一日一言翻译讨论小组已经成立了. 为了方便管理,今后在一日一言节目中遇到的问题,或好的建议请到<一日一言翻译讨论小组>中发帖咨询.
论坛中,将不再受理任何提问. 谢谢合作.
一日一言翻译讨论小组位置:http://bulo.hjenglish.com/group/100470/ ******************************************************************
みなさんは何かのカギを持っていますか? おうちのカギ、机の引き出しのカギ、ロッカーのカギ--。見てみるとたくさんのギザギザがついています。どうして開くのかなどカギの仕組みや歴史を調べました。
大家都持有钥匙么?家门的钥匙,桌子抽屉的钥匙,柜子的钥匙。观察钥匙,会发现它上面有很多锯齿状的东西。钥匙为什么会打开(门,柜子)呢,今天我们针对钥匙和锁头(刚开始翻译的只有钥匙,但翻到最后发现全文更多的是在说锁头的事情。)的构造及历史进行了调查。
「カギを忘れた」「カギが壊れた」。二つの表現を並べると、何か変? って思いませんか。普通、忘れる物は「手に持つ鍵」で、壊れる物は「扉などについていて、鍵を差し込む錠」です。別々の物ですが、普段は両方を「カギ」と呼んでいます。両方合わせて「錠前」とも言いますが、ここではカギという表現で説明していきます。
「カギを忘れた」「カギが壊れた」(这里没有翻译成汉语,是因为日语里边不管是锁头还是钥匙,都习惯称为“カギ”。但汉语中,锁头就是锁头,钥匙就是钥匙,两者没有一个共同的称谓。当然,去买锁头的时候,同时也会搭配给你钥匙。但个人感觉,在其他情况下,两者还是分开说,各有各的称谓的)。我们把两句话放在一起比较,就会发现有些奇怪。通常,我们忘记带的是“手上拿的钥匙”,而坏掉的是“附在门上,被钥匙插入的锁头”。虽然是不同的东西,通常情况下两者都被称为“カギ”。两样东西和在一起也可以叫做“錠前(じょうまえ)”,在这里我们就使用“カギ”这种叫法进行说明。
カギで思い浮かぶのが家のカギ。一軒家の約五〇パーセント、マンションやアパートなど集合住宅の約七〇パーセントで使われているともいわれるのが、ディスクシリンダー錠(じょう)というカギです。
一提到锁头,我们就会联想到锁门用的锁头。据说在独门独户中大约有百分之五十的住户,高级公寓或普通公寓的大约百分之七十的住户使用的是ディスクシリンダー锁。
(关于ディスクシリンダー锁,查到下面一个网址,上面可以看到其具体形状,翻译成汉语叫什么,我还真不清楚,所以就那样放着了。
http://www.atomlt.com/08onlineshop/abloy/abloy_technical.html)
ディスクシリンダー錠は複雑なので、原理が同じピンシリンダー錠を説明します。カギの内部には、バネの下に金属製のピンが二本ずつあります。これらは長さがバラバラです。カギが差し込まれると、ピンがカギのギザギザの深さに合わせて押し上げられ、境目が一直線に並びます。これで内部が回転でき、カギが開きます。
ディスクシリンダー锁非常复杂,我们只说明原理相同的ピンシリンダー锁。锁头的内部,弹簧的下面,各有两个金属的拴。它们的长度各不相同。钥匙被插入后,与锯齿的深度相吻合,拴被顶上去,交界处会排列成一条直线。这样,内部会发生回转,锁就被打开了。
正しくないカギを使うと、ピンの押し上げられる長さが正しくないため、境目がそろわずにピンが引っかかり、開かないのです。
请翻译此段落,参考译文回复可见。
以下为回复可见内容
如果使用了不正确的钥匙,拴被顶上去的长度就不正确,交界处不吻合,拴仍然卡在那里,锁头无法被打开。
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=379976
posted on 2006-10-10 13:09
youloveyan 阅读(284)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
一日一言
网摘收藏