尹芷圆的博客
兰心若芷,性情如圆!
静若处子,动如脱兔!
行游天下,广交朋友!
MOTTO:WORK HARD & PLAY HARD!
<2012年5月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

上海新东方学校名师

我的好友

  •  

最新评论

祝幸福! (谢晓英)
三毛的书伴我走过整个高中时代,很庆幸是她陪我度过自己懵懵懂懂的青春,让我相信这个世界上有美丽而纯真的爱,并努力去爱,爱生活爱家人,还有我的朋友。 (谢晓英)
真好。 (听风轩主人)
恭喜恭喜 (lihuali)
一年多来,终于把羊皮卷全部背诵完了,现在基本上每天从一到十背诵通背或听2遍左右,感觉是不错,感觉对听力和口语的提高有些帮助,但感觉自己的水平提高不多,感到有些沮丧。。。 (JACKLE)
圆圆老师你好,我在网上看到你这里提出的口译训练法,尝试了2个多月,大概每天口译一篇voa之类,感觉有些沮丧:-)觉得似乎看着中文不能很好理解英文实际要说什么,而自己说出阿里的句子总是跟人家差的老远。不... (lius0035)

阅读排行榜

评论排行榜

上网查资料,无意间看到这篇翻译,一直很喜欢EAGLES的这首Hotel California,我想歌曲和乐队都不需要再详述了,只是看看这等翻译功底,真是让人叹为观止啊!现在和大家分享一下

        On a dark desert highway cool wind in my hair 
  Warm smell of colitas rising up through the air 
  Up ahead in the distance I saw a shimmering light 
  My head grew heavy and my sight grew dim 
  I had to stop for the night 
  There she stood in the doorway; 
  I heard the mission bell 
  And I was thinking to myself 
  ’This could be Heaven or this could be Hell’ 
  Then she lit up a candle and she showed me the way 
  There were voices down the corridor, 
  I thought I heard them say... 
  Welcome to the Hotel California 
  Such a lovely place 
  Such a lovely face 
  Plenty of room at the Hotel California 
  Any time of year, you can find it here 
   
  月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归, 
  人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎, 
  但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起, 
  天堂地狱两相忘,浑然不似在人间, 
  秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至: 
  加州客栈诚待客,虚位以侯游子回, 
   
  Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends 
  She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends 
  How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. 
  Some dance to remember, some dance to forget 
  So I called up the Captain, 
  ’Please bring me my wine’ 
  He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’ 
  And still those voices are calling from far away, 
  Wake you up in the middle of the night 
  Just to hear them say... 
  Welcome to the Hotel California 
  Such a lovely place 
  Such a lovely face 
  They livin’ it up at the Hotel California 
  What a nice surprise, bring your alibis 
   
  衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来, 
  放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢: 
  纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情? 
  便向校官索美酒,经年未备意阑珊, 
  午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻, 
  倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞, 
   
  Mirrors on the ceiling, 
  The pink champagne on ice 
  And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’ 
  And in the master’s chambers, 
  They gathered for the feast 
  The stab it with their steely knives,  
  But they just can’t kill the beast   
  Last thing I remember, I was 
  Running for the door 
  I had to find the passage back 
  To the place I was before 
  ’Relax,’said the night man, 
  We are programmed to receive. 
  You can checkout any time you like, 
  but you can never leave 
   
  宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红, 
  宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光, 
  轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食: 
  钢刀银**手中持,心魔犹在不能消, 
  自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。 
  闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处, 
  明朝更向何处去?更者悠然言少歇: 
  纵然我辈长别离,此生有命不能弃, 
  前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

posted on 2006-12-06 02:28 芷圆(Michelle) 阅读(5863) 评论(16)  编辑  收藏 所属分类: 一心一“译”

FeedBack:
2006-12-06 08:22 | buckman
的确经典阿
  回复  引用    
2006-12-06 12:10 | fanny
的确挺强的噢~~
不过总感觉这样译跟这首歌的意境不大附~
  回复  引用    
2006-12-07 19:51 | threefir
那“虚位以侯游子回”的“游子回”干嘛不用“游子归”呢~!?
  回复  引用    
2006-12-07 19:52 | --
玉郎终始为君来=>玉郎终始为君至!!呵哦
  回复  引用    
2006-12-07 19:53 | threefir
本人纯属灌水,请勿相随!!!
  回复  引用    
2006-12-09 01:50 | Cuentos_Chinos
不好。

是现代人“以古为美”的心理在作怪。

  回复  引用    
2006-12-09 18:55 | 苗苗
太经典了
我喜欢
  回复  引用    
2006-12-09 18:56 | 苗苗
老师长的有点像徐静蕾
呵呵
  回复  引用    
2006-12-12 00:03 | Leaf
Michelle!居然在这里见到老师您,真是幸会。我还是您在广州教的最后一个班的学员呢。呵呵~~
  回复  引用    
#10楼[楼主]
2006-12-14 00:23 | 尹圆圆
WOW, It's a small world~ nice to meet you here too~
  回复  引用    
2006-12-28 18:42 | Connnie
感觉两者意境不同啊,不宜相提并论!
  回复  引用    
2007-02-06 20:58 | cloud
貌似古文翻的意境跟原文有些背离,原文中Such a lovely face, Mercedes bends 、pretty boys都有隐喻,中文好象没看出来,而且原文在后半段有明显的转折,中文出现的太晚了,而且没有照应。
  回复  引用    
2007-02-14 18:49 | Joe hew
乌啊!!!谁翻的阿?hotel california的整首曲子我都会弹!那趟叫哪个厚脸皮的孩子用他翻的中文词唱,我艾第帮他伴奏!!
总觉得整个曲子都被他毁了!
  回复  引用    
2007-07-19 14:17 | owen
这篇歌词其实包含了很多的隐喻!

你或许已经发现了,有些中文的译文并不准确,
我将译文列在这里,正是想讲讲其中一些失误的地方,
有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太晦
涩了。

warm smell of colitas,rising up through the air
〉浓烈的烤烟味道
〉散发在空气中

colitas:被译为烤烟,我不知道译者从那里得到这个解释
的,却可算是错打错着了。这个词在英文字典中没有解释,
因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨
西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola 在西班
牙语中指尾巴(tail),colitas 是复数名词,意思是小尾
巴们(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小
尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称着烤烟
也可算是一个戏称。
  烤烟的温暖气息,
  在空气中散发。



head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会
出现的一个现象。

  前面的远处
  我见到一丝灯光
  我的头混沉视线迷糊 
  我得过夜在这地方



薄凉纱虽然是tif*****ny的字典翻译,其实在这里并不应该
这样翻译。
tif*****ny 用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国
艺术品。它有两种含义,一是tif*****ny 珠宝,香港翻译成
第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是tif*****ny
的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个
词两个意思的来源是两个名为tif*****ny 的法国人。
在这里,tif*****ny 应该是取玻璃制品的意思。通过烈火熔
化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。
作词者明显在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下
面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标mercedes benz,
将benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲
之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。
some dance to remember,这里也译错了。some 在这里不
是作为限定词来修饰dance 。dance 在这里是动词,而
some 是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是
为了去记住。”
  
  她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰
  她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子
  他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠
  有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住

〉so i called up the captain,
〉\\\'please bring me my wine\\\'
〉he said, \\\'we haven\\\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\\\'
〉and still those voices are calling from *****r away,
〉wake you up in the middle of the night
〉just to hear them say...
〉我吩咐领班
〉请给我一些酒
〉他却说
〉我们从1969年以后就没有烈酒了
〉那些说话声仍然从远处传来
〉在深夜把你吵醒
〉模糊地听到他们说...

  spirit ,是指高酒精度的烈酒。
 

“镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好
莱坞中糜烂与色情的代表镜头。
 

  加州旅馆到底是指什么?它在那里?
  有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中
还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。
  认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯
(todos santos )这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇
在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封
面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这
旅馆在以前正是有暗地的色情交易。
  旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小
镇历史上,旅馆的改名是在歌曲已经流行后的八十年代才发
生的。在九十年代后期,数篇报章开始登载这个正宗“加州
旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者don henley在二
○○○年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。
  歌曲本身的数次对毒品的暗示,是加州旅馆原是戒毒所
说法的来源。按此说法:加州旅馆是在南加州公路旁的一个
自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作
来源。
  歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸大麻烟的
特徵。“ lit up a candle”是一个吸毒的常用语,在后院跳舞
更是吸毒后失控发作的一个现象。
  这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与
戒毒所之间,而*乱现象更是七十年代中产阶层放荡后的一
种常态。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒
院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可
以一时结账,却永远无法离开”的写照。
  歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相
关联的暗示有:不断有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指
精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在
后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直
语;自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精
神病幻觉。当然精神病也和毒品一样,你可以觉得你暂时是
正常了,却无法保证将来是正常的,永远无法离开那阴影。
  七十年代曾经是电影中恐怖片流行的时候,而这歌词正
勾出这样的故事架框。边远沙漠大路上的孤独一人,大门前
掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔舞蹈,意图杀死
却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续
集的结尾。这些总总,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而
在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景场所了。



  相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有
说服力。但是这象征是何所指呢?这也至少有音乐界、洛杉
矶生活、美国社会三种说法。
  六十年代是美国音乐界的自由创作时期,摇滚乐的流行
成为六十年代自由与反叛思想的象征,然而其盛况也带来了
商人无限贪婪的眼睛。吸毒和*乱几乎成了每个摇滚手在七
十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在
七十年代的新形象。
  同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。
乐手们已经将这种沉迷的生活看成了是音乐界的常态,摇滚
乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的地点。对于外界的
质疑,他们总是自我的原谅:放轻松点吧,我们是天生易于
被诱惑。音乐界已经无法杀死金钱的这个心魔,即使某些个
人可以暂时结束,却永远无法摆脱。
  一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚
的顶峰聚会。spirit 同时有精神之意,歌词暗示在伍德斯多
克之后,无论看起来多美丽,摇滚的精神已经不再存在了。
  认为这首歌象征美国社会的人则这样来理解一九六九:
一九六九是六十年代最后一年,说自一九六九就再没有那样
的精神了,是指美国六十年代的自由、和平、平等的精神。
  然而美国进入七十年代,遇到的是中东石油危机、越战
的战败、尼克松的水门事件等。就在一夜间,美国的精神面
貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的中年了。
  在两三年前有一部斯坦利·库别克(stanley kubrick)
拍摄了一部“大开眼界”(eye wide open),看过这部
电影的观众就可以在这部电影内容中发现与这首歌词许多神
似的情节内容。也是同样的吸毒堕落,也是同样的荒*性乱,
也是同样的拜魔情结,也有同样的无法摆脱的阴影。这部电
影就如同是这首歌的一个解说,讲述那种已经不堪的美国社
会状态了。
  洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个
回答,虽然说歌曲就如同小说一样,离开了作者后要由听者
来解释,堂·亨莱(don henley)是这样解说的:
“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅
馆是我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追
求奢*生活的美国的一个象征,而不仅仅是关于加州和毕利
华山区。”(洛杉矶的一个最富人区)
  回复  引用    
2007-11-14 11:05 | Jane
我也非常喜欢这首歌,尤其是现场版的。
  回复  引用    
2009-05-28 14:25 | luciano
14楼厉害
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
 

沪江网  网校  英语  伦敦奥运会 英语听力mp3下载  英语口语8000句  四级答案  新概念  四级成绩查询  英语在线翻译  日语  法语  韩语 英语单词大全  学习网站  课程