【天声人语】20070517雨的气息

好久没有翻译天声人语了。其实自己也没翻译多久,就当阅读,尝试着翻译,发现不太好理解的句子还是蛮多的,想象考试时哪有那么多时间让你去推敲啊,呵呵。
但是毕竟自己做的翻译并不多,不能要求太高,但不能将目标定的太低。自己继续努力吧!


20070517雨のニオイ


雨のにおい、というものがある。木々の葉が洗われ、青い 香気 降り注ぐ 。地面の ちり が、たたかれて舞う。やがて、湿った土の香りが 立ち上る そんな 気の利いた ものではなく、実は慌てて開いた傘のにおいだったりする。

//
有‘雨的气息’这么一说。 雨水冲洗着树木的叶子,就有扑鼻清香。地上的尘土随敲随飘。很快,湿漉漉的泥土飘着香味。但心情并非都如此般愉悦,实际上也常有急于撑伞的慌忙。


沖縄地方が、きのう梅雨入りした。これでも平年より8日遅いという。南から少しずつ、天気予報の傘マークが増えていくのだろう。同じ日、梅雨のない北海道の釧路や根室では桜が開花した。日本列島の「季差」を思う五月である。

//
绳,昨天进入了梅雨季节。但是比常年要晚了 8 天。 南方开始就雨就渐渐多起来,天气预报上伞的标记也在一点点增加吧。同一天,未到梅雨季节的北海道地区的钏路和根宝,开满了樱花。日本列岛的‘季差’就是在五月。


ずいぶん前のことだが、作家の山口洋子さんが、雑誌の随筆か 何かで 折り畳み傘 を持ち歩く男はイヤ」という 趣旨 のことを書いていた。 目先 ちっぽけ なリスクを意識し、いつも準備万端、計算ずくで動く男。なるほど、ロマンや 男気にこだわる 山口さんが嫌いそうなタイプだ。


//
很久以前,作家山口洋自在杂志随笔还是其他什么中写下了‘讨厌那些手拿折叠伞步行的男子’以主题写的文章。这代表着一类意识到眼前的风险,时刻做好万全准备,精于计算的男人。原来如此,这类男人对执着于浪漫和男子气概的山口小姐来说,的确是讨厌的类型

 

厳しいが鋭い男性論を読んで、しばらく傘を持ち歩くのをやめた記憶がある。でも、にわか雨に何度かやられるうちに、私の傘は 遠慮がち にかばんに戻り、 前と同じ底のあたりに 寝転 んだ。

//
读到如此尖锐的男性论文章,也有很久不持伞散步的经历。但是,被这突然奇来的雨淋过几次,而我的伞又悄然回到了公事包中,同以前一样,将伞放在包的底部。


必需品とは言わないが、取材でも営業でも、外回りの仕事には折り畳み傘が重宝する。 夕立 に遭い、 ぬれねずみ で約束の相手に会うわけにはいかない。こんな言い訳からしてすでに、小さな仕事人間の癖(へき)だろうか。


//
不能说是必需品,但做新闻,搞销售,跑业务之类的工作,折叠伞可是很便利的。遇到骤雨,成了落汤鸡,就不能和约的人见面了。从这样的解释看来,这不是渺小上班族的癖好吗?

 

確かに、都会なら 雨宿り の場所などいくらでもある。軒に 飛び込み 、しばし休んだ後の、雨上がりのにおいも悪くない。街路樹も歩道も清々と生き返る。時には、雨の気まぐれを五感で楽しめるような、時間と心の遊びを持ちたい。


//
的确,如果在都市,躲雨的地方有很多,冲入大楼,稍微休息之后,雨后的气味不错。林阴树,人行道,变得轻轻爽爽。这时,用五官中去享受雨后气息,真是惬意悠闲。

 

posted @ 2007-05-18 00:23 小眼睛的猪 阅读(165) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-05-19 22:00 编辑过