完形填空的测试点及解题方法从表面来看,就是要求考生把每个句子中删掉的词恢复出来。而实际上,四级考试中的完形填空综合了词汇、结构以及阅读理解部分的测试内容。它不仅测试应试者在词汇和句子水平上运用语言的能力,还测试应试者在语篇上综合运用语言结构的能力。完形填空中所填的词是与文章的上下文紧密联系的。因此,要做好完形填空,必须要在通读全文、把握结构与大意的前提下,根据所提供的选项及句子的结构、语法、语篇等信息,通过逻辑推理、对比等手段最后确定答案。
    根据完形填空这一测试特点,笔者认为,在做完形填空时,应采取以下五个步骤逐一进行。
    步骤一,了解大意
    所谓了解大意即通读整篇文章,弄清文章的大意和结构,确立正确的背景知识,为正式的填空做好充分的准备。很多考生担心自己的阅读水平差,有的甚至碰到空格的地方就莫名的紧张了,认为阅读一篇满是空格的文章必然无功而返,与其这样浪费时间,倒不如看一句,填一空。其实,这就陷入了一个误区。要知道,短文中的空格不是随便就去掉的,从考察应试者语言的综合能力这一可信度而言,完形填空在出题时有这样一条原则:去掉20个空格后不会影响考生对文章大意的了解。所以,考生在正式填空前,大可不必为理解上的障碍而省略了这至关重要的一步。此外,考生在第一遍阅读中,要善于从文章开头的几句话中把握短文的背景、主题或结构,并结合常识判断构建一定的预期,并在随后的阅读中,不断修正,以求与原文一致。通常情况下,文章开头的一、两句话都是完整的信息,这些句子揭示文章的背景知识或主题思想,考生在阅读中一定要仔细研读,为后面的阅读扫清障碍。
    步骤二,初选答案
  文章读完了,了解大意后,考生便可以开始填空了。在填每个空格时,可以从出题者的出题思路着手,初步作出每个题的答案。总的来说,出题人有以下六种出思路。
 (一)词义与词形的辨析。选项与选项之间构成同义词、反义词、形近词的关系。有时出题者也借助选项,考察考生对某些单词词义的精确理解。举例:
    Geographers compare and contrast 71 places on the earth.
  71. A) similar        B) various           C) distant           D) famous
    译文:地理学家比较和对照地球上的什么地方。
  很明显要求填一个形容词来修饰places. 如果单从语法的角度而言,A、B、C、D四个选项都能入选,出题者精心设计只为考察compare和contrast的精确含义。compare意为to exam for similarities and differences, contrast意为to compare in order to show differences。综合两个词的含义,应为“找出其相似之处与不同之处”。这样一来,答案不言自明。既然不同与相同皆不可抛,答案A)必然错误,“similar”(相似的)只揭示了两者的相同、相似,未照应不同,故必不入选。而答案C)distant“遥远的”、D) famous“著名的”均与“相似与不同”不搭界,所以也一并排除掉,剩下B)various“各种各样”为正确答案。“各种各样”既囊括相似之处,又溶入“不同几许”,既照应compare,又体现了contrast的含义。所以考生在应试时对于某些重点单词的理解,不能只局限于中文,而应从英文的角度,逐字理解。
    (二)逻辑关系。所填空格的句子,与上下文构成指代、列举、因果、比较、对比、让步、补充、递进等逻辑关系。
    上下文逻辑关系的考察,是完形填空区别于单纯的句子与结构测试中最重要的一点。不仅在国内考试中,在美国研究生入学考试(GRE)中,也常常考到考生运用逻辑关系解题的能力。笔者试举一例:
    文中提到:
    The foreign research scholar usually isolates himself in the laboratory as a means of protection; 77, what he needs is to be fitted into a highly organized university system…
  77. A) otherwise        B) moreover       C) however              D) also
     【您现在阅读的文章来自“OK考试资源网”,请记住我们的域名:】                              
    根据上下文,空格前的意思为“外籍研究学者通常把自己隔离在实验室里作为一种保护的手段”。空格后为“他需要融入的是高度的组织化的大学系统”。前者是一种孤离的状态“isolate”,而后者都是一种组织化的系统“be fitted to a higly organized university”,从逻辑的角度而言,前后已然成为对立、矛盾的关系。所以77空所填的连词必然是能将前后平衡的表示对比(转折)关系的连词however.

(三)结构识别。这里讲到的结构,是指英文中表祯句子结构的固定词组,如not only…but…,as well, some…the others…, still others…等。
    (四)固定搭配。这里的固定搭配,是指动词与名词之间的搭配。如:同样是“利用……”, 却有不同的搭配take advantage of sth. /make use of sth.
    (五)动词的用法。考生应从动词的时态、语态(被动语态和主动语态)以及非谓语动词(不定式、动名词、现在分词、过去分词)几个角度逐一考虑。
    (六)介词的用法.介词的用法中多考察介词与名词、介词与形容词及及介词与动词的搭配和用法。
    除了按照以上六种思路从正面逐一解题外,考生还可以灵活多变地从反面入手,利用排除法获得正确答案。笔者研究发现,在四级考试的完形填空部分,特别是在考察关联词的测试中,利用一种叫“同性元素排除法”的方法能够快速地缩小可选范围,找到正确答案。试举一例:
    “In the United States professors have many other duties 86 teaching, such as administrative or research work. 87, the time that a professor can spend with a student outside of class is limited.”
    86. A) but          B) except         C) with               D) besides
  87. A) However      B) Therefore       C) Furthermore        D) Nevertheless
    在完形填空中,所谓的同性元素是指具有相同的含义,同样的语法功能以及一致用法的两个或多个选项,只要具备以上几个条件,那它们相互之间就构成了同性元素。其实,同性元素的出现,是出题者黔驴技穷的表现,是为了凑足四个选项不得已而为之的。分析以上两题选项,很明显,86题中,A与B互为同性元素,意思与语法功用一模一样,均表示“除了…”(不包含)。87题中A与D也如出一辙,均是表示转折的连词,译为“然而,但是”,选项中一旦出现同性元素,它们必定不是正确答案,道理很简单,如果它们中一个成为正确答案,那么在词义、用法上一模一样的另一个词也必然入选,这就违背了完形填空中四选一的原则,所以一旦发现选项中有同性元素存在,考生应立即将其排除掉。这样一来,86题只剩下可选答案C)、D),87题只剩下B)、C),可选范围迅速缩小,再根据上下文逻辑关系的判定可得出正确答案86D),87 B)。
    步骤三,寻找线索
    笔者时刻强调,完形填空不同于句子与结构,必须要从整篇文章入手,通篇考虑,结合上下文答案,寻找线索就秉诚了这一思想。有些题从单纯的句子来考虑,我们会发现四个选项均可以入选,但从上下文的线索入手,就能迅速排除其它三个,找到正确答案,从某种意义上来说,“寻找线索“不仅可以考察考生的语言知识,而且更强调对文章内容的整体把握。
    步骤四,回头补缺
    在做题时,如果有的难题一时做不出来,应立刻跳过此题,继续往下做。笔者不提倡考生在某一题上花费大量的时间。道理不言自明,只要考生坚持往下做,随着空格变得越来越少,对文章的理解也越来越轻松,有时就能从下文的线索和暗示中找到答案,这样再回过头来填上答案,也未为晚也。
    步骤五,核实答案
    题目填完后(除个别难度较大的题目外),考生应利用一到两分钟将答案带入原文通读,通读的目的是通过“语感”来核实答案。这样读下来,不仅可以改正填错的词,而且还可以在这一过程中得到启发,把做不上来的题目填出来。
    综上所述,笔者认为这五个步骤在整个完形填空的做题过程中缺一不可。对文章大意的了解是前提条件,答案的初选是做题的核心,在这一过程中,除了逻辑关系以外,其余5种出题思路更主要的是针对考生平时的积累和记忆的程度,考察考生的语言功底。笔者再次提醒广大考生,完形填空的成功离不开对篇章的整体把握,孤立地、片面地看问题,终会使你失望而归。

posted @ 2008-06-03 22:10 浅色忧伤 阅读(38) | 评论 (0)编辑 收藏
 

笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每一位学员和老考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平和某些可行性对策。

  英汉,汉英口译考试中存在的问题

  口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个下马威。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。
  在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

  作好口译的一些可行性对策

  注重词汇习得和记忆的完整性
  根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。 

  如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。

  口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。
   加大输入,提高英语表达的自动化程度

  口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

  要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

  加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决中文腔的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。
   加强口译技能训练

  口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在智力协调运作。因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。

  造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。
下面重点谈谈口译笔记和影子训练法。

  有效的笔记系统
  影响口译质量的一大原因是笔记得当与否
  口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。

  但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从大脑记忆为主,笔记为辅的基本原则,不能过分依赖笔记。

  掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是怎样记笔记这个战术问题了。怎样记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作□”我同意记作“I√ ”,“观点,看法一致记作 same”“economic development”记作↑”等等。用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。

  以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:
  (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
  We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
  I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
  In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
  美  中美合企 2 I  dif@bus. man. ← →//
  we     不同文传//
  I x  bus. ++   + & - @both //
  近年 美企exe. : hu 中管//
  (2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//
  我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//
  我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//
  明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
  今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs // 
   staff →Dr.&Mrs. G &  NZ : wel // 
  I Bel Gr sch 访 友合 重贡// 
  tom  go  &  I wish nice trip//
  总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
影子练习法

  影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料

  另外还可增加一些干扰性练习,譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。

  下面举一例进行说明。
  A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.
Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.
  There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.
  A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.
  These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.

  这是一段速度较快的VOA原声录音,给学生做跟读材料时要视学生的当前水平而定。一般可以有三种训练方法:1.单纯做跟读训练,看看他们能不能完全跟下来;2.在做跟读训练的同时,要求学生手上写数字,比如要求他们从100写起,999897这样倒退着写,培养多项任务同时处理的能力;3.在完成跟读和干扰性训练之后,马上要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。笔者曾在执教的班级尝试这些方法,一开始学生觉得无法适应,但是久而久之,学生普遍感到收益菲浅。

  口译是一项语言技能,考生可以通过平日的技能训练,悟出其中的一些门门道道

posted @ 2008-06-02 09:30 浅色忧伤 阅读(87) | 评论 (1)编辑 收藏
 

下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,我转载于此,是想寄语报考英语专业的高中生朋友。静下心来,看完本文,尤其注意大学这看似漫长实则短暂的几年时光中,刘润清教授是如何提高英语水平的。诚然,刘教授当年经历的教学法、师资、学习环境已经经历了较大的变革,但不变的是学习英语的过程,若想追寻的大师的足迹,必须抛却浮躁,脚踏实地地走上这条漫长的学习道路(当然,对于广大英语爱好者来说,这篇文章也具有极高的指导意义):

我在中学学的是俄语,1960年报考北京外国语学院(现北京外国语大学)的俄语系。但报到时却得知我被分到了英语系。我的同班同学都学过英语,至少知道800个英语单词,发音也没有太大问题。惟独我这个农村孩子一个英语单词也不知道,一切都要从头学起。更可笑的是,别人说yes时,我会不自觉地说出俄语的音/da/;别人说 no 时,我会说/niet/。发英语的几个元音时,我也遇到很多困难,经常在班上引起哄堂大笑。好在我在班上年纪最大,脸皮也厚,又是团干部,因此无论别人怎么笑,我也没太在乎。幸运的是,我遇到了一位好老师。夏祖煃老师,不仅有丰富的教学经验,又有真诚、热情的工作态度;他经常鼓励我这个最落后的学生。老师和同学的帮助,给了我极大的信心,因此我从来没有被困难吓倒过。我把周末的时间都用在了学习上。对着镜子练发音,一练就是几个小时,有时嗓子都练哑了。当时全班只有一个大型录音机,要听大家都听,不听谁也别听,录音机死沉死沉的,也不可能搬到宿舍去。录音里只有精读课文和生词,除此之外,就再也没有任何其他听力材料了。我还经常在黑板上练拼写,写满一黑板,就擦掉又写。单单这发音和拼法,就不知道花去了我多少时间。我的语法还算好,当时没有什么专门的语法课,精读课文中出现什么语法现象,老师就顺便讲一下。但总的来说,在第一学年,我一直是班上的最后一名。到一年级结束的时候,我才算入了门。 

二年级仍以精读课为主,它既是英语输入的主要来源,也是口语、笔语练习的主要场所。同时,还开了泛读课,让我们读最简单的英语小故事。从二年级起,老师还要求我们用英英词典。我记得第一次拿到Advanced Learners Dictionary时,查了一两个词,心里就十分激动:我可以用英文解释英文了!初用英英词典时,当然也遇到不少困难。为了查一个词,不知道要查多少其他词。有时查来查去,就忘了最初是要查哪一个词了。但是,英英词典使我们看到了英汉词典中解释的局限性和误导性。从根本上说,查完英汉词典和汉英词典,并不能够真正学会使用一个词。只有查一部好的英英词典,才能真正搞清一个词的确切含义和用法。随着词汇量的扩大,使用英语词典的兴致也越来越高。有时,查上瘾来,会查上个把小时,忘记了正在读的文章。那时,我们都把Advanced Learners Dictionary上标的25个句型背得滚瓜烂熟。总之,查英英词典本身就是在学地道的英文。 

就我个人的经验而言,精读课的作用是最大的,一切基础知识都来自于精读课。此外,给我留下较深印象的是那些简易读物。这些小书深深地吸引了我,并让我眼界大开,因为里面有一种全新的文化。与此同时,我还惊叹于其中简单、地道的英文所包含的极强的表达力。那时,我的词汇量极其有限,但这些小书带我进入了一个又一个美妙的童话世界。一年之内,我读了近百本简易读物。是这些书使我感受到英语的语言之美,让我体验到地道英语的味道,并逐渐培养了我对英语的一种直感to cultivate a feel for the language)。这时候,我对英语的成语、习惯用法、动词搭配、漂亮的语句等,已变得十分敏感。遇到这些内容,注意力会突然集中,并将它们立刻背下来或抄在笔记本上。对于好的句子或段落,我会反复读,强行记,甚至一字不漏地背下来。在课堂上或作文中用上几个背过的句子或短语,在同学面前显摆两句,都感觉非常享受。因为看了大量的课外读物,到二年级时,我已经丢掉了落后的帽子,开始名列前茅了。 

三年级的经历给我留下的印象也很深。首先,精读课文的人文味越来越浓了。这些课文不仅是语言的示范,同时也是很好的文学熏陶和人文教育的材料。哲理越来越多,语言越来越美,有讲头,有读头。其次,这时我开始读原版英文小说了。从某种意义上说,读原著才是英语教育的开始。原著中的语言不再是为照顾学习者的水平和语法的需要而改编,而是作者深刻、细腻的思想感情的自然流露。而且,大部分原著都出于语言大师之手。更重要的是,原著保留了原汁原味的西方社会背景、风俗习惯、法律制度、宗教信仰、伦理道德、人情事理、自强精神,以及如何开玩笑、如何带来幽默效果等。原著把读者带入一个全新的世界。当时,老师告诉我们,不读上几十本原著,英文是学不到家的。原著既保留了语言的原貌,又保留了文化的原形。再有,就是三年级开设了正式的写作课。在此之前,我以为说英语最难,因为没有足够的思考时间。后来,我又感到,听英语最难(如听英语广播),因为你不能控制对方的讲话速度。等到开始学习写作,我才意识到,一个人英语的好坏,在很大程度上要看其书面英语的水平如何。最初,我以为把重要的话写下来就是作文。后来我才知道,这是错误的理解。书面英语是最讲究、最严谨,需要经过反复推敲的语言。语言之美,多体现在书面语上。讲话不能像背书;同样,写作也不能像讲话。记得有一次我写到:“Now Im going to say something about….”,老师上来就是一个大红道:“Too chatty! This is not writing!”。当我连续使用同一个结构时,老师又批上“Vary your structure please”。如果一个词在相邻的句子中同时出现,老师会划出该词,并批上“Bad style!”的字样。老师改过几次作文之后,我悟出了一些写作之道。可以说,我现在对书面英语的认识,以及我现在的英文写作水平,在很大程度上都受益于三年级的写作课,是写作课为我打下了扎实的基本功。 

四年级时,学校开设了一个高级翻译班,俗称尖子班,入选的有吴一安、秦秀白、王英凡、唐闻生和我等9个人(但不知为什么,这个班办了不到一年就解散了)。办这个班的初衷是要把这些人培养成高级外交翻译。我记得最清楚的是两件事:一是伊莎白把我们的语音语调重新纠正了一遍。她先让我们听一家英国出版公司出版的录音带,有诗歌、剧本,也有小说,都是百分之百的RP,典型的英国上层社会的发音,漂亮极了。然后,她让我们模仿一些段落。最后,她还让我们设想是在人民大会堂宣读一个领导人的发言。她说我们底气不足、声音不稳,一拉长声就走调。她要求我们两个人相隔50米对着讲,每天早晨至少练半个小时。虽然没有当上大翻译,我的朗读水平却大大提高了,能把一个故事读出感情、读出抑扬顿挫、轻重缓急,这些都是那一年长的出息。二是学了不少外交文件和人民日报社论的翻译。我们当时把Beijing Review(那时叫Peking Review)看了个遍,把当时的重要文件、社论、评论员文章(国际的)都拿来进行英汉对照阅读,学了很多中国文化和思想的固定译法,包括三面红旗大跃进人民公社以粮为纲等。开始的时候很不习惯,读惯了英文小说原著的人刚接触Beijing Review可真是不舒服,总感到有一种语言与文化的不相匹配:英语不是为这种中国式的表达而造的。后来就慢慢习惯了,而且也认识到,要想向世界介绍中国,这种英语是我们的惟一选择。尽管有人常批评China DailyBeijing Review的英文有很浓的中文味,但是这种英文已经在世界范围内被广为接受。而且,像巴布亚新几内亚的英语一样,已经成为英语的一种变体。语言之间的关系就是这样,百分之百的翻译是不可能的,但总可以找到解释原文的方法。有点中国味的英文保留了一些乡土气息,这也是好事。像三自一包三反五反五讲四美三个代表等短语,只能先直译过去,再加个长长的脚注。但是,应该说明的是,刚开始学英文时,不要拿Beijing Review做课文,而一定要拿本族人写的地道的英文做课文。把英文底子打好之后,再读Beijing Review,就不会影响你对英语的直感了。 

对五年级的印象不太深了,但也有两件事值得一提,只是时间的先后顺序记不太清了。一是我们学了翻译,特别是汉译英。教我们的是薄冰和钟述孔两位老师,他们都很有水平,上课也非常有趣。这门课使我认识到,英文不学到家,翻译是谈不上的。与此同时,我还意识到,汉语文字看似已懂,实则不然。例如,汉语的小句,在英语中要降格为从句,才能真正体现原文中两句话之间的关系,并保证译文准确、可读。翻译远不是词与词、结构与结构的一一对应;要比这复杂得多。没有对汉语的透彻理解,没有足够的英语造诣,是做不了翻译的。比如遇到摇羽毛扇的人(指足智多谋的诸葛亮),若直译为“the person who waves a goose-feather fan”,那就是败笔,因为外国人根本不知道你说的是什么。但如果加上“mastermind”,就清楚多了(见《汉英词典》第1183页,外研社)。但有时这个典故也用作贬义,指在幕后操纵或出坏点子的人,这时,可译为“a person who pulls the strings―the string-puller”。不过,上述例子仍属于翻译中浅层的、局部的问题。更深层的问题是,除了具有高超的驾驭两种语言的能力之外,译者的阅历和文化底蕴与作者不能相去太远。要想翻译《红楼梦》,如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾,不洞悉其中博大精深的文化内涵,译文最多也只能是貌合神离。 

第二个印象是我们在五年级学了不少《毛泽东选集》的英译文章。那是在1965年,全国正在酝酿文化大革命。教学上开始强调政治挂帅,《毛泽东选集》的英文版进入了课堂。客观地说,《毛泽东选集》英译本是我国几十位翻译家花了多年的时间,经过反复推敲而打造出来的一部精品。裘克安、庄绎传老师都参加过此书的翻译,并给我们讲过翻译过程中的酸甜苦辣。现在,没有人再拿英译《毛泽东选集》当课本了,或者有人始终看不起这样的翻译。但是,我要说,我们从英译《毛泽东选集》中学到了很多有用的东西:它帮助我们体验翻译过程,认识翻译技巧,感受文化异同。举几个有趣的例子吧。当时我们每天背颂的一句毛主席语录是:阶级斗争,一些阶级胜利了,一些阶级消灭了,这就是历史,这就是几千年的文明史。乍一看,这句话简直没办法译成英文。等我读了英译文才知道,原来自己根本就没读懂原文。阶级斗争一词,我一直把它当作名词词组来看待,所以无法翻译。而英译文为:“Classes struggle, some classes triumph, others are eliminated. Such is history, such is the history of civilization for thousands of years.”译得妙极了。有些中国俗语译成英文也相当困难,要想译得准确、地道,必须要下一番工夫。有一条毛主席语录说,凡事应该动脑筋想一想。俗话说:眉头一皱,计上心来,就是说多想出智慧。英译文为:“We should always use our brains and think everything over carefully. A common saying goes:‘Knit your brows and you will hit upon a stratagem.’ In other words, much thinking yields wisdom. ”注意,第一句加了主语“We”“hit upon a stratagem”译得好,还有“yield”也用得恰到好处。这些用词,只有英语语言造诣极深的人才想得出来。另一条毛主席语录是马克思主义者看问题,不仅要看部分,而且要看全体。一个蛤蟆坐在井里说:天有一个井大,这是不对的,因为天不止一个井大。英译文为:“In approaching a problem a Marxist should see the whole as well as the parts. A frog in a well says, ‘The sky is no bigger than the mouth of the well.’ That is untrue, for the sky is not just the size of the mouth of the well.”注意,这里的“no bigger than”用得好,“the mouth”加得准确,将字漏掉,处理得好,“the size”又巧妙地避免了重复。 

回忆起来,在北外学习期间,我遇到了好老师、好教材和合适的教法。那时,虽然我们没有快译通文曲星现代武器,也没有现在这么多英文书籍,甚至连像样的课本都没有,都是些油印的教材,但我们学的是地道的英语,有大量的听、说、读、写、译的练习。老师讲的英文非常漂亮,作业改得细致到家,也没有这样、那样的考试。真庆幸,那时托福式的考试还没有问世,我们没有靠打钩钩学英文,没有在选择题上浪费任何时间。 

尽管我们当时的学制是五年,毕业时也觉得学了不少英文,但一开始教书却发现,大学期间只是打了个基础。教过几年书之后,才懂得什么叫教学相长。越教越感到自己的不足,与其说是在教学生,不如说是在教自己。首先,在备课时,我通过大量查词典,搞清了许多词的词义和用法。备课时,我比学生查的词多得多,有些词是先查英英词典,再查英汉词典;有些是先查汉英词典,再查英英词典。查词典的过程中,我还常常被其中有意思的信息所吸引,有时在一个词上花上半个小时,甚至一个小时,记下很多与备课无关的短语或搭配,而且还感觉乐在其中。接着,我就借助词典,参考教案,转述(paraphrase)课文上的难句。一节课准备下来,自己要编写几十句漂亮的句子,再背下来,以便在课堂上使用。这种备课方式一直持续了很多年,我的口、笔语能力大大提高,英文也越来越讲究了。刚教书时,由于我是教研室里最年轻的,因此教研室里的小差使一般由我来承担,结果又使我受到很好的锻炼。例如,二年级教学组决定每周给学生广播两次英语新闻,我就接受了这个任务。为了这15分钟的广播,我要找5―6条新闻,写出7―8页的英文,请刘承沛老师修改,最后才能播出。刘承沛老师拿过笔来唰唰就改。不一会儿,我写的东西就变得面目全非。他下笔之快,用词之准,文体之潇洒,实在让我佩服。他的批改是对我这份兼职的最好回报。再比如,三年级的翻译练习答案没有人做,又是让我做。做完后,由钟述孔或薄冰老师修改,然后再打出来发给每位老师。同上个例子中的情形一样,每次我写的东西都被改得满篇是红,有时真叫我无地自容,但是我从中学到的东西和悟出的道理却让我受益终生。还有,教书在很大程度上增加了我的知识储备。我什么课都教过,精读、泛读、口语、听力、写作、翻译、报刊阅读。每一种课都需要了解一定的知识背景,才能讲得深,学生才不至于浮在表面。为此,我经常帮助学生了解一篇文章的深层意义、社会意义、文体意义,在这个基础上去欣赏文字的美与力量。这似乎是北外的教学传统。老师教我的方法(或使我受益最多的方法)又被我用来教我的学生。在我的课堂上,不仅有语言信息,更充满了百科信息和智慧火花。课上得引人入胜,师生双方在课堂教学中的生命质量(教育家叶澜先生语)都得到提升。为了达到这样的效果,我经常查英文百科全书、英国文学指南、美国文学指南、历史和文化书籍等。有一次,为了讲几篇有关中东的报刊文章,我把中东战争史查了个遍。学生听得异常兴奋,无意中就吸收了很多信息和语言知识。为了把历史讲解得更生动、精彩,我随后还阅读了《邱吉尔战争回忆录》、《艾登回忆录》、《第三帝国的兴亡》等书,这批书从另一方面开阔了我的视野。这些书都是关于当代的重要历史事件,史料翔实,风格大气,语言堪称精品。特别是邱吉尔的书,气势宏伟,场面壮观,思想深刻,充满智慧。他的语言使我对语言的力量与神奇感到惊讶。这样教过几年书之后我才认识到,教外语决不单纯是外语知识的传授,而是要与文化知识、社会背景等紧密结合。因为语言是载体,文化知识是内涵,没有内涵的语言教学必定是苍白的、枯燥的、不受欢迎的。 

年近不惑,我又有幸读了北外的硕士研究生,这是文革之后的第一批研究生,我们当时师从许国璋、王佐良等先生,学的是英语语言文学。撇开英国文学、美国文学和普通语言学的专业知识不说,仅就英语学习而言,那几年是我人生的一个重要转折点,等到研究生毕业,我才算比较成熟了。许老他们每周给我们上一节课,我们盼一星期才能见他们50分钟。可是这50分钟却是莫大的享受。他们那种博古通今的气派,让学生们心生敬畏。当时,同学中流传的一句话是:“Their knowledge makes you suffer from the pain of inferiority”。我们都记得许老有一次给我们批作业,有几个人得的是从上到下的大红叉,被说成一页纸全是狗屁不通。我们读书常常不记作者,许老对此大为恼火。有一次,我好不容易记着刚读过的《语法》这本书是Palmer写的,不曾想许老却问:哪一个Palmer?有两个Palmer!”我只能对自己的无知摇头叹息。我与王公谈起莎士比亚的剧本,他问:哪个社出版的?我得意地回答:剑桥大学出版社。他接着问:哪年的版本?我又被问住了。最后,他告诉我,读莎士比亚,版本很重要。在有过多次这样的羞愧难当的经历后,我才慢慢懂得书的作者、出版年月、出版社、版本的重要性。许老能够背诵莎士比亚 剧中的一些对话,王佐良先生可以一首接一首地背诵英语诗。当我们对此表示惊奇时,许老说:这算什么?我们在英国上学时,老师们没有一个是念稿子的。引到什么剧本,第几场、第几幕都是背出来的。他还告诉我们,钱钟书等几位著名学者聚会时,几个人围着桌子坐下,一个人喊道:好了,现在开始背The Merchant of Venice中的the Trial一场,从你开始。于是,大家就开始背,主持人点到谁,谁就接着往下背。没有人讨价还价,也没有人忘词,背错了就受罚。看到许国璋、王佐良等先生的学问如此渊博,我们完全相信上述故事是真实的。两位先生让我们懂得“It’s humanly possible to know that much!”这句话后来在我们同学中广为流传。我特别欣赏“humanly possible”的说法,因为我们很容易为自己的懒惰找借口,用天赋不够当幌子,就不再去挑战自己的极限。

研究生班开班不久,许国璋先生就带着我们这些弟子参观了英语系的资料室和学校图书馆。他站在离书架三米开外的地方说,要练出两种本事。一是从很远的地方就能认出一部书,也就是说,要记住它的physical appearance。二是要知道系资料室的某一个section应该有的书。例如,要一眼能看出他们缺某部词典(O.E.D.),或缺某种杂志(如美国的Language)。在学校图书馆的一书架 Language杂志合订本前,他得意地说,我们是最近才开始订Language 的,我还亲自给杂志社写信,把过期的几十期统统补齐了。要等现在再补,可能已经绝版了。两个多小时的参观,他在多处驻足,评说着词典、百科全书、companion(指南)、文学名著、文艺批评、西方哲学、文化、历史等书籍及国内外的多种杂志。让我们吃惊的是,点评哪个角落的书,他都如数家珍。若某本书不在,他会发现放错了地方或向管理人员询问书的去处。他还说,书要年年购买,要留意国外的出版行情;出了好书就一定买到,否则别人会笑话。言谈之中,他对书的至爱之情表现得淋漓尽致。这次参观在弟子们心中留下了这样一个问题:我们何时才能对北外的图书馆熟悉到这个份上?

此外,我们那个研究生班还有幸请到多位外国专家来讲学。讲语言学的是英国人John Reed。此人闲话很少,出口成章,是他第一次让我们真正接触普通语言学。我们这些毫无语言学根底的人,首次读到索绪尔的语言学理论,但还没有看到他的 A Course in General Linguistics。记得那时我们对langeparolesignifier signified这些概念都感到十分新鲜。当时因为图书资料奇缺,我就把Reed 先生的78讲的讲课录音一字不漏地听写下来。工夫不负有心人,经过这次大规模的听写,许多语言学的基本概念在我的头脑中牢固地建立起来。另一位讲语言学的是来自匹兹堡大学的安东尼先生,一位热情、和善的老人。他向我们介绍了美国语言学的发展状况(十年文革使我们对外界了解甚少)。尽管这些信息已经过了二、三十年,但是对我们来说,却显得那么新鲜。还有一位教英国文学的专家是英国文化处派来的布朗先生,此公学问不错,但是态度傲慢。给我印象最深的是愤怒的青年人运动”(the Angry Young Men Movement)。这里,我不是单纯列举事实,而是想说明,我们当时因为深感自己耳目闭塞,因此下定了奋起直追的决心。当时的十几名学生学习起来如饥人觅食,势不可挡。拿到一部经典、名著,常爱不释手,读个通宵。读研究生的前两年,我就写出了三篇文章。其中有一篇,是评论愤怒的青年人运动。我读了包括Look Back in Anger, Saturday Night and Sunday Morning, The Lonely Long Distance Runner, Take a Girl Like You等多部愤怒青年作家的代表作,查阅了当时(60年代)的社会背景,又读了重要作家对此次文学运动的介绍和评论文章。先用英文成稿,交给布朗先生一阅。他大为高兴,在我的文章后批上“Tour de force” (法语,意为出色之作),他还当面对我说:“I feel duly rewarded to see a paper of this quality written after I have lectured for two months here in Beijing.”此后,这个傲慢的人也变得友善了许多。得到鼓励后,我大着胆子把文章给王佐良先生看。几天之后,他在饭桌上对我说,你把文章译成中文,明年三月我们在《外国文学》的第一期给你登一登。还有一篇文章是介绍乔姆斯基的 The Sound Pattern of English,于第二年发表在复旦主办的《现代英语研究》上。那似乎是国内生成音位学的第一篇文章。当时,是许老让我读了这本书。读过之后,我用英文写了个paper,并将文章给安东尼先生看。他说:“It’s very good. You’re a complex person. The generative rules are very complex and you understand them all right.”听了他的话,我放心了。接着,我又把文章变成汉语,给许老看。许老看了前四分之一,后面那些元音重读规则过于技术性,他没有看,就说,你寄出去,让他们去改吧,复旦会有人懂。虽然那篇文章只介绍了乔氏宏篇巨著的前三章,也是最简单的三章,但它的发表给一个初学者带来的自信与愉悦却是无法用语言描述的,因为这意味着我能读懂当代最深奥的音位学了。

总之,学习道路是漫长的。当时,这些事情一件一件发生的时候,似乎都是偶然的、孤立的、随意的。现在回忆起来,它们又好像是必然的、有联系的、有计划的。把这些事件串连起来,使我们看到北外英语系伟大的教学传统,看到那些老师们的教学理念和思想轨迹。所有这些都为我们指出了成功学习者不可偏离太远的学习道路。这条路是漫长的、艰辛的;同时,也是愉悦的、慰藉心灵的。路上有一座座里程碑、一道道风景线,一个比一个殊胜,最终通向令人向往的境界。 

回首往事,我不免有些怀旧。我们当年的生活是清苦的,却落得个耳静心静。每个人的工资都是几十元钱,每个人住的都是筒子楼,没有红眼病,不用为买车买房去拼命教课挣钱。除了学习还是学习,除了教书还是教书。现在的年轻人比我们那时要操劳得多,这是这一代人为追求高水平的物质生活所付出的代价。这种现实也不可避免地影响了年轻人学问与教学的精细。当今世界,坐得住的人越来越少,很多人心里像长了草。有的人学了两三年英语就认为够用了,着急忙慌地找个外企上班挣钱。而我们这些人,学了那么多年,仍然认为自己学得很不够。王佐良先生经常引用的一句英文是:“A little learning is a dangerous thing”,大意是半瓶子醋最可怕。心情浮躁、急功近利、轻视学问的种种表现,最终会使教育事业付出沉重代价。

 还有一件值得讨论的事,前几年,有人反对文学路子,认为英语课上的文学材料过多了,过时了,要多讲科普和科技英语。多些自然科学的材料本无可厚非,但不让文学进课堂,却实在是欠妥。文学是语言的艺术,学语言不学点文学,无论如何也学不出味道来。科普英语的结构和意义都比较直截了当,没有太多好讲的,也不能培养出学生的语感。可充当课文的材料最好是旨意深厚、文思周密、意味深长的,必须经得起咀嚼和品味。此外,文学也是人文教育的重要组成部分。人文教育无论怎样强调也不过分。人文教育就是要教会学生如何做人,如何与人相处,如何面对生活――特别是如何顶住压力,如何克服困难,如何对待坎坷,又如何以平常心面对成功和荣誉。中国的独生子女太需要这方面的教育了。 

就今天中国的外语学习的大环境而言,我以为有三个问题值得注意。表面上看是方法问题,实际上,方法背后是深层的学习理念问题。 

首先,对待学习要有科学、踏实的态度。学习任何一门科学都需要下扎扎实实的功夫,不要总想投机取巧,也不要相信那些引诱你投机、以使他赚钱的歪门邪道。所谓的疯子英语傻瓜英语学习方法革命等,都曾经迷惑过成千上万的年轻人。只要稍稍静下心来想一想就会发现,几百年来,那么多的语言学家、社会学家、心理学家、哲学家用毕生的精力从事科学研究,都没有发现什么成功秘诀。近年来,北京外国语大学的《英语学习》刊登了多篇专家如是说,上海外国语大学出版了《外语教育往事谈――教授们的回忆》,大连外国语学院出版了《外语名家论要》,写文章的一百多位老人也众口一词,都说学外语没有什么捷径好走――只能是多读、多听、多说、多写。惟独在21世纪初,中国出了救世英雄,能用灵丹妙药让中国人在几个月内学会英语,这究竟有多大的可能性?难道那么多的哲人都比他们笨?那么多的科学家都比他们傻?根本不可能!他们之间的区别只有一点:哲人与科学家尊重真理,不想骗人;而救世英雄却是以金钱挂帅,不顾事实,无知无畏。你可以,也可以。但有一点,你能会莎士比亚,我才信服。你能会同声传译,那才算真本事。仅仅是为了克服羞涩感,用不着去发疯发狂,只需在心理上做些调整就可以了。也用不着在楼顶上一遍遍地喊:“Its impossible!”“I can speak English!”我看到那么多的青年人相信这些歪门邪道,感到十分痛心。我在给英语教师做报告时,曾多次提到,相信疯子英语傻瓜英语就相当于痴迷歪理邪说,在场的数百名教师对此报以经久不息的掌声。可见,绝大多数老师都是认同这种说法的。 

其次,学习工具不能代替学习过程,高科技不能代替记忆。现在,学习外语的条件实在是太好了。英语的文学材料、声象资料应有尽有;收音机、录音机、录像机、文曲星快译通词霸等不一而足,有些我都叫不上名字。该如何看待这些东西呢?当然,这些都是有助于学习的工具。问题是学习者该如何使用这些工具。适当使用,有益学习;使用不当,则影响学习效果。例如,材料太多,不知道如何选精品来学。桌子上摆满了书,结果是摸摸这本放下,摸摸那本又放下,不能安心读任何一本。古人云:心头书要多,案头书要少,就是说要专心致志。再比如,有了文曲星快译通,有些学习者认为,再也不用去背单词、查词典了,这是非常错误的认识。快译通再好、再快,里面的东西仍然在你的头脑之外,不是你的知识的一部分,也不能构成你的水平和能力。你在大会上做口译或用英语宣读论文时,总不能指望文曲星快译通来解围吧。就是在笔译和写作中,你也不可能字字查文曲星快译通。这些工具只能在应急时用,要想真正学好英文,还是要借助于好的词典,将词义、常用搭配、例句等一一列出。要想真正悟出点东西,还是要靠查词典这种慢功夫,急是出不来悟性的。再说,在文曲星上查多少词堆在一起,也只不过是中国式的英文,而决不会是地道的英文。总之,外语学习是慢功,是细活,急功近利、毛毛糙糙是决不可能学好的。 

最后,不要用考试代替学习,不要用试题集代替课本。目前,应试教育现象十分普遍,考试过多,很多试题或题型不够科学。学习者花了很多的时间做题,最后拿个什么证,但是英文却没有学到手。这是为什么?因为,学一门外语,既是科学,又是艺术。其中有死记硬背的成分,也有熟能生巧的成分。学习词汇、语法等,是硬记的成分,需要遵循一定的科学规律;但是,使用语言,却需要多练,是艺术性的工作。现在的考试,多半是多项选择题,这种题型,易于测词汇、语法知识,不容易测出语言运用能力。再加上写作所占的比例太低,又没有口语考试,最后的结果就是分数很高,但语言运用能力却十分低下。目前,拥有各种外语证书的人已经达到几千万了,为什么外语人才仍然相当匮乏呢?在这里,我想告诉学习者:凡是经过突击可以提高分数的考试,都不是有效度和信度的考试;凡是用大量的上课时间教你考试技巧的老师,决不是真正负责的老师;靠划ABCD是永远学不好英语的。我劝学习者不要太在乎拿个什么证,那不过是中国的土粮票,是自我安慰。中国加入WTO后,需要大量的国际化人才。外企用人,看的是求职者的英语能力,才不会去理睬你手中的那个证书呢。国际人才竞争,要靠本事吃饭;七大姑八大姨没用了,含金量不高的证书也不值钱了,还是老老实实学点真正的英文吧。

动笔之前,我决心要写出几句有意义的话来,以免愧对读者。但写完之后回头一看,不过是一本流水账。可见,一个人要超越自我是多么难啊。因此,以上文字,与其说是想给读者什么启迪与教诲,还不如说是在重温自己的学习经历,回忆自己在与恩师的交往中所获得的心灵的愉悦与精神的升华。

posted @ 2008-05-31 14:16 浅色忧伤 阅读(212) | 评论 (4)编辑 收藏




早就听说每到周六日古玩市场就有好多地摊:卖书的、古玩的仿品、乱七八糟的小玩意儿。尽管我从没有彻头彻尾的读过多少本书,但学习的书、加上因为爱好收的书,已经有满满的两大书架,家里的最后一个书架也被用上了一格。

周六,我央求BF和我一起去看书,也许会有以外的惊喜呢!架不住我的“麻烦”,加上他也喜欢买书。我俩开车直本市场。

到了那里,真是好多书摊哦!在第一个书摊上,我一眼就看到了北京出版社的那本新日汉大辞典!定价178。翻了翻,特别的新,也许是哪个办公室买来的,最后处理掉了吧,个人是绝不会把辞典随便仍掉的。问了下老板娘,40。如果诚心要35也可以拿。我心里一阵狂喜,因这本书我已在网上看到过,买陆谷孙教授的英汉大词典时,就想买这本了。奈何兜里的钱有数,加之日语非专业,词典并不着急,也就没有从网上买。今日从地摊上得见,实在是让我欢喜不已!

又看了些其他的书摊,有传记类的,有图画类的,还有象三言两拍这样中国名著的,还有专卖过期杂志的。不过,我仍然在寻找与我专业相关的书,他则找到了本全国高速公路地图集和英国的那本厚厚的经济学。另一处,发现很古旧的书,全是红本本、那些很旧的很有中国特色的。又转到最后一处,发现了教材书中国历代文学作品选。对于翻译的人来说,中国文化也是必须精通的吧,况且我本身也很喜欢文学类的东西,所以决定买下了,6本全是图书馆藏货,不知道为何会落到地摊上?

15元买到了这套书后,直奔刚才的词典,老板很爽快,最后居然让我30元拿走了这个宝贝!全新的啊!而且特别方便,既可以用平假名查询,也可以用拼音查询。收录词条十多万。同时,他也把那本厚书用35元买了过来。

我俩四目相对:这里的书真便宜呀!所以在回来的路上,我俩决定每过一两个月就去淘宝贝。当然,机缘难求,一切随心所欲而已。

吃过午饭,下午5点,我俩又去了学校旧书摊,不过这次没有那么幸运,空手而归。决定去吃涮肉。新开的火锅店设备好、装修高雅,尽兴而归。路过K歌房,突然心血来潮,想去吼一嗓子。我俩要了个小包,一小时25。不知道为什么,这些天他一直很喜欢隐形的翅膀,尽管我实在不敢恭维他的唱功。我却很头大,每次来这里,都是想不起要唱什么歌。只好按照歌星名字搜索。KTV吗。当然是吼出来比较好了,把月亮之上、杵歌、东南西北风吼出来后,不过瘾,听见隔壁某男在唱精忠报国,我居然也吼了出来 。真是玩的不要嗓子了。他则一直在唱明天会更好、祈祷、月亮代表我的心一些比较老的歌曲。虽然他也唱了首菊花台,但是太走调了。笑的我肚子疼,可是他居然还能沿着自己创作的调调唱下去,相信周董听见,一定会暴怒!

一直唱了两个多小时,才尽兴。回来发现嗓子都哑了,胸腔也很疼。估计被我的高音给震到了。。。。



posted @ 2008-05-25 09:22 浅色忧伤 阅读(138) | 评论 (2)编辑 收藏



有些人,有些事,一旦相遇,终生便再也忘不掉。比如韩,比如张,比如我的那段难忘的高中生涯。

                                                 ----浅色忧伤于2008 5 23

大概是因了岁月的关系,那段回忆总是在梦里萦绕不去,牵人心怀,让人怅然若失。

真的失去了吗?独自一人的时候,我常常一个人问自己,甚至心头会忽然涌入一股莫名的感伤,鼻子一酸,泪水似乎就要落下。天马行空的想,再次见面时,也许他会笑笑的等我,然后将我揽入胸前,什么都不用说,时光就忽然回到从前。又或者手拉手一起回到那间熟悉的教室,抚摸那曾经带有温度的课桌,闭上眼睛回忆过往的点点滴滴。课间的回眸,相遇的微笑,牵手的温度,分离的痛苦,现在的怅然,穿越时空的思念,竟然一起涌现,于是眼眶悄悄湿润,心象被抽离身体,实在不忍,便生生的将自己与回忆隔远。

几年不见,回忆却悄悄在心底疯长。梦有心生,于是常常在梦里幻化成境,韩与张无数次出现。甚至在我醒来,想急切的告诉他,这梦境、思念和回忆的伤。然而每次我都不忍,我不想改变什么,也相信没有一个人会在原地等你那么久。时光会带走一个人的所有,改变那似乎不变的一切,容颜、身份和情感、与他和我们有关的任何东西,包括回忆。

我有时在想,我对与韩和张的感情,究竟是什么呢?喜欢一个人,不是应该始终如一吗?为什么二人总是在我梦里出现?

于是无数次之后,我终于明白,时间让我先后喜欢上两个人,两个人竟一起住进了我心里。细细想来,对于韩,我喜欢他的个性,少女的心朦胧的向往未知的世界。那把吉他、那首同桌的你、连着暖脚的感动,令我终生难忘。只是对于老师生生将我们分离的恨,还有那么一点点,未去。若然不是,也许会在一起,不至于现在的分离。

对于张,开始并未在意,只是班长和学委的关系,让我有机会接触他。高三时,才发现他的不懈的努力和学业的进步。我欣赏他的坚持、细心和对生活的态度。开始暗暗喜欢他。记得有次甚至假装受伤而让他送我回家。不知道他有没有看穿我?想起来有些脸红,喜欢一个人,当时的我还真的会创造机会。然而,我们终究什么都没说,想来,这特殊时期的情感,一旦说出来,也未必有什么结果。

互联网的方便,手机的快捷都可以让我们联系到彼此。然而要说些什么呢?过去只字未提,有的只是对现在生活的鼓励和对未来的祝福。然后,我开始我的生活,他继续他的轨迹。只在心底,又多层牵挂和感伤。

前不久,张告诉我他要结婚了,我开玩笑的对他说,我少了一个对象。呵呵,一切如是。至于回忆,便永久住在心里了吧。

posted @ 2008-05-23 07:24 浅色忧伤 阅读(60) | 评论 (2)编辑 收藏
<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

搜索

 

最新评论

t=怎么看不到答案的内容呢? (paggy)
辛苦了!能再附上参考答案吗?谢谢! (katrina1986)
能再附上参考答案吗?麻烦了! (alice)
能不能翻译下这文章.谢谢.急!!! (lina)
可不可以用中文评论一下这篇文章 谢啦 (LJX)
哈。刘炳善。我家有本刘炳善的藏书。 (王小佛)
检讨~~~这两年都荒废了~~~ (susan109)
受益匪浅啊~~! (joslin)
觉得很准哦~~不错 楼主辛苦啦! (joslin)
强化训练是有效的方法 (浅色忧伤)