好久没有翻译天声人语了。其实自己也没翻译多久,就当阅读,尝试着翻译,发现不太好理解的句子还是蛮多的,想象考试时哪有那么多时间让你去推敲啊,呵呵。
但是毕竟自己做的翻译并不多,不能要求太高,但不能将目标定的太低。自己继续努力吧!
20070517雨のニオイ
雨のにおい、というものがある。木々の葉が洗われ、青い
香気
が
降り注ぐ
。地面の
ちり
が、たたかれて舞う。やがて、湿った土の香りが
立ち上る
。そんな
気の利いた
ものではなく、実は慌てて開いた傘のにおいだったりする。
//
有‘雨的气息’这么一说。
雨水冲洗着树木的叶子,就有扑鼻清香。地上的尘土随敲随飘。很快,湿漉漉的泥土飘着香味。但心情并非都如此般愉悦,实际上也常有急于撑伞的慌忙。
沖縄地方が、きのう梅雨入りした。これでも平年より8日遅いという。南から少しずつ、天気予報の傘マークが増えていくのだろう。同じ日、梅雨のない北海道の釧路や根室では桜が開花した。日本列島の「季差」を思う五月である。
//
冲
绳,昨天进入了梅雨季节。但是比常年要晚了
8
天。
南方开始就雨就渐渐多起来,天气预报上伞的标记也在一点点增加吧。同一天,未到梅雨季节的北海道地区的钏路和根宝,开满了樱花。日本列岛的‘季差’就是在五月。
ずいぶん前のことだが、作家の山口洋子さんが、雑誌の随筆か
何かで
「
折り畳み傘
を持ち歩く男はイヤ」という
趣旨
のことを書いていた。
目先
の
ちっぽけ
なリスクを意識し、いつも準備万端、計算ずくで動く男。なるほど、ロマンや
男気にこだわる
山口さんが嫌いそうなタイプだ。
//
很久以前,作家山口洋自在杂志随笔还是其他什么中写下了‘讨厌那些手拿折叠伞步行的男子’以主题写的文章。这代表着一类意识到眼前的风险,时刻做好万全准备,精于计算的男人。原来如此,这类男人对执着于浪漫和男子气概的山口小姐来说,的确是讨厌的类型。
厳しいが鋭い男性論を読んで、しばらく傘を持ち歩くのをやめた記憶がある。でも、にわか雨に何度かやられるうちに、私の傘は
遠慮がち
にかばんに戻り、
前と同じ底のあたりに
寝転
んだ。
//
读到如此尖锐的男性论文章,也有很久不持伞散步的经历。但是,被这突然奇来的雨淋过几次,而我的伞又悄然回到了公事包中,同以前一样,将伞放在包的底部。
必需品とは言わないが、取材でも営業でも、外回りの仕事には折り畳み傘が重宝する。
夕立
に遭い、
ぬれねずみ
で約束の相手に会うわけにはいかない。こんな言い訳からしてすでに、小さな仕事人間の癖(へき)だろうか。
//
不能说是必需品,但做新闻,搞销售,跑业务之类的工作,折叠伞可是很便利的。遇到骤雨,成了落汤鸡,就不能和约的人见面了。从这样的解释看来,这不是渺小上班族的癖好吗?
確かに、都会なら
雨宿り
の場所などいくらでもある。軒に
飛び込み
、しばし休んだ後の、雨上がりのにおいも悪くない。街路樹も歩道も清々と生き返る。時には、雨の気まぐれを五感で楽しめるような、時間と心の遊びを持ちたい。
//
的确,如果在都市,躲雨的地方有很多,冲入大楼,稍微休息之后,雨后的气味不错。林阴树,人行道,变得轻轻爽爽。这时,用五官中去享受雨后气息,真是惬意悠闲。
posted @ 2007-05-18 00:23
小眼睛的猪 阅读(165)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语 网摘收藏