<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

  •  

最新评论

1. re: 可怜的防辐射服
看来博主也是大连的嘛 (ttttt)
2. re: 薬の絵文字
何か、薬の絵文字と平日言った絵文字とは大きな違いがあるじゃないでしょうか。 (羊飼い)
3. re: 【日语泛听教室】第28期 おせっかい
中间的音乐挺好听的,不知道是什么音乐 (海风)
4. re: 【日语泛听教室】第4期 時間に強い人が成功する(2)
想看问题的答案 (池7_16)
5. re: 【日语泛听教室】第4期 時間に強い人が成功する(2)
请问有時間に強い人は成功する的原文吗 拜托谢谢了 (池7_16)
6. re: 【日语泛听教室】第5期 時間に強い人が成功する(3-完結編)
すごい!いい番組ですね!本当に有難う御座いました。 (Sunshine8210)
7. re: 【日语泛听教室】第5期 時間に強い人が成功する(3-完結編)
突如発生した状況に対応できるため (Sunshine8210)
8. re: 【一日一言】你知道蜻蜓有多少只眼睛吗?(2)
145678923 (123)
9. re: 【日语泛听教室】第3期時間に強い人が成功する(1)
ありがとう (Kartrina6211)
10. re: 【日语泛听教室】お客の右手の秘密(试运行,TBS新闻听力精练的姊妹篇)
有没有全文的原文、翻译等?? (tina818330)

阅读排行榜

评论排行榜

  2008年7月17日
真的好怀念这里啊,好长时间没登录博客了。今天在朋友的帮助下,终于可以重新登录了。

看看上次登录的时候,竟然是刚刚怀孕的时候,现在我儿子已经快14个月了。时间过得真是太快了。

希望以后,我能在这里度过愉快的每一天。

posted @ 2008-07-17 14:20 youloveyan 阅读(65) | 评论 (0)编辑 收藏
  2006年11月26日

由于宽带原因和备考商务日语考试,好长时间没有做节目了。在这里,我衷心感谢每天坚持辛辛苦苦做节目的TBS新闻听力小分队,是你们的坚持不懈的努力才使这个节目没有像我的另外两个节目一样被迫中断。

从今天开始,我也正式回到团队中来了。希望我们共同努力,继续把栏目办好。
*******************************************************************

一日一言翻译讨论小组已经成立了. 为了方便管理,今后在tbs新闻听力精练节目中遇到的问题,或好的建议也请到<一日一言翻译讨论小组>中发帖咨询.
论坛中,将不再受理任何提问. 谢谢合作.
一日一言翻译讨论小组位置:http://bulo.hjenglish.com/group/100470/
******************************************************************
参与方式:听录音填空


点击浏览该文件

この(1)では餅つきには欠かせない臼(うす)や杵(きね)を木で作っています。この時期には関東各地から多くの注文が入るため、木工職人が(2)。臼作りは樹齢200年以上のケヤキの木を材料に、まず臼の内側を機会で削ることから始めます。そして、「へそくり」と呼ばれる道具を使って、(3)を描くように形を作っていきます。ケヤキで作られた臼は木目が美しく丈夫な上、この臼と杵でつかれた餅はこしが強く(4)おいしいということです。


以下为回复可见内容

(1)木工所
(2)作業に追われています
(3)微妙な曲線
(4)格別に

木目(もくめ):木纹,目理

こしが強い:粘りけが強い



论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=390895
posted @ 2006-11-26 10:09 youloveyan 阅读(425) | 评论 (0)编辑 收藏

由于宽带原因和备考商务日语考试,日语泛听教室暂停了好长时间。今天又重新和大家见面了。希望大家能够继续喜欢和支持该栏目。

不过,由于公司不能再使用音频播放软件了,所以以后无法在公司做节目了。今后该节目的频度,暂定为每周一期。
*******************************************************************

一日一言翻译讨论小组已经成立了. 为了方便管理,今后在日语泛听教室节目中遇到的问题,或好的建议也请到<一日一言翻译讨论小组>中发帖咨询.
论坛中,将不再受理任何提问. 谢谢合作.
一日一言翻译讨论小组位置:http://bulo.hjenglish.com/group/100470/

*******************************************************************

参与方式:听完录音后回答问题。参考答案及详细解说回复可见。


点击浏览该文件


おせっかい

余計な世話を焼くことを大きなお世話とか、おせっかいといいますね。では、このおせっかいの語源は何でしょうか。

1 スプーンの一種
2 偽者が行う無駄な史実(此处没听准,没有把握)

さあ、どちらでしょうね。お考えください。


以下为回复可见内容

正解は1番、スプーンの一種です。漢字では切(きる)という字に匙(さじ)と書きますよ。せっかいとは擂鉢(すりばち)の内側や容器の隅についたものをとるときに使う道具なんですが、でも見たことありませんね。明治時代の中ごろまでは広く使われていましたが、現在は絶滅してしまっているということです。形は杓文字を縦半分に割ったような形だそうで、江戸時代には味噌は擂鉢で擂って使用していました。その擂鉢の溝についた残りの味噌をとる専用の道具がせっかいだったんですね。溝の一本一本までせっかいできれいに掻き落としていく様子からの比喩で、せこせこと余計な世話を焼くことをせっかいと呼ぶようになったんです。ものを大切にする江戸時代ならではの道具といえますね。また言い換えるとおせっかいな人は江戸時代にもいたということでしょうね。

擂鉢(すりばち):調理器具の一。内側に目を刻んだ土製の鉢。擂り粉木を用いて食物をすりつぶす。あたりばち。すりこばち。
杓文字:饭勺

关于 擂鉢(すりばち),我在网上找到了一个图片,供大家参考。


此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片



论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=390891
posted @ 2006-11-26 09:36 youloveyan 阅读(438) | 评论 (1)编辑 收藏
  2006年11月3日

一日一言翻译讨论小组已经成立了. 为了方便管理,今后在一日一言节目中遇到的问题,或好的建议请到<一日一言翻译讨论小组>中发帖咨询.
论坛中,将不再受理任何提问. 谢谢合作.
一日一言翻译讨论小组位置:http://bulo.hjenglish.com/group/100470/

******************************************************************

米国の悩みは深刻だ。ファストフード大手のケンタッキー・フライド・チキンが、米国内の全店舗で特定の脂肪酸を含む油の使用を中止する。肥満対策である。

美国现在是烦恼重重。作为一项肥胖对策,大型快餐企业肯德基准备在美国境内的所有店铺中停止使用含有特定脂肪酸的油。

 何しろ成人の三人に一人が肥満という国だ。ディズニーランドも同じ脂肪酸の入った油の使用をやめ、フライドポテトはニンジンに替える。肥満になったのはハンバーガーのせいだと訴訟を起こす人もいるから、防御の意味もあるのかもしれない。

总之,据说美国是每3个成年人中就有一个肥胖者的肥胖国。迪斯尼乐园也准备停止使用含有相同脂肪酸的油,并用胡萝卜片代替炸薯片。因为有人投诉说自己变胖是汉堡包造成的,所以迪斯尼乐园这样做或许也是出于防御。

 肥満は子どもたちにも及び、肥満児の割合は二十五年で三倍に増えている。小中学校は〇九年までに、コーラなど糖分の多い清涼飲料の販売を停止する。売っていいのは、水と果汁100%のジュースと低脂肪の牛乳だけとなる。

请翻译此段落,参考译文回复可见。


以下为回复可见内容

肥胖现象已经波及到了儿童,肥胖儿的比例25年间增长了2倍。在小学和中学,准备在2009年之前停止销售可乐等含糖分多的清凉饮料。可以出售的只有水,百分之百的纯果汁和低脂牛乳。

 米国では、一九七〇年代に農産物の輸出入規制が緩和されてから食料価格が下がり、高カロリー食や外食が身近になった。人間は欲望に従い、企業はニーズに応えようとする。そうして米国は肥満大国になった。

在美国,二十世纪七十年代放宽了对农产品的进出口限制之后,食品价格开始下降,高卡路里食物和在外就餐就变得普通平常了。人类遵从自己的欲望,企业也尽量满足市场的需求。这样,美国就变成了肥胖大国。

 いくら学校から清涼飲料やジャンクフードをなくしても、周りにはファストフード店がひしめく。油を切り替えても食べる量が減らねば効果的ではない。米国の悩みが解消されるのはまだまだ先だろう。

不管怎样从学校清除清凉饮料和垃圾食品,周围也会聚集很多快餐店。即使把油换掉如果食量不减的话也不会有效果。美国的烦恼被消除大概还需要很长很长的时间吧。


 日本でも近ごろはメタボリックシンドローム(内臓脂肪症候群)が話題になっているが、肥満度は米国に比べれば大人と子ども。ただし心の肥満度なら、決してひけは取らない。

在日本,最近内脏脂肪症候群也逐渐被人们关注。但是,肥胖程度和美国比起来,还是小巫见大巫。只不过,心里的肥胖度绝不逊于美国。

 何を手に入れても満足できず、もっともっとと経済的な豊かさを求めがち。心についた脂肪を落とすのは、体のダイエットよりも難しい。日本も悩ましい。

无论得到什么都无法满足,不断地追求经济上的富有。要去除心里的脂肪,比身体的减肥更难。日本也很苦恼。

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=385361

posted @ 2006-11-03 13:18 youloveyan 阅读(342) | 评论 (0)编辑 收藏
  2006年11月1日

岡野弘彦さんの歌集「バグダッド燃ゆ」(砂子屋書房)が注目を集めている。大仏次郎の「パリ燃ゆ」を受けた名の歌集だが、怒りと悲しみに満ちた憂国の歌が雑誌などに取り上げられている。

バグダッド:伊拉克共和国首都巴格达。

燃ゆ=燃える

憂国:ゆうこく



 「少年の日の魔法のランプ。まかがやくほのほの中の シエラザード」。三重県の神社の家に生まれた岡野さん。生家には電気もなく、石油ランプの下でアラビアンナイトなどを読んでいると、心はいつもバグダッドに飛んでいたという。

生家(せいか):その人の生まれた家。

アラビアンナイト:一千零一夜的故事。せんやいちやものがたり 【千夜一夜物語】

 そのチグリス・ユーフラテス文明の発祥地が、歴史の浅い米国にじゅうりんされ、炎上していると感じたのだろう。「聖戦をわれたたかふと発ちゆきて 面わをさなき者ら 帰らず」。

チグリス・ユーフラテス:底格里斯河,幼发拉底河。

蹂躙:じゅうりん



 聖戦を戦う若者に寄り添った歌だが、戦中派の岡野さんにとって、かつての若い友人たちが特攻で死んだことに対する気持ちが重なっている。それゆえに「東京を焼きほろぼしし戦火いま イスラムの民にふたたび迫る」と歌うのだ。

特攻:とっこう



 「ひらひらと手をふりて笑ふ大統領。そのひと振りに 人多く死す」など、ブッシュ米大統領をやゆした歌もある。

 こんな歌を作る岡野さんは八十二歳。長く皇室の歌の相談者であり、歌会始選者を務める歌人であるというのも話題性の一つだろう。

 彼の怒りは米国ばかりに向いているのではない。「国敗れて 身をゆだねたるアメリカに いつまでも添ひて 世を狭めゆく」。アメリカナイズしてしまった日本への怒りと悲しみも深い。

アメリカナイズ:アメリカ化すること。米国風になること。「―された生活」

 この歌集刊行の一週間前、小泉純一郎首相(当時)が米国のプレスリー邸を訪れ、はしゃいでいた。この憂国の歌人の目にはどう映っただろうか。そんなことに思い至る歌集だ。

posted @ 2006-11-01 15:13 youloveyan 阅读(934) | 评论 (1)编辑 收藏
  2006年10月31日

Business 美國的企業文化(Part 1 of 8)

MEMORANDUM

To: The Studio Classroom Audience
From: Businessman Bob
Re: American Business

American business is fairly straightforward. Like this memo, it has no hidden agendas. Rather, it puts everything out on the table—what you see is what you get. If this direct approach makes you uncomfortable, I'm sorry, but we might as well be up-front about things. I'm here to tell you about American business, and you're here to learn. Any questions so far?

straightforward  坦率的,直截了当的

up-front = straightforward

備忘錄

收件人:空中英語教室讀者
發件人:生意人包伯
主題:美國企業

美國企業是相當直接的。如同這份備忘錄,沒有暗藏的議程。反之,它把所有東西都清楚寫明——你看到的就是你所收到的。如果這種直接的方式令你覺得不舒服,我很抱歉,但是我們也該坦率的面對事情。現在我要告訴你美式企業文化,你呢,就是要學習。目前為止有沒有什麼問題?

Business 美國的企業文化(Part 2 of 8)

1. Parochialism

Some experts consider American business professionals to have a parochial or ethnocentric perspective. They claim that Americans don't consider things from other cultures' points of view. They even attribute to us attitudes of superiority and arrogance. Whether or not that's true, many factors contribute to this perception:

Item 1: America has a large domestic market, minimizing the need for a global business orientation.

Item 2: America is a world leader, both politically and technologically. As some have said, since the world follows us, why should we follow them?

parochialism 乡土观念,地域观念

parochial 地方范围的,狭小的

ethnoc 前缀,表示“种族,民族”之义。

centric 中心的,中央的

perspective 观点,看法

attribute 归结于……

superiority 优越,高傲

arrogance 傲慢,自大

domestic 国内的

orientation 导向


1. 地域觀念
有些專家認為美國的企業家有地域觀念,或是以自我種族為中心。他們主張美國人不會從其他的文化觀點來考慮事情。他們甚至讓我們戴上優越感和傲慢的帽子。不管這是不是真的,造成這種看法的因素有許多:

第一:美國擁有廣大的國內市場,因此全球商業導向的需要便減到最小。

第二:在政治和科技兩方面,美國都處於全世界的主導地位。如同有人說,既然世界是跟著我們走,我們又何需跟著世界走呢?

Business 美國的企業文化(Part 3 of 8)

Item 3: America is the seat of capitalism, and most major schools of business management are located within its borders.

Item 4: English (in particular, American English) is the language of international business.

In recent decades, however, more American business people have come to recognize the need to be more international in their perspective. With the development of an increasingly interdependent global community, the lack of cross-cultural communication skills can severely limit one's business success.

capitalism 资本主义

border 边界,国界

in particular 特别,尤其

interdependent 相互依赖的

第三:美國是資本主義的大本營,而且大多數主要的企業管理學校都位於美國境內。

第四:英語(特別是美式英語)是國際貿易上通用的語言。

然而,近幾十年來,有更多的美國企業人士開始認識到,他們需要有更具國際性的眼光。隨著全球共同體相互依賴程度漸增的發展方向來看,缺乏跨文化的溝通技巧將嚴重限制一個人在企業上的成就。

Business 美國的企業文化(Part 4 of 8)

2. American Business Values

Business in America reflects American values. After all, American business is American business. Let me give you a few examples of what I mean:

a. Individual Achievement
In some cultures, people may attain their positions through family connections or having influential friends rather than solely through personal qualifications. But in America, while nepotism does exist, most people believe a person should stand on his own merits.

attain 达到,获得

solely 单独地,独自地

nepotism 裙带关系

stand on 坚持,依赖

merit 优点,价值。メリット。



2. 美國的企業價值
美國企業反映了美國人的價值觀。畢竟,美國企業就是美國人的企業。讓我舉一些例子說明我的意思:

a.個人成就感
在某些文化中,人們想達到高位,可以透過家族關係或者有權勢的朋友,而非單憑個人的條件資格。但是在美國,即使裙帶關係確實存在,大部分相信一個人應該靠著自己的才幹自力更生。


posted @ 2006-10-31 14:18 youloveyan 阅读(408) | 评论 (0)编辑 收藏

 黒いマントにとんがり帽子、カボチャのバッグを手に持って、にぎやかにお菓子をねだる子どもたち。高松の丸亀町商店街で、今年もパレードが行われた。ハロウィーンの季節がやってきた。

とんがり:尖的

 徐々に日本でも広がっている感があるが、本来は西洋の秋祭り。古代ケルト人の収穫祭(三十一日)と、キリスト教の万聖節(十一月一日)の前夜祭が一緒になって、三十一日の夜に行われるようになった。

ケルト:凯尔特人。インド-ヨーロッパ語族に属する民族。紀元前ヨーロッパに広く分布,前五~一世紀に活躍したが,ゲルマン・ローマの発展により衰退。現在はアイルランド・ウェールズを構成する主要民族。

万聖節(ばんせいせつ):キリスト教で,毎年11月1日にあらゆる聖人を記念する祝日。カトリック教会では,諸聖人の祝日と呼ばれる。プロテスタント教会では聖徒(セイト)の日と呼び,死者を記念する。

 その日は死者がこの世に帰ってきて、悪魔や魔女、黒猫に化けて危害を与えると信じられていた。カボチャのランタン魔よけの火、子どもの仮装は、近所の人からお菓子をもらうための脅しだ。

ランタン:灯笼,提灯

魔よけ(まよけ):避邪,驱邪


 商店街がパレードを始めたのは五年前。にぎわいづくりや買い物客の誘致を目指したが、当初は三十人程度の親子しか参加者がいなかった。それが今年は市内外から約千人。経済効果はともかく、非日常の楽しさは受け入れられたようだ。

 地元の子どもたちには、お菓子を通じて地元の大人たちと触れ合う機会もできる。もともと複数の行事を合わせたものだし、いいこと尽くしなら、「キリスト教徒でもないのに」と目くじら立てることもないだろう。

目くじらを立てる:目をつり上げる。ささいなことを取り立ててとがめることにいう。目角を立てる。

 だが本場米国では、ハロウィーンは悲劇の季節でもある。過去にはカボチャの飾りを盗んだ少年や、警官におもちゃの銃を向けた黒人俳優が射殺された。十l年前、仮装した日本人留学生が道を聞こうと訪れた家で射殺された事件は、衝撃的だった。

 米国は今も変わらず銃社会で、個人所有だけで二億丁の銃があるといわれる。いくら米国の後追いが好きな国柄とはいえ、「一家に一丁」なんて国にはしたくない。

後追い(あとおい):先人のおこないや先行企画などをまねること。「―商品」

posted @ 2006-10-31 13:35 youloveyan 阅读(540) | 评论 (0)编辑 收藏
  2006年10月27日

一日一言翻译讨论小组已经成立了. 为了方便管理,今后在一日一言节目中遇到的问题,或好的建议请到<一日一言翻译讨论小组>中发帖咨询.
论坛中,将不再受理任何提问. 谢谢合作.
一日一言翻译讨论小组位置:http://bulo.hjenglish.com/group/100470/

******************************************************************

障害者五輪として知られるパラリンピックの種目は、障害の種類だけでなく、程度によっても細かく分けられている。そうしないと公平な競争にならないからだ。だから男女百メートル走だけで、計二十人以上の金メダリストが生まれる。

以残疾人奥运会的大名闻名天下的国际伤残人运动会的比赛项目,不仅仅是根据伤残的种类划分的,还根据伤残的程度进行了更加细致的分类。因为不这样做的话,就无法形成公平的竞争。所以,仅男女百米赛跑一项,就将合计产生二十人以上的金牌获得者。

 一方、今日から高松で始まる障害者の技能五輪、アビリンピックには、障害の程度による区分は一切ない。同じく障害者の大会で、同じように技を競い合うにもかかわらずだ。

另一方面,今天开始在高松市举行的残疾人技能奥林匹克大会-アビリンピック,却没有根据伤残的程度进行任何分类。虽然两者都是伤残人大会,也同样都是进行技能的竞技。

 パラリンピックに比べ歴史が浅いから、ではない。今年で二十九年目、国際大会も一九八一年に第一回大会が始まっている。人数が多くて大会運営が大変だからでも、費用がかかるからでもない。

并不是因为与伤残人运动大会相比,アビリンピック的历史尚浅。今年已经是第二十九届,在一九八一年也举行了第一届国际大会。也并不是因为人数众多,大会运营困难,也不是因为费用的问题。

 そもそも目指すところが違うのだ。目的は職人技の継承やレベルアップではなく、大会を通じて障害者の雇用を促進すること。車いすだとか杖(つえ)だとか、そんなことに関係なく就労に十分な技能を身につけられると知ってもらうために開かれている。

因为两个大会举办的目的是各不相同的。アビリンピック的目的并不是要继承那些手艺人的技能或提高水平,而是要通过大会促进残疾人的就业。和轮椅拐杖都没有关系,他们拥有很好的技能能够胜任工作,大会是希望世人能够了解到这一点才被举行的。

 これは現実の裏返しでもある。例えば香川では、従業員五十六人以上の企業の障害者雇用率は1・58%で、法定の1・8%には届かない。多くの障害者が就職を希望しながらかなわず、授産施設などでの月収数万円か無職を余儀なくされている。

现实情况与大会的目的是相反的。例如,在香川拥有员工五十六人以上的企业的残疾人雇用率是1.58%,还没有达到法定的1.8%。多数残疾人虽然希望就业却没有成功,在职业介绍所找的工作月收入只有数万元,有的人被迫成为无业者。

 地方は景気が回復したと言い難く、通勤手段も限られており、雇用は簡単な話ではない。だけど障害者雇用は企業の社会的責任というだけでなく、他の従業員に刺激を与えられるなどメリットも大きい。

请翻译此段落,参考译文回复可见。


以下为回复可见内容
还很难说地方经济已经恢复景气,通勤手段也很有限,雇用残疾人不是一个简单的话题。但是,雇用残疾人不仅仅是企业的社会责任,对企业来说也能够激励其他员工,有很大的益处。


 障害者雇用が当たり前の社会になれば、アビリンピックの目的も変わってくるだろう。いつかパラリンピックのように、クラス分けが必要な大会に育つことを願う。

如果我们的社会能够理所当然的雇佣残疾人的话,アビリンピック的目的大概也会发生变化吧。我们期盼着有一天,アビリンピック也能够成长为像残疾人运动大会那样有必要进行细致分类的大会。
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=383700

posted @ 2006-10-27 09:48 youloveyan 阅读(240) | 评论 (0)编辑 收藏
  2006年10月25日

一日一言翻译讨论小组已经成立了. 为了方便管理,今后在一日一言节目中遇到的问题,或好的建议请到<一日一言翻译讨论小组>中发帖咨询.
论坛中,将不再受理任何提问. 谢谢合作.
一日一言翻译讨论小组位置:http://bulo.hjenglish.com/group/100470/

******************************************************************

自殺の大きな原因を占めるとされるうつ病は、周囲の人が気付いてあげないと、自分ではなかなか自覚できない病気のようだ。

被当作是自杀的主要原因的抑郁症,如果周围的人不能发觉得话,自己好像是很难发现。

 例えば、うつ病には優柔不断になって決断ができなくなるという症状がある。欧米では個人の責任がはっきりしているので、うつ病になると周囲が気付きやすいが、あいまい社会の日本では簡単に気付かないらしい。

例如,抑郁症的症状之一就是优柔寡断,无法做决断。在欧美社会,因为个人的责任是非常明确的,所以得了抑郁症之后,周围的人很容易发现。而在比较暧昧的日本社会似乎就不那么容易被发现了。

 精神疾患の認知度について日本とオーストラリアを比較研究した長崎国際大教授の中根允文氏によると、うつ病の具体的症状を出して、多数の病名の中から当てはまるものを選んでもらう質問を市民にしたところ、正解は日本では約二割に過ぎなかった。一方、オーストラリアでは約六割と高かった。

请翻译此段落,参考译文回复可见。


以下为回复可见内容
长崎国际大学的中根允文教授,就精神疾患的认知度问题,对日本和澳大利亚进行了比较和研究。据中根允文教授称,当列出抑郁症的具体症状,让市民从众多的病名中选出正确选项的时候,在日本选择正确的只不过百分之二十,而在澳大利亚选择正确的却高达大约百分之六十。

 日本では、うつ病の人は、不眠など体の不調で一般開業医の診察を受けることが多い。そこでうつ病に気付けばいいのだが、実際にはなかなかそうはいかないらしい。中根氏らは、日本の開業医が患者と接する実際の診療現場で、うつ病をどのくらい認識できるかも調べてみた。

在日本患了抑郁症的人,由于失眠等身体上的不适通常会到一般的私人诊所接受检查。如果在这里,能够查出抑郁病的话还好,实际上却不是这个样子。在日本的私人诊所的医生与患者接触的实际诊疗现场,中根教授等人在医生对抑郁病的认识程度方面也做了调查。

 精神科医と開業医が来院した患者を一緒に診察し、精神科医がうつ病患者を五十人見つけた時点で比べてみると、開業医はそのうちの八、九人しか認識できていなかったという。日本ではまだ全体として、うつ病に対する認識が足りないようだ。

精神科医生和诊所的普通医生一起对来院的患者进行诊察,据说当精神科医生发现了50名抑郁症患者的时候,普通医生只发现了8,9个抑郁症患者。在日本,整个社会对抑郁症的认识似乎还是不够。

 オーストラリアも以前は自殺が多かったが、うつ病の啓発活動を徹底的に行い、今日に至っている。中根氏は、「うつ病は恥ずかしいことではない。うつ病の人はきちょうめんな人、尊敬されている人が多い。そのあたりがまだまだ理解されていない」と啓発活動の重要性を強調している。

澳大利亚以前也曾有过很严重的自杀问题,他们进行了彻底的抑郁症的宣传教育活动,取得了今天的成果。中根教授强调了对抑郁症的宣传教育活动的重要性,并称“患抑郁症并不是可耻的事情。抑郁症患者都是非常认真的人,有很多还是很受尊敬的人。关于这方面,我们的理解还远远不够”。
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=383274

posted @ 2006-10-25 10:26 youloveyan 阅读(250) | 评论 (0)编辑 收藏
  2006年10月23日

一日一言翻译讨论小组已经成立了. 为了方便管理,今后在一日一言节目中遇到的问题,或好的建议请到<一日一言翻译讨论小组>中发帖咨询.
论坛中,将不再受理任何提问. 谢谢合作.
一日一言翻译讨论小组位置:http://bulo.hjenglish.com/group/100470/

******************************************************************

消防団員が年々減少している。統計を取り始めた一九五二年には全国で二百九万人いたが、昨年は九十万八千人にまで減った。七割はサラリーマン団員だ。

消防队员年年在减少。在开始进行统计的一九五二年全国还一共有二百零九万人,而去年却减少到了九十万八千人。其中,百分之七十都是工薪族消防队员。

 それぞれ職業を持った人が、火災などの時に出動する非常勤のボランティア的な存在で、身分は特別職地方公務員。報酬と出動手当が支給されるが、報酬は年数万円という。

工薪族消防队员每个人都有自己的工作,当发生火灾时便立刻出动,定期出勤,类似于志愿者,身份是特别职务地方公务员。虽然有报酬和出勤补助,但据说报酬是每年数万日元。

 団員減少の理由としては、農村部から都市部に人口が移動し、なり手がいなくなっていること。少子高齢化。報酬の割には負担が大きく、希望する人が少ない―などが挙げられる。

消防队员减少的理由如下,从农村到城市的人口移动,导致想成为消防队员的人减少。人口老龄化及新生儿减少。报酬少,负担大,应征者少等。

 かつては火災が起きると、消防団員は家から飛び出し、消防車に飛び乗って現場に駆けつけ消火活動に当たっていた。現在、消火活動は常勤の消防署員でほぼカバーできる体制が整っており、山火事などを除けば、消防団が火事に対応するケースはそうはない。

请翻译以上段落,参考译文回复可见。


以下为回复可见内容
以前一发生火灾,消防队员就从家里飞奔出来,跳上消防车奔赴现场,参加灭火行动。现在的体制是灭火活动基本上专职的消防署的职员都能对应,除非山林发生火灾,现在消防队员对应火灾的情况已经很少见了。

 代わって重要になっているのが、洪水や大雪、地震などの災害対応だ。行方不明者の捜索、年末年始の火事の警戒にも駆り出されたりする。これからも地域にとってなくてはならない組織であり、全国の自治体は団員減少に歯止めをかけようと躍起になっている。

相反变得重要的是,洪水,大雪,地震等的灾害对应。消防队员也经常被要求参加下落不明者的搜索,年末年初的火灾防范等行动。消防队对各地区来说,今后都将是不可缺少的组织,全国的自治体机构正在为阻止消防队员继续减少而努力。

 一つの解決策として「機能別消防団員」の導入が模索されている。地域には専門技能や各種資格を持った人がいる。消防団活動の中でも、「あれならやりたい」と希望する分野もあるはず。そこで能力、希望に合わせて活動を選択できるようにするものだ。

处在探索阶段的“按功能划分的消防队员”可以作为一个解决方法。在各个地区,有一些拥有专门技能和各种资格认证的人。在消防队活动中,也应该有一些可以申请的领域,“如果是那个的话,我想试试”。所以,应该根据每个人的能力和愿望,使大家能够选择各项活动。


论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=382841

posted @ 2006-10-23 14:24 youloveyan 阅读(252) | 评论 (0)编辑 收藏