芷芳沁圆
静若处子,动如脱兔!
行游天下,广交朋友!
MOTTO:WORK HARD & PLAY HARD!
counters
芷圆(Michelle):
上海新东方学校”新东方VIP学习中心主任,英语听说特训明星教师、资深商务英语听说培训专家,资深港澳大学、美加英澳英文留学面试专家。自99年起,在十多个城市中,担任教学总监和高级英文口语讲师,至今培训过口语学生近十万人,授课质量名列前茅。曾为可口可乐、明基、捷安特、富士康、南方电视台、广东药检局、中国文船等大型知名企业的商务口语教师,并率领近百名新东方商务培训专家为:中国电力、中国石化、通用电器、联合利华、花旗银行、浦发银行、大众汽车、飞利浦、中欧商学院、长江商学院、浦东博览中心等百余家著名大型公司企业,进行专业的商务听说读写培训,成效优异!
上海新东方VIP学习中心网址:www.nosvip.com
咨询电话:021-65647786 63513701 63513702

My Belief:
Some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up DOES rejoice. 有些鸟儿是永远关不住的,因为它身上每一片羽毛都沾满自由的光辉!当它们飞走时,你因关住它们而感到罪过的良知,你会深深地替它们高兴。

<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

上海新东方学校名师

我的好友

  •  

最新评论

1. re: 2007年+2008年香港高校面试答疑
@Jeremy 不知道是不是专业的需要,单挑发挥不错啊,很有希望哦:) (芷圆(Michelle))
2. re: 2007年+2008年香港高校面试答疑
@JQ 呵呵,你暑期英语学习目标是什么呢?了解你的目标才好给你推荐:) (芷圆(Michelle))
3. re: 2007年+2008年香港高校面试答疑
@Michael11 赌的好,希望是个大赢家:) (芷圆(Michelle))
4. re: 2007年+2008年香港高校面试答疑
@曾经收不到ps的laura 收到你的信了,恭喜你考上了,保持联系,随时告诉我你的好消息哦:) (芷圆(Michelle))
5. re: Ordinary Miracle (Sarah McLachlan)
@C4047 是啊,哈哈,我终于把小新给“卖”出去啦:) @iris-shu 谢谢IRIS,喜欢就好:) (芷圆(Michelle))
6. re: Ordinary Miracle (Sarah McLachlan)
老师果然很有品味,老师有没有关于美文欣赏且带朗读音频的文章的推荐啊 stories把我吸引住了,她的独白也很伤感 (iris-shu)
7. re: 英文自我介绍荟萃
thanks圆圆老师,用的很着哈~ (alyssa)
8. re: 英文版《花田错》
It's awesome... (GUN)
9. re: 英文版《花田错》
... (GUN)
10. re: Ordinary Miracle (Sarah McLachlan)
圆圆,估计你很忙碌,呵呵!加油啦!(好像把小新也叫去了...) (C4047)
11. re: 各国大学校训收集(转贴)
同济大学:严谨 求实 团结 创新 (123)
12. re: Ordinary Miracle (Sarah McLachlan)
hehe, happy, 连板凳一起占了吧。 (ii)
13. re: Ordinary Miracle (Sarah McLachlan)
hehe, i like it , thanks (ii)
14. re: 2007年+2008年香港高校面试答疑
去香港学习还有一大段的时间,Michelle我现在应该再报个什么学习班进一步提高英语呢? (SG)
15. re: 2007年+2008年香港高校面试答疑
我是6月29日上午11点考的.题目是金钱、健康、权力和地位哪个最重要? (Joan)
16. 这个暑假怎么过
去香港学习还有一大段的时间,Michelle我现在应该再报个什么学习班进一步提高英语呢?PS我报的是港大的附属学院 (SG)
17. re: Michelle最爱的50个句子(21-30)
纪伯伦的句子,呵呵 (HJ31)
18. re: 芷圆(Michelle)博客指南(来客必读)
圆圆老师您好,我是今年您港校面试班的学员,我已经参加了港大和科大的面试,很遗憾,港大把我放在了候补名单中,我想主要原因是我高考分数不够高,但面试成绩优秀,我曾经拜托我一个在复旦委培的师哥帮我打听我的面... (姜波)
19. re: 港大08年面试考题答题策略-你最喜欢什么书?
MICHELLE,你好!我现在正准备雅思考试,我想报一个听说读写中级班,就不知道这个班能起到综合作用呢? (别问我是谁)
20. re: 2007年+2008年香港高校面试答疑
文科@曾经收不到ps的laura 文科 暑假 很巧 也是圆圆的 (Jeremy)

阅读排行榜

评论排行榜

前几天,看到一句中文歇后语的翻译,不禁拍案叫绝,现在和各位分享一下:)

若请你翻译咱们中文歇后语“和尚打伞-无法无天!”,你会怎么翻译呢?

呵呵,或许有朋友会说:A monk take an umbrella, no law, no sky! 哈哈,若是这样翻译,咱们的外国友人会立刻两眼一抹黑,歇菜~

当然,我还见过更幽默的翻译,当时说话者没有说完后半句话,就只说了前半句“和尚打伞”,结果译者就添油加醋的翻成"a lone monk with a leaky umbrella" (孤独的和尚撑着漏雨的伞。)

遵照中国翻译大师严复的翻译三原则(传统标准),翻译要注重:信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegence)。

或是现代翻译大师:泰特勒的“翻译三原则”:

1)The  translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the oringinal.
3)The translation should have all ease of the original position.
归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确的表达原作者思想。

著名翻译家:郑峻华曾指出,若要翻译“和尚打伞,无法无天”,不必想monk, umbrella,要能够抓住精髓,翻出“show no respect to the law and authority”,已经非常好了。

但我觉得,这样的翻译似乎在意境上,还能更上一步,毕竟,歇后语的妙用就是,以谐音或近意的方式表达思想!这里说到“和尚”暗指没有头发,中文中发和法谐音;顶着伞就遮着天了,中文中“无天”近意为“没有天理,没有王法了!”那么,英文中有没有相近的翻译方式呢!

我这里读到的这一句话,它的翻译方式与英文中的“When the going gets tough, the tough gets going.”以及“Faults are thick where love is thin. ”(一朝情义淡,样样不顺眼。)的翻译方式很相近,但更胜一筹!

“和尚打伞--无法无天!”可翻译为:When the awful is lawful, treason is the reason. (字面理解:当可怕之事成为合法之时,通敌背叛就合乎情理了。)这句话从意思上解释了歇后语的寓意,又能从语音上达到谐音!大家可以看到,我用红色字体的这个部分,两个单词之间只差一个字母,读音有押韵效果!此翻译真为上上之作啊!

其实,这个句子的汉译英早在很久以前就在翻译界引起激烈的讨论了!例如早年美国记者斯诺在采访毛泽东时,毛主席形容自己是“和尚打伞,无法无天”,据说身后的翻译译成“一个没有头发的和尚打着雨伞,看不到天日”。(原句似乎是:A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky.)此话惹起西方世界的种种猜测,一种论调认为这体现了中南海深院中的毛泽东的孤独心态。这显然是背道而驰。此后,这句话的翻译又引起无数讨论!

今天,我在这里和各位再对这个经典的句子来翻讨论,实在是在翻译大家面前班门弄斧,但我想,练英语就应该“下棋找高手,弄斧到班门”,只有这样,咱们才能说话句句顺,妙语连连出啊!

祝:大家安康如意!天天开心

posted on 2006-11-10 12:58 芷圆(Michelle) 阅读(4999) 评论(21)  编辑  收藏 所属分类: 一心一“译”

FeedBack:
2006-11-10 13:06 | A monk went bonkers
妙啊!!!!
  回复  引用    
2006-11-10 13:15 | not me
A monk went bonkers: 那和尚疯了呵  :) 
  回复  引用    
2006-11-11 09:26 | 湖畔居客
Hi, Dear Michelle,
I would like invite your comment on follwoings as i am seeking the better one for one of writings, thanks in advance;
湖畔居客@@
<a target="_new" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/category/22137.html/rss">http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/category/22137.html/rss</a>

“A thousand miles dam might collapse,if it has a mouse-hole”
-From a Chinese old sayings.A personal version, your reference only
  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2006-11-11 12:20 | 尹圆圆
Thanks for your trust:)
But I conld not see the page, did you give me the right linking?
  回复  引用    
2006-11-11 19:25 | 湖畔居客
经济杂文-Topics in Business
Buz.Topics03,"千里之堤,溃以蚁穴"?Quality, its core,& life and society[
http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/category/22137.html
try this! thanks湖畔居客@@
  回复  引用    
2006-11-13 05:16 | 湖畔居客
Hi, Michelle,
did you try the above link?
Please take a look and advise if above posted version is alright or not?
Thanks. @@湖畔居客
  回复  引用    
#7楼 [楼主]
2006-11-13 13:50 | 尹圆圆
ok
  回复  引用    
2006-11-13 14:16 | not me
蚁穴 is not a mouse-hole. A mouse hole or ONE mouse hole, no matter how big it is, will not collapse a big dam. :) 

Here, 蚁 is not referring to ant either. It is specifially referring to termite!

Here is my try: “A thousand-mile dam may collapse if it is infested with termites.”
  回复  引用    
2006-11-13 14:17 | not me
自己先拍案叫绝一下! :)
  回复  引用    
2006-11-14 01:43 | 湖畔居客
To: Author, “Not me” 妙!
Your posting was viewed with great interest, Thanks for the advice!!@@

蚁穴 is not a mouse-hole. A mouse hole or ONE mouse hole, no matter how big it is, will not collapse a big dam. :) Here, 蚁 is not referring to ant either. It is specifially referring to termite! Here is my try:

妙! “A thousand-mile dam may collapse if it is infested with termites.”
The reason I did not use ant or something else, lies in considering the dam could be built not of wood, can people those westerners understand if use “termites” ? Any way, yours is better!! Thanks for your advice, friend “Not me”. @@

By the way, I am seeking good Chinese ideas to express the concept of “Project, and financial management” or is it appropriate if “草船借箭” to be sued to illustrate how to seek “financial loans”? “Project”- as some friends of mine suggested to use:”预则立” "凡事预则立,不预则废." ????

A group of similar language challenges that I am facing in my trying to give Chinese interpretations to WEST management essentials (if you have time or interested?) listed and posted in other learning BBS or forum, in similar thinking or topic:

http://www.hjbbs.com/hj_ItemRss.asp?BoardID=29&TopicID=382380&replyID=5414501

To your interesting advise or comments, awaited and thanks & advance!!@@
You are invited to exchange any ideas, leave comments with following address:

湖畔呓者, No man is an island, entire of itself;....
主页:http://space.exue.com/392896.html
博客: http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn
邮件:lakeshorejohn_2006@yahoo.ca ()
  回复  引用    
2006-11-14 09:42 | not me
草船借箭 means a trick that takes a great advantage of others. If you like to use the meaning of this word in financial field the meaning should also be equivalent to 空手套白狼.

At this stage, I think it is better to turn the table to hostess. Let us see whether she can come up something regarding 草船借箭 or 空手套白狼 that has 淡淡的情致,丝丝的美感,层层的高雅 to once again 震撼震撼 us, as in the case of 和尚打伞,无法无天! :)  
  回复  引用    
2006-11-14 12:56 | not me
“come up something ......” should be “come up with something ......”

Please take your time. It is not that easy to change into 上海女人 even if you have been living in Shanghai for a long time. :)
  回复  引用    
#13楼 [楼主]
2006-11-15 01:05 | 尹圆圆
To: Not me!
Thanks for your suggestion:)
But I don't wanna copy the other one, I just wanna be myself:)
Wherever I am, I am what I am:)
  回复  引用    
2006-11-15 01:15 | 湖畔居客
Thanks any way!, but i am sure, in the sotry of 'San-guo" we may find some good sootries of this kind!. I have already found one point from "Art of WAR' of Sunzhi"
Very interesting dialogues here. Starting from the topic of this original posting.
@@>>>
  回复  引用    
2006-11-15 02:46 | not me
空手套白狼 = investment scams or financial fraud
凡事预则立,不预则废. = Deliberate slowly, execute promptly.


尹圆圆:“But I don't wanna copy the other one, I just wanna be myself:)”

That is really very good so that I do not have to be 怕怕 anymore.:) 
  回复  引用    
2006-11-22 10:48 | coolboy
尹圆圆:“慢慢行走在大上海上,慢慢学习上海女人的精致”
尹圆圆:“But I don't wanna copy the other one, I just wanna be myself:) Wherever I am, I am what I am:)”

看来试图改变自己则感觉不是很妥当。不改变自己吧,想想也不是。Michelle似乎有点无所适从的样子。唉......做女人难,做好女人更难。给个链接,同情支持一下Michelle:
http://blog.hjenglish.com/coolboy/archive/2006/02/07/227419.html



关于翻译的信、达、雅,最近看到一篇好文章,也加个链接在此:
[转] 小狐狸漫谈翻译
http://blog.hjenglish.com/coolboy/archive/2006/11/18/517265.html
  回复  引用    
2006-11-29 01:34 | cuentos_chinos
这种句子把意思译出来就可以了,歇后语大都是pun,没法翻译的。

替毛泽东翻译的是Nancy Tang,就是唐闻周。
  回复  引用    
2006-11-30 02:11 | 湖畔居客
To: Yuan-Yuan / cuentos_chinos. and All,
I have commented this case in my other posting, if, as according to Yuan-Yuan, there is big misunderstanding aroused form Nancy Tang,就是唐闻周。her interpretation of Mao's words "和尚打伞-无法无天!”that Westerners believed that Mao is a mysterious person, with a lonely soul, as many others may imagine. So it is quite important to give its real meaning and the meaning which implies when it is said? Please advice. Or give further explanations on: 歇后语大都是pun,没法翻译的Discuss, @@湖畔居客 Wednesday, November 29, 2006
  回复  引用    
2006-11-30 02:12 | 湖畔居客
Gald that we back to the original topic!
  回复  引用    
2006-12-23 13:44 | Sunstreaker
和尚打伞-无法无天
When the awful is lawful, treason is the reason.
有新意,有想法,
值得钦佩
支持尹老师
  回复  引用    
2007-02-17 23:15 | margea
Happy new lunar year!
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-01-25 11:32 编辑过