划主要表现在两方面：一方面，权证持有人以优惠条件购买目标企业股票或合并后的新企业股票，以及债权人依“毒药条款”将债券换成股票，从而稀释并购者的持股比例，加大并购资金量和并购成本；另一方面，权证持有人以上述价格向企业售卖手中持股来换取现金，或者债权人依“毒药条款”立即要求兑付债券或偿还贷款，可耗竭企业现金，恶化企业财务结构，造成财务困难，令并购者在接收目标企业后立即面临巨额现金支出，直至拖累并购者自身。鉴于并购后面临的财务问题，并购者往往止步。 <br />      优先股权毒丸计划是一种购股权计划，这种购股权通常发行给老股东，并且只有在某种事件发生时才能行使。优先股权毒丸计划一般分为 “弹出”计划和 “弹入”计划。“弹出”计划通常指履行购股权，购买优先股。譬如，以100元购买的优先股可以转换成目标公司200元的股票。“弹出”计划初的影响是提高股东在并购中愿意接受的最低价格。如果目标公司的股价为50元，那么股东就不会接受所有低于150元的收购要约。因为150元是股东可以从购股权中得到的溢价，它等于50元的股价加上200元的股票减去100元的购股成本。这时，股东可以获得的最低股票溢价是200％。在“弹入”计划中，目标公司以很高的溢价购回其发行的购股权，通常溢价高达100％，即100元的优先股以200元的价格被购回。而敌意并购者或者触发这一事件的大股东则不在回购之列。这样就稀释了并购者在目标公司的权益。“弹入”计划经常被包括在一个有效的“弹出”计划中。 <br />      人员毒丸计划是指企业的绝大部分高级管理人员共同签署协议，在企业被以不公平价格并购，并且这些人中有一人在并购后被降职或解聘时，则全部管理人员将集体辞职。这一策略不仅保护了目标企业股东的利益，而且会使并购企业慎重考虑并购后更换管理层对企业带来的巨大影响。企业的管理层阵容越强大、越精干，实施这一策略的效果将越明显。当目标企业管理层的价值对并购方无足轻重时，人员毒丸计划也就作用有限。 <br />      毒丸计划在美国非常盛行，这与美国的法律环境有关。1985年德拉瓦斯切斯利(Delawance Chancery)法院的判决承认了毒丸计划的合法性。根据美国普通公司法的规定，美国公司只要在其公司章程中有明确授权，即享有各种类别股份的发行权而无须其他审批。但同为英美法系的英国却没有这样的土壤，因为在英国公司法中明确指出采用毒丸计划作为反并购手段不合法。 <img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/707113.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-07 13:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/707113.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>标准VOA总结帖——0507</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/706760.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Sun, 06 May 2007 15:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/706760.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/706760.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/706760.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/706760.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/706760.html</trackback:ping><description><![CDATA[标准VOA总结帖——0507,2007翻译难句1. President Bush says he is confident political leaders can agree on a war spending bill as he says Democrats have assured him they are committed to funding the troops.2.In the...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/706760.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/706760.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-06 23:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/706760.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>毒草及有严重错误影片四百部</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/705122.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Fri, 04 May 2007 14:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/705122.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/705122.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/705122.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/705122.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/705122.html</trackback:ping><description><![CDATA[毒草及有严重错误影片四百部（全本，无删节） 						红代会北京电影学院井冈山文艺兵团		　　江苏省无产阶级革命派电影批判联络站		　　江苏省电影发行放映公司		　　一九六八年元月		故事片		　　1. 清宫秘史：反动影片《清宫秘史》于一九五0年三月放映时， 我们伟大的领袖毛主席就严正指出：“《清宫秘史》是一部卖国主义的影片， 应该进行批判。”但是， 陆定一、周扬、胡...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/705122.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/705122.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-04 22:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/705122.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>16</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/704613.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Fri, 04 May 2007 03:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/704613.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/704613.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/704613.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/704613.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/704613.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>generic adj. 没有商标的，没有牌子的<br />hoarding 【多用于英国】 招贴板<br />loss leader n.（名词）<br />A commodity offered especially by a retail store at cost or below cost to attract customers.<br />廉价商品：零售店为招揽顾客以进价或低于进价出售的某种商品<br />trade up v. 买更高价的东西, 使熟悉某一行<br />niche market n. 利基市场，缝隙市场,瞄准机会的市场 （指专门瞄准机会，做因市场不大而别人不做的产品，从而获得较丰厚的利润）<br />deep discount ware—house outlets 大折扣仓储式销售店<br />department store n. 百货公司</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/704613.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-04 11:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/704613.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>KAIZEN</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/703579.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Wed, 02 May 2007 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/703579.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/703579.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/703579.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/703579.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/703579.html</trackback:ping><description><![CDATA[KAIZEN是指“对企业不同领域或工作位置上所做的不断的改进和完善”，起源于TWI （Training Within Industries）和MT（Management Training），TWI二战后被美国军火工业广泛采用的“工业内部培训”， 40年代在美国发展起来的，当TWI在许多国家被引进时，在日本产生的影响最大，至少有一千万的日本企业界的领导、专业人员及员工都受了TWI培训，对日本企业管理...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/703579.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/703579.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-02 22:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/703579.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>14</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/703572.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Wed, 02 May 2007 14:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/703572.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/703572.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/703572.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/703572.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/703572.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>rat race 争斗：困难，令人疲惫，常常是充满竞争性的活动或日常安排<br />treadmill n. 踏车, 单调的工作<br />customs form 海关单据<br />on balance adv. 总而言之<br />inter alia n. 和其他的事物(=among other things)<br />joint venture n.（名词）<br />A partnership or conglomerate, formed often to share risk or expertise:<br />合作，联合：常常由于共同承担风险或共享专门技术而形成的伙伴关系或联合大企业：<br />coachbuilding [英]汽车车身的设计和制造<br />quality circle n.（名词）<br />A group of employees who perform similar duties and meet at periodic intervals, often with management, to discuss work-related issues and to offer suggestions and ideas for improvements, as in production methods or quality control.<br />质量研讨小组：履行类似职责的一组雇员，经常就管理问题定期开会讨论同工作有关的议题，并提出改进的建议和主意，如在生产方法或质量控制方面<br />benchmark vt.<br />To measure (a rival's product) according to specified standards in order to compare it with and improve one's own product.<br />标准检查：按照指定标准检测（竞争对手的产品），以比较和改进自己的产品<br />spot check n. 抽样调查, 抽查<br />BPR business process re-engineering 业务流程重组<br />best practice 最优方法</p>
		<p>gracious， cordial， genial， sociable<br />The central meaning shared by these adjectives is “marked by kindness, sympathy, and unaffected politeness”: <br />这些形容词共有的中心意义是：“以和善，同情心和不伪装的礼貌为标志的”：<br />gracious even to unexpected visitors; <br />即便对不速之客也殷勤有礼；<br />a cordial welcome; <br />衷心的欢迎；<br />a genial guest; <br />和蔼可亲的客人；<br />enjoyed a sociable chat<br />进行友善的闲谈</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/703572.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-02 22:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/703572.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>在word中同时输入上下标</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/702668.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Tue, 01 May 2007 04:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/702668.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/702668.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/702668.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/702668.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/702668.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>插入、域：EQ \o(\s \up5(U),\s \do5(D))</p>
		<p>域代码：Eq（公式）域<br />重叠：\o()<br />将每个后续元素置于前一个元素之上。元素数目不限。元素之间以逗号隔开。<br />上标或下标：\s()<br />将元素放置为上标或下标字符。每个 \s 代码可有一个或多个元素，以逗号隔开。如果指定多个元素，则元素将堆叠起来并且左对齐。可以使用下列选项将单个元素放于 \s 开关之后。<br />\ain () <br />在段落一行之上添加由 n 指定的磅数的空白。 <br />\upn () <br />将单个元素相对相邻文字上移由 n 指定的磅数。默认值为 2 磅。 <br />\din ()] <br />在段落一行之下添加由 n 指定的磅数的空白。 <br />\don () <br />将单个元素相对相邻文字下移由 n 指定的磅数。默认值为 2 磅。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/702668.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-05-01 12:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/702668.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>标准VOA总结帖——0430</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/701269.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Sun, 29 Apr 2007 13:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/701269.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/701269.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/701269.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/701269.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/701269.html</trackback:ping><description><![CDATA[标准VOA总结帖——0430,2007词汇注解lengthy adj.(演说、文章等)冗长的, 过分的standoff a situation in which neither side in a fight or battle can gain an advantage;adj.冷淡的, 有支架的; n.离岸, 避开, 冷淡, 抵销, 和局, 平衡scuffle v.混战; n.混战翻译难句1....&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/701269.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/701269.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-04-29 21:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/701269.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>13</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/700133.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Sat, 28 Apr 2007 09:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/700133.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/700133.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/700133.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/700133.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/700133.html</trackback:ping><description><![CDATA[AGM abbr. 年会 (annual general meeting)rationalization n. 合理化, 合于经济原则take-up 收起或收紧的行为copy cat 盲目的模仿者get in the way 妨碍						habit， practice， custom， usage， use， wont， habitude				These nouns denote...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/700133.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/700133.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-04-28 17:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/700133.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>摸还不是摸，谁摸，摸谁……</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/698981.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Fri, 27 Apr 2007 05:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/698981.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/698981.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/698981.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/698981.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/698981.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>    刚刚看到新闻，说是兵马俑可以让日本的盲人游客去摸呢，于是可想而知，大家又在争论呢，反正现在有点事大家都会争论的。只是这件事说起来又真是有点奇怪来的，既然兵马俑可以让人摸，为什么偏偏要等到有日本游客来了才可以摸，原来只有日本盲人有一亲文物芳泽的夙愿吗，还是兵马俑本就珍贵，不可以多摸，那既然让摸了就先紧着友邦人士好了。这样话友邦倒是高兴了，不过我倒有点惊诧呢。<br /><br />    想起一件几年前亲见的事。BJ的公车售票员是出名的好服务哦，比如经常会给上车的老人玩儿命的找座之类的。于是有一次在一辆不记得是哪路的车上了，人不是很多，不过也都坐满来的。然后一站上来一位黑人同学，年纪就二十多岁，身高怎么也有185以上吧。于是售票员同志实在是看不下去了，去把一位国人乘客拉了起来，示意黑人同学坐在座位上。然后还高兴地和大家解释说，这位同学实在是在高了，站在车厢里要低着头，窝得难受。<br />    这件事想起来那真是相当的不爽。一个中国中年男子要给一个青年黑人（男性，无明显身体残疾）在公车上让座，只因为这名黑人同学站在中国的公车上时因为自己个子太高而要低着头。并非我一定要强调这是名黑人同学，我们不搞任何的种族歧视，只是觉得多年来我们是否都有一种穷大方的心态，虽然自己很穷，但是有客人来了，也要摆摆谱，有什么好吃的，好玩的，也要先紧着人家。而实际上，这种大方与小气，与自身的穷富并无必然的关系。我们穷时，喜欢死撑，我们富时，就更要摆阔啦。于是，毛人来与我泱泱大国争几寸土地时，便给他好了，省得在那里滋事不安生，想要几百万两银子，拿去吗，反正我们国库里还有的是，要到我们的公园里挑点玩意，那我们就闪开让人家拿呗，不小心给房子都烧了？，没关系，再盖好了，人家是客人吗！于是大方来大方去，我们从富的变成穷的，但是虽然穷了，好像也没有变得很小气过，现在刚刚有富了，当然更不能被人家说成小气鬼啦。于是到处都能看到的，甚至让外国人自己都感到莫名其妙的礼遇不断上演。相反，主人在自己家里反而处处不招人待见。<br /><br />    眼看着明年又要开奥运会啦，好不容易在咱们家开一回，可不能让外人见笑了。到时不知会来多少的外宾，洋人，鬼子，倭人，不知又会惹出什么争论来。不过无论我们是穷还是富，想说一个外国人，在我们的土地上时，他怎么就不能低着头呢，他该低头时就还非低不可了。<br /><br />    说到这个兵马俑，如果能摸，那就大家都摸，日本盲人能摸，中国盲人也能摸，乌干达的难民盲人也能摸。那盲人因为看不见能摸，如果我是弱视，近视，看见了也看不清呢，那我也要摸，那这样的话，1000度的要摸，我200度的也要摸。所以如果既然想让摸，就干脆舍出一个来，供大家专摸好了，否则的话，管你是外星来的盲人不能摸也还是不能摸。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/698981.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-04-27 13:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/698981.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>12</title><link>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/698544.html</link><dc:creator>陈大毛</dc:creator><author>陈大毛</author><pubDate>Thu, 26 Apr 2007 14:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/698544.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/698544.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/698544.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yingram/comments/commentRss/698544.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yingram/services/trackbacks/698544.html</trackback:ping><description><![CDATA[go some way with 对...有点用处secured a job 找到一份工作in-tray（办公室使用的）公文格，收文篮portfolio 公文at risk 在危险中money spinner &lt;口&gt;赚钱的人,赢利的企业,赚钱的东西(或事,生意等)overhead n. 管理费用，经常费用：企业的管理费用，包括租金、设备、内部装修及缴税等的花销，但不包括工资和购买原料的...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/698544.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yingram/aggbug/698544.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yingram/" target="_blank">陈大毛</a> 2007-04-26 22:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/yingram/articles/698544.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>