<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

  •  

最新评论

1. re: 【日语泛听教室】第3期時間に強い人が成功する(1)
ddddddddddddddddddddd (shijin)
2. re: 一日一言「中国のタバコの消費量」
中国一日的消量 (57)
3. re: 【日语泛听教室】お客の右手の秘密(试运行,TBS新闻听力精练的姊妹篇)
 最初から最後までがんばります (momoka)
4. re: 【日语泛听教室】第2期-ある美容師が発見したビジネスの法則(试运行,TBS新闻听力精练的姊妹篇)
はじめまして、よろしくお願いします (学活飘落)
5. re: 【日语泛听教室】第3期時間に強い人が成功する(1)
ちょっと面倒です (花)
6. re: 【日语泛听教室】第2期-ある美容師が発見したビジネスの法則(试运行,TBS新闻听力精练的姊妹篇)
新人です、ようろしく (花)
7. re: 特定保健用食品
中国大学生最佳雇主评选揭晓:安利等十企业上榜   由国内最大、最具权威性的专业人才招聘网站之一的中华英才网主办的“第六届中国大学生最佳雇主评选”结果最终揭晓:安利、百事、宝... ( 安利特卖场)
8. re: 【日语泛听教室】第6期 如雨露って何?(全新改版,欢迎大家提意见)
终于找到这个文件了。。。谢谢!! (siyuexue416)
9. re: 【TBS新闻听力精练】第十期
看看答案 (盛夏汐)

阅读排行榜

评论排行榜

公訴事実、冒頭陳述…。法定で飛び交う専門用語はなかなか理解しにくい。裁判所へ傍聴に出掛けても、慣れないと、検察官や弁護士が何を言っているのか、ちんぷんかんぷんで終わってしまう。

公訴:こうそ
冒頭:ぼうとう
陳述:ちんじゅつ
ちんぷんかんぷん:わけの分からないこと

“公诉事实”,“起始陈诉”……。这些法定的专门用语非常难以理解。即使去法院参加旁听,如果不习惯的话,也还是对检察官及律师所说的话不知所云。


 そこで日弁連の「法廷用語の日常化に関するプロジェクトチーム」が、国民に分かりやすい法廷用語の試案を作り、中間報告書をまとめた。

日弁連:日本弁護士連合会の略称。

于是日本律师联合会的法庭用语日常化项目小组为了使法庭用语更易于国民理解,制作了草案并提出了中间报告书。

 それによると、「公訴事実」は「検察官が裁判を求める事件の要点で、裁判の初めに検察官が朗読する起訴状に書かれている」。「冒頭陳述」は「検察官が描いたストーリー」とされている。どちらも「証拠調べの結果、客観的に認められた事実ではなく、検察官の主張にすぎない」との立場からの説明だ。


 「自白」は「自分が犯したことについて自ら話すこと」とされる。一般的な感覚では、自白とは「自分から進んで罪を認めること」だが、法律用語では自分の意思に基づかない供述も含まれるので、その違いを明らかにしたという。

“招供”的意思是“主动叙述自己所犯的罪行”。一般的感觉是,招供就是主动承认罪行,从法律用语的角度看也包含不遵从自己意愿的供诉,据说(中间报告书)明确了两者的区别。


 中間報告書は「未必の故意」「証拠能力」など、十の用語について具体案を示している。これをなるほどと思うか、ちょっと違うと思うか、それでも難しいと思うか、受け止め方はいろいろだろう。

未必の故意(みひつのこい):犯罪事実の発生を積極的には意図しないが、自分の行為からそのような事実が発生するかもしれないと思いながら、あえて実行する場合の心理状態


中间报告书对“未必の故意”,“証拠能力”等十个用于做了具体草案。对这些用语的解释也许有人会豁然开朗,有人会觉得有些不妥,有人会觉得还是难于理解,反应会有很多种吧。

 このプロジェクトは、重大事件の刑事裁判に国民が参加する裁判員制度に備え、法廷用語の意味を国民に正確に伝えるとともに、一人ひとりに理解してもらえる言葉にしていくのが狙いだ。難しい試みへの意欲は買いたい。

该项目是为审判员制度(国民参加重大事件的刑事审判)做准备的,目的是向国民正确传递法庭用语的意义的同时,也要使法庭用语成为每一个人都理解的语言。勇于向困难挑战的欲望是值得赞赏的


 裁判員制度は二〇〇九年までに始まる。今後は「心神喪失」「略取」などについて検討していくという。大勢が支持し、少しでも裁判を身近に感じられるようにしてほしい。

心神喪失(しんしんそうしつ):精神病などによって自分の行為の結果について判断する能力を全く欠いている状態。心神耗弱より重い症状。民法上は禁治産宣告の対象となり、刑法上は処罰されない。

略取(りゃくしゅ):略取誘拐罪。不法に人を他の保護状態から離して自己または第三者の支配内に置く罪。暴行・脅迫によるのが略取罪、誘惑によるのが誘拐罪。


审判员制度在2009年之前开始执行。今后要对“心神喪失”“略取”等词语进行探讨。希望能够得到广大支持,稍微拉近审判与人们的距离。

请翻译红色加粗的段落,参考译文回复可见。仅供参考。另外,文中另外有两处honse部分,都是我意译的,不知道大家有什么意见,可以相互切磋。



以下为回复可见内容
据称,“公诉事实”的意思是“检察官请求审判的事件的要点,写在审判开始时检察官朗读的起诉书中”。“起始陈述”的意思是“检察官所描绘的故事”。两者都“不是证据调查的结果,不是客观被承认的事实,只不过是从检察官的主张”出发的说明。

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=313710
posted on 2006-01-16 13:30 youloveyan 阅读(253) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 一日一言 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]