土日に深呼吸をして、きょうから出社2週目の新入社員もいるだろう。少しは慣れたか、まだ緊張がとけないか。周りで先輩風を吹かせている面々も、みんな1年目があった。仕事は人に、それとはなしの風格を与える▼
部分刚毕业的大学生利用周末深深地舒了一口气,不过今天又要开始第二周的出勤了吧。他们是开始习惯,还是依旧紧张呢?或许周围有些老员工会倚老卖老,可他们也有过第一年的。工作总会让人在不经意间发生变化。
今年の新人は、買い手あまたの中、氷の上を滑るように就職できたという。それゆえか、氷上競技になぞらえて「カーリング型」と呼ぶそうだ。名付けた社会経済生産性本部によれば、ブラシでこする(励ます)のをやめると、減速したり止まったりしかねない、らしい▼
据悉今年很多公司招聘新人,毕业生们的就业宛若在冰上滑行一样。或许就是因为这个原因,社会经济生产性总部模仿冰上比赛项目,称今年的毕业生为“冰上溜石型”,他们解释道,在冰上溜石比赛中,一旦停止击打(鼓励新人),石头(新人)就容易减速或者停止。
その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。過去をたぐれば、わが四半世紀前は「麻雀牌(マージャンパイ)型」なる名を賜った。「大きさと形は同じで並べやすいが中身はわからない」が、そのココロだった▼
很久没有像这样,根据每年的就业特点,给毕业生们分别定义类型了。回想一下,25年前,我们毕业的时候被称为“麻将牌型”。理由就是“毕业生们就像麻将牌一样,大小、形状都统一,很容易码齐,但就是不知道牌的好坏与否”。
画一性を嘆かれた同輩諸氏も、そろそろ会社を仕切る年齢だろう。気がつけば、自分に向けられていた「今どきの若手は……」のせりふを、年下に向けている。有史以来続く「ぼやき」のバトンリレーの、いつしか走者になった思いは苦い▼
而被感叹整齐划一的我们这代人,现今也成为了公司的中层人士。稍加留意就会发现,以前自己经常听到的“现在的年轻人啊……”这句话,现在却被我们用来说其他年轻人了。在有史以来便持续不断的“牢骚”接力中,不知不觉我们也成为了接力运动员,想想有些痛心。
「後生(こうせい)畏(おそ)るべし」、という。「後生」は後から生まれた者、若い世代のことである。可能性に満ち、どれだけ伸びるかわからない。若者こそ畏敬(いけい)すべきだと、古人は説いた▼
有个成语叫“后生可畏”,其中的“后生”就是指后来出生的人,年轻一代。对于他们来说,一切皆有可能,谁也不知道他们到底具有多大的潜力。古人云:因为年轻而值得敬畏。
逆を行くような笑い話もある。ふた言目には昔をほめ、今にケチをつけるご高齢がいた。ついに「私の若いころの富士山は、あんなものじゃなかった」――。「若者けなし」にも通じる戒めに違いない。他山の石としながら、「カーリング型」にエールを送る。
还有这样一个笑话,说有位老者异常怀旧,从不愿意接受现实,一开口就谈从前多么好。终于有一天他说道:“我年轻的时候,富士山根本就不是那样”。换个角度考虑,这也可以用来告诫那些“看不惯年轻人”的人吧。我们现在需要肯定“冰上溜石型”这一代的优点,同时也要给他们加油助威。
posted @ 2008-04-15 16:51
⒈玥 ①⒐號 阅读(51)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语(经典) 网摘收藏