ParadiseKiss天堂の吻
我和我骄傲的倔强,我在风中大声地唱。
posts - 73,  articles - 29,  comments - 312, 
<2010年3月>
28123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910


我的碎碎念
添加一条>>




我主持的节目

我订阅的节目


定制我的博客魔方 Yodao提供

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

相册

三日月

樱日和

  •  

最新评论

1. re: 「二ヶ国語日記」那就开始满是错误的双语日记吧!ミスだらけの二言語日記を始めましょう!
强大,我也开始学日语啦! 哪天到你这水准呢……囧 (小米leigh)
2. re: 那就开始满是错误的双语日记吧!ミスだらけの二言語日記を始めましょう!
我是来学习的~ (yayahoo)
3. re: 某柚的8周年庆记录流水帐(放几张PP)。
--引用-------------------------------------------------- 熾天使: 柚子姐姐毫不猶豫的把偶自爆寫出來了~~ 偶已經怎麼做人~~~捂臉淚奔~~ --... (柚子)
4. re: 某柚的8周年庆记录流水帐(放几张PP)。
柚子姐姐毫不猶豫的把偶自爆寫出來了~~ 偶已經怎麼做人~~~捂臉淚奔~~ (熾天使)

阅读排行榜

评论排行榜


南国早报

  他们是一群身份“特殊”的人。

  一方面,他们不取分文地辛勤工作,默默地服务着数以万计的广大人群,并受到众人的极力拥戴;而另一方面,他们的行为本身,助长了国外影视作品在中国大规模地“非常规”流行,从某种意义上说,触犯了多个方面的禁忌和利益。因此,字幕组只能处于夹缝中的一个灰色地带,享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。

  一条通向美剧的桥梁

  字幕组究竟是一个什么组织?由于他们的低调而且严密的运作方式,很多享受了多年字幕组成果的“资深剧迷”也对此不甚了解。

  简单来说,字幕组的工作就是给网上下载的影片配上相应的中文字幕。对于英文水平普遍不高的国人来说,直接观看从网上下载的美剧原声片源几乎是不可能的。而像《越狱》这样令人上瘾的剧集,等待正规渠道出版的配有中文字幕的影碟,无疑是对粉丝们最严酷的折磨。要第一时间看到最新的剧集,只能依赖网上字幕组的工作。正是因为有了他们,中国的美剧迷们从此过上了“天涯共此时”的日子。

  在国内,大大小小的字幕组有很多,他们翻译的对象不只限于美剧,实际上字幕组的形成最早就是从翻译电影和动画片开始的。据一位字幕组成员介绍,各大字幕组翻译各种影视作品,包括电影、电视剧、电视纪录片、综艺和体育节目,涉及英文、日文、韩文等多个语种,其中又以英文势力最大。近年来,因为美剧越来越受欢迎,因此很多字幕组专门设立了美剧组,并逐渐形成了一股独立的势力。

  目前国内最大、影响最广、翻译质量最高的美剧字幕组主要有三家,分别是“伊甸园”、影音YY工作室的“YYeTs美剧组” 和“磐灵风软字幕组”。经常观看美剧的网民就会注意到,网上发布的美剧中文字幕,绝大部分都是由这几个字幕组提供的。另外,一个名为TLF的字幕组的作品也比较常见,但因为TLF是国内最大的网络资源的集散地,主要以制作和提供电脑游戏和电影下载为主,其字幕组翻译美剧采取“少而精”的策略,只挑选最热门的剧集制作字幕,因此虽然他们的作品质量很高,但其影响力在美剧迷中却没有前面那三家大。

  这些字幕组翻译的美剧作品不计其数,综合各大字幕组的作品,美国电视台正在播放的电视剧和综艺节目,几乎都可以在字幕组的论坛上找到。可以这样说,是字幕组在网民和美剧间架起了一道沟通彼此的桥梁。

  在美剧迷中间,字幕组受到由衷的拥戴,因为他们如此尽心尽力地工作,极力以最快的速度和最好的质量完成新剧的翻译工作,使网民们得以几乎与美国观众同步欣赏到最新最好的剧集,并且这一切完全不收取任何费用。一位网民在帖子中写道:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是真正无私的奉献者,是‘传播、免费、共享’的互联网精神的践行者,如果没有这些人,我们将丧失一个直接与世界沟通的重要渠道。”

  灰色的生存状态

  尽管字幕组完全本着一种“奉献”精神为广大网民提供着服务,但不容回避的是,他们的工作致使大量外国影视作品避开了正式发行渠道严格的审查,流通到了中国观众手中;同时,这种行为也可能成为美国版权律师关注的对象。

  字幕组当然明白自己处境的尴尬,因此他们行事向来低调,尽可能地使自己隐藏在幕后。当记者试图接触字幕组成员进行采访时,才发现困难重重,他们根本不愿意站到前台把自己暴露在阳光下,即使只是通过网络用化名对话。

  直到记者发现字幕组中有一位柳州人,事情才出现转机。经过数次邮件沟通,看在“广西老乡”的面子上,这位柳州人才接受了记者的采访。幸运的是,这位广西老乡还是国内最权威的字幕组YYeTs的字幕总监,也是该论坛的总版主,通过他记者才得以深入了解到字幕组的详细情况。本文所述的大部分信息,都来自这位老乡的介绍。

  一个偶然的机会,记者在一集美剧字幕制作人员名单上,发现一个叫梁良的名字后跟着一个括号,标明其来自柳州。记者当即登录论坛,给他发出了要求采访的信息。

  在与梁良几次邮件通信中,他多次反复询问记者的身份,直到确认记者并非“公安局的人”,这才同意记者加他的QQ。梁良一开始就告诉记者:“其实很多人跟我联系采访,国内外各大报刊杂志的都有,我全都拒绝了,这样太危险。”

  梁良告诉记者,国内各大美剧组的管理者中有不少广西人。他说:“YYeTs现在是我领导;风软有个高层,算是风软的功臣,是柳州的;YYeTs另外有一个美女管理员和总监督,名叫小露,是广西大学毕业的,也是南宁人。”记者想通过梁良联系这几位老乡采访,但都遭到了拒绝,可见他们对“曝光”有着相当大的顾虑。

  梁良介绍,YYeTs字幕组的工作人员目前有150人左右,全部成员都是自愿参加的,没有从中获取过一分钱的报酬。而制作出来的字幕,也完全是免费发布在网上供人下载。实际上,为了制作字幕的需要,他们以前还要自掏腰包租用服务器,用以传输片源。

  那么,是什么原因促使字幕组出钱出力做这种“亏本的买卖”呢?梁良说,“这完全出于对美剧的兴趣和热爱。”长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。在这一点上,他们和那些专门破解软件并发布给网民下载的骇客一样,充满着智力竞争的自豪感,光是看着自己作品的数以百万的下载量,就能得到足够的自我满足。

  说起字幕组的发展,梁良充满信心地说:“YYeTs现在可以同时连载14部美剧,我的短期目标是同时连载20至30部美剧,覆盖Fox、ABC、CBS和NBC出品的所有连续剧。”然而说到更长远的打算,他表现出对字幕组未来的忧虑:“字幕组只是现在特殊环境下的产物,说不定哪一天有关方面就要把它禁止掉。”

  追踪字幕组“越狱”轨迹

  昨天是美剧《越狱》最新一集的播出日,目前最受网民热捧的《24小时》第六季和《英雄》第一季集中在这一天播出,所以是字幕组最忙碌的时候。所有的字幕组都在拼时间,都希望抢在第一时间把中文字幕发布出来,字幕组之间的竞争就体现在发布速度和翻译质量上。

  在梁良的解说下,记者跟踪了《越狱》从美国播出到传输至国内,以及字幕组翻译、制作、发布,再传到网民手中的全过程,带领读者一窥其中究竟。

  北京时间2月27日上午9时,《越狱》第18集播完。几分钟后,国外的BT网站上就已经可以下载到无字幕视频了。发布这些资源的是国外著名的0-day 组织,他们将美国的电视节目录下来,放到网上供全世界免费分享,行动极快,所以号称“0-day”。他们没有自己的网站,都是以BT、emule等点对点传输方式发布,而且视频质量很高,是美国版权律师的眼中钉,但这种“侠盗”作风在网民中甚得人心。

  绝大多数中国网民是通过BT和emule得到这些片源的,一般抢先体验者下载的都是最通行的350M的Avi版本,这个过程大约需要四五个小时。而对于字幕组来说,这样的速度显然太慢了,他们有自己一套成体系的传输渠道。

  字幕组需要的资源,除了视频之外,还有他们所说的CC,也就是同步录制的英文字幕。美剧的英文字幕大多是现成的,通过特殊的设备和软件,可以转录成文本文件。这一过程非常快,只要剧集一播完,数分钟后就可以传到国内。

  梁良说,他们有专门的“资源组”在美国负责视频源,拿到视频后,资源组会先把它上传到韩国的服务器,国内的成员再到韩国服务器下载到本地的FTP服务器。通过韩国服务器的中转,大大缩短了直接从美国下载的时间。

  《越狱》播出一个小时后,也就是北京时间上午10时,字幕总监就可以拿到视频,然后放到会员服务器上,通知负责这一集翻译的成员下载。梁良说:“我们的服务器都是T级别的,传输速度可以达到50Mbs,下载一集最多只要5分钟时间。”

  得到视频文件后,有专门的时间轴人员负责把英文字幕与视频调整同步,也就是一句话在哪个时间点出现,持续多长时间,都要与人物对话一一对应。这一工作大约用了两个小时的时间。

  中午12时,调整好的字幕传到梁良手上,梁良马上通过QQ或MSN把字幕分派给4名翻译人员,每人负责10分钟左右的剧情,差不多200句对白,这需要两个小时的工作量。

  下午2时,翻译工作完成,马上传送给校对人员,对译好的字幕进行完善,包括纠正错别字、不通的文法、错误的表达方式,以及统一翻译风格,并加以适当的润色加工。这一步完成后,还要重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达;有时一句话太长,还要分割成两行进行显示,这些都会造成字幕与声音不同步的现象。

  下午4时左右,梁良拿到基本加工完成的字幕,然后挂到视频上看片,进行最后一关的审查。在昨天看片过程中他发现了两处错误,马上进行了调整。

  下午6时,完成的字幕上传到论坛和国内最大的字幕站“射手网”。在短短一个小时内,这条字幕就被下载了近万次。

  与此同时,有专门的人员把视频和字幕压制成RMVB等格式,并提供给网民下载。相对于avi格式,RMVB的体积更小,虽然这种格式的视频质量比avi要差一些,但下载速度快,而且观看时不必用专门的软件外挂字幕,方便影迷下载和观看。

  纵观《越狱》字幕出炉的整个过程,像剧中越狱的情节一样紧张,其中有迈克尔式的缜密策划和组织,越狱8人组式的团队协作,还要和其他字幕组拼时间、拼质量,也如同《越狱》中狱友与FBI斗智斗勇般紧张刺激。

  从北京时间27日上午8时美国开始播放《越狱》第18集,到下午6时,国内网民可以下载到内嵌中文字幕的片子,整个过程不过10个小时。此后的几天里,一些字幕组还会重新发布更完美版本的字幕,出齐4种清晰度版本的视频,包括普通的RMVB版本、Avi版(支持在有MPG4功能的DVD机上观看)、 H264版(960×544画面,AC3 5.1音频),以及高清晰数字HDTV 720格式(每集体积1.4G,清晰度1280×720,杜比环绕5.1)。

  备受崇敬的“字幕神人”

  经常看美剧的人都有这样的同感,“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种“好”不仅在准确度和时效性上,更在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。

  梁良介绍说,其实,字幕组本身就是一个美剧的超级“粉丝”团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的美剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,对美国的流行文化更是心向往之。因为心中喜欢,所以翻译的时候特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。所以,“粉丝”看“粉丝”翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。

  翻译字幕又辛苦又繁琐。有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译,事实上,翻译《CSI》的人之中的确有不少是医科大学的。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。据梁良说,通常一部美剧每10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些神人。

  梁良说起他的YYets字幕组中的王牌翻译Requiem时,干脆地说:“此君绝对是一神人!强得你想不到!”梁良说,“他无论是翻译、校对、时间轴,样样都是最好的,而且中文水平极高,有些译作令人叫绝。还有就是他的专注,绝对让你害怕。”Requiem是《太空堡垒卡拉狄加》的超级“粉丝”。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。现在字幕组内部招新人时,常开玩笑,“你们新来的,跟谁比都不要去跟Requiem比,他属于变态级别的。”

  从其他渠道,记者还了解到一些字幕志愿者的情况。

  和Requiem一样变态的还有Shin3,他对美国印第安文化极其着迷,字幕组决定出《西部风云》的中文字幕时,他立即请缨要做主翻。这个Shin3 也是有些痴气的人,常常一翻就是8小时,不吃不睡,像着了魔一样。有一次看到印第安人被屠杀的场面,一边抹眼泪一边还在键盘上敲字,浑然忘我。还有一次,翻到最后,突然发现键盘上黏黏的,竟是鼻血长流。

  RealDeal也是个奇人。他是伊甸园《迷失》版的“斑竹”,在国外待过几年,英语功底很深厚,出过一本关于时尚英语与美国流行文化的书。在翻译问题上,他是个完美主义者,字斟句酌,近乎偏执。对于《迷失》更是情有独钟,逢人就捧《迷失》而贬《越狱》,十分看不惯后者在国内红得这般莫名其妙。他与伊甸园字幕组的人私交不错,但坚决不肯加入,因为现在的字幕组一心拼速度,抢“第一时间发布”的名头,却在翻译质量上流于粗疏。这种纯粹速度的竞争在他看来很无聊。不过,他偶尔也会给字幕组客串做做校对,像伊甸园版《迷失》第二季的最后一集就是他亲自翻译的。因为前面几集《迷失》的翻译实在太不像话,如此糟蹋他最心爱的剧集,简直忍无可忍。

  正是靠着这些“神人”的痴迷,字幕组提供的“免费午餐”才让广大美剧迷们品尝到了比需要花钱的正版DVD更“美味”的大餐。把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off)被翻成“我想你们两个会来电”。《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的” (Preparation can only take you so far)则被改成了“谋事在人,成事在天”。尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。而这些都要归功于翻译的精心雕琢。

  据梁良介绍,即使都是志愿翻译者,水平差异还是很大的,有些翻译水平太差,“斑竹”会自动清理掉。字幕组间在内容上的相互竞争也就是把字幕发到字幕站,靠公众的口碑来评判。

  字幕组之间的竞争

  据梁良介绍,伊甸园、YYeTs和风软三大字幕组之间,也存在着互相竞争和协作的微妙关系。

  1月30日,YYeTs领先发布了《越狱》第15集的字幕,而就在他们的字幕发布后10分钟,YYeTs的论坛遭到了攻击,几乎陷入瘫痪。尽管不能表明是其他字幕组发起的攻击,但时间如此巧合,不能不让人产生这样的联想,这也让这种竞争突然有了硝烟的味道。

  尽管各个字幕组都是完全免费发布作品的,但这其中多少也有一些商业成分参与其中,毕竟要维系字幕组的生存还需要资金。比如为了尽快完成字幕,就要租用传输速度更快、空间更大的服务器,这是一笔数目不小的开支,仅仅依靠论坛管理员掏腰包,显然是不现实的。

  字幕组的作品有着非常广泛的受众,这是一个很丰厚的资源,因此很多运营商都盯上了这块肥肉。梁良告诉记者,有些字幕组或多或少地参与了一些跟经济有关的活动,他在这行里混了多年,对其中的操作知之甚详。比如有一个字幕组和国内最大的BT下载站BT china以及影视帝国都是同一个“后台老板”,虽然这些下载站和字幕组面向网友提供的资源都是免费的,但其巨大的访问量获得了众多广告商的青睐,每年的广告收入可以赚几百万元。

  “YYeTs虽然一直以来坚持不商业,全免费分享,不过跟其他运营商合作是肯定有,不然你服务器到哪里去要呀?服务器一年好几万的费用,我们哪里付得起!”梁良说,“我们目前也就是赚个服务器的钱,基本就是在我们的RMVB里加一下他们的几秒钟字幕广告,或者叫人帮忙把我们最新的资源传给他们,就这样而已,他们就提供服务器给我们用。”

  对于各大字幕组的“产品质量”,网民中分为几大阵容,基本上混哪个论坛的就认为哪个字幕组最好。说起“专业”上问题,梁良一点也不谦虚:“只看美剧这一块的话,就我们YYeTs和TLF最好的了,当然单个作品中难免各有所长,但我们两家的总体质量是最好的。混美剧的人都知道,YYETS是金字招牌,哈哈!”

  字幕组之间的关系,也如同历史演义般上演着“分久必合,合久必分”的故事。梁良介绍说,“最早的时候,YYeTs、YDY、TLF这几家国内最具规模的字幕组之间,是一种合作的关系。我们中间是有协议的,就是类似一种联盟,大家不制作重复的剧集,每个组的字幕都共享,互相可以随便拿来压制。”

  “估计那时我们YYeTs负责的几部片子太红了,于是YDY打破联盟协议,开始抢片制作,于是联盟宣告破裂,开始各自为战,造成现在这种激烈竞争的局面。”

  梁良认为,现在这种竞争局面也是利弊互见的,“有了竞争,可以促使各个字幕组都使尽全力把工作做好,在竞争中优胜劣汰,这是好的。但竞争也造成了资源浪费和重复劳动,使各个字幕组不得不投入更多的精力在一部剧集上”。
posted on 2007-08-10 08:29 柚子 阅读(481) 评论(4)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-08-10 12:51 | 火星葱花
哈哈~~如果偶哪天日语也能混到这地方...一生无憾了咯,~~HOHO~
加油的说~
  回复  引用    
#2楼[楼主]
2007-08-10 12:56 | 柚子
那两个字幕组不做日语的貌似。
柚子有个伟大的计划就是自己做字幕组,因为有几个朋友在做动漫论坛和电子书。
不过还得自己水平变强了才行呀。
  回复  引用    
2007-08-23 23:48 | zypy1
恩,为自己的兴趣而奋斗是件快乐的事
什么时候能接近他们的水平就强了
  回复  引用    
2008-05-06 16:57 | 琥珀皇后
太强了,现在的翻译水平,没正宗的英语还纯。o(∩_∩)o...
日语的动漫翻译也是王道。动漫迷是很强大的。
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]