一日一言翻译讨论小组已经成立了. 为了方便管理,今后在日语泛听教室节目中遇到的问题,
或好的建议也请到<一日一言翻译讨论小组>中发帖咨询.
论坛中,将不再受理任何提问. 谢谢合作.
一日一言翻译讨论小组位置:http://bulo.hjenglish.com/group/100470/ 请大家在小组里发言提问时,注明是哪个节目的哪一期(因为该小组一共管理3个节目,并且注明哪一期比较容易查找)。
往期回顾:http://bulo.hjenglish.com/menu/591/
*******************************************************************
点击浏览该文件
参与形式:听完上面的录音后,回答下面的问题。
コンセント
「携帯を充電したいんだけど、コンセントはどこ」などのように、初めてのお店や友人のお宅でコンセントを探してしまうことってありませんか。さて、電器の取り出し口ともいえる【コンセント】、語源は次のうちどちらでしょうか。
① 発明者の名前
② 和製英語
さあ、どちらでしょうね。お考えください。
参考答案回复可见。
以下为回复可见内容
正解は2番、和製英語です。外国語と思ってたのに、実は日本でしか通じないという言葉、これまでにもお紹介してきましたが、【コンセント】も国内でしか通じません。では、なぜ【コンセント】と呼ぶかですが、明治時代に家庭へと電力が供給され出したんですが、その一つに東京電灯という会社があって、その東京電灯の技術者が社内用に解説を作った際に、プラグの差込口を【コンセント】として表したことから、そのまま【コンセント】というふうになったということです。このコンセント、じゃ、英語では何?ということですが、アメリカでは【ウォールアウトレット】とか、【プラグ】、イギリスでは【ウォールソケット】と呼ぶそうです。また、病院でお医者さんが患者さんにきっちり説明して、患者も治療法自分で決めていくことを【インフォームドコンセント】などといいますよね、こちらのコンセントは同意するという意味になります。
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=363147
posted on 2006-08-03 09:19
youloveyan 阅读(174)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
日语泛听教室
网摘收藏