[导入]【原创】日文翻译实战(二)

每期一篇译日文小短文,通过整篇文章的把握来提高日语翻译的水平。
日语翻译是把握句子结构是很重要的,在答案中会给出句子的结构或翻译重点。
欢迎大家留言讨论!!!!!
看到有留言说文章太长了,还有点难。因为每一篇都是很完整的文章,恩~~我想还是不要删减的好
很抱歉上一次没有把全文的翻译给大家,因为我怕翻不好的话会误导大家。
这次我就试着翻译一下全文吧!可能会有一些错误,欢迎大家指正~~~(*^_^*)文章中要求翻译的部分我是有标准答案的阿。另外有什么不懂的地方,可以在回帖中写出来,我会以发消息的形式回答的~~
啰嗦了半天了,那我们就开始吧请翻译紫色字体部分,回复请选择楼主可见

演练二
①仮に私に多くの日本人に共通した出世欲や安定指向の人生観があれば、上司や同僚たちとの付き合いも断らなかっただろうし、デスクの指令におとなしく従っていただろう。しかし、私には出世欲など一切なかったし、自分の気持ちに沿わない付き合いなどまったくしたくなかった。自由にのびのびと仕事を楽しみながら、自分の力を養うのに精を出していたわけである。だからと言って、私が首になったり配置転換をさせられたか、否である。それどころか、やりたい仕事をますます自由にやれるようになっていった。なぜか、それは私が組織にとって必要不可欠存在だと認められていたからだ。②多少、いやな奴でも、会やを儲けさせてくれる社員のほうが、ただ愛想がよくて従順なだけで会社に利益をもたらさないような社員よりも、よほど有難いのである。

直属の上司にしても、そんなに毛嫌いしている部下でも仕事ができれば何も言えないだろう。部下の成績はそのまま自分の成績になるからだ。

本来、愛想とか義理とかいうのは人間関係の問題であって、仕事とは直接の関係はないものである。③会社や上司にしてみれば、いざ大きな仕事をだれに任せるかとなると、人間関係よりも実力を重視せざるを得なくなる。人間関係だけでは大きな仕事を成功させることなど、とてもおぼつかないからだ。

「安定を求める」とよく言うが、実力ほど安定したビジネスマン人生成功のより所はない。実力さえ備えていれば、どこの組織でも通用する。④それに比べて、「寄らば大樹」の人間関係など実に不安定なものだ。いくら上司につくし、お盆暮れの届け物を欠かさなかったとしても、その上司が人事移動で自分と関係ない部署へ移動してしまえば、努力も水の泡となりかねない。だが、実力さえ備えていれば、上司が誰になろうと関係ない。特定の人間への忠誠心など必要ない。また、組織を飛び出しても十分に生きていけるのだ。

参考用书:

此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片

[em40]

[此贴子已经被作者于2008-4-18 14:29:17编辑过]

文章来源:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=483610
posted @ 2008-04-19 16:31 ⒈玥 ①⒐號 阅读(20) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]