﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-&#x1A;⒈玥 ①⒐號</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/</link><description>問君能洧幾哆僽，恰姒①群太監仩青樓……</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 08 Oct 2008 05:18:45 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 05:18:45 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>说真心话大冒险 要说实话啊(学习之余 不要忘了了放松一下啊)</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1023215.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Fri, 25 Apr 2008 02:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1023215.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1023215.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1023215.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1023215.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1023215.html</trackback:ping><description><![CDATA[说真心话大冒险 要说实话啊            都不许耍赖             真心话游戏——希望各位可以连下去&nbsp;&nbsp;多多捧场哦&nbsp;&nbsp;             　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;             BBS上很流行的真心话游戏，我想大家都已经玩过了呀？&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1023215.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1023215.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-25 10:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1023215.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中国，不要哭泣, 中国加油（100张海外留学生拍摄的中国人必看的照片）</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1022372.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Thu, 24 Apr 2008 05:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1022372.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1022372.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1022372.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1022372.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1022372.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1022372.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1022372.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-24 13:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1022372.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[导入]【原创】日文翻译实战(二)</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017496.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Sat, 19 Apr 2008 08:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017496.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1017496.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017496.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1017496.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1017496.html</trackback:ping><description><![CDATA[每期一篇译日文小短文，通过整篇文章的把握来提高日语翻译的水平。 日语翻译是把握句子结构是很重要的，在答案中会给出句子的结构或翻译重点。 欢迎大家留言讨论！！！！！ 看到有留言说文章太长了，还有点难。因为每一篇都是很完整的文章，恩~~我想还是不要删减的好 很抱歉上一次没有把全文的翻译给大家，因为我怕翻不好的话会误导大家。 这次我就试着翻译一下全文吧！可能会有一些错误，欢迎大家指正~~~(*^_^*)...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017496.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1017496.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-19 16:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017496.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一级单词背诵节目单~(转)</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017438.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Sat, 19 Apr 2008 07:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017438.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1017438.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017438.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1017438.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1017438.html</trackback:ping><description><![CDATA[浏览：232008-4-19 12:47:49&nbsp;&nbsp; 来自随雅:             こんにちは～今から名詞の単語を一緒に勉強するぞ～皆さん～よろしくお願いします～            じゃあ～一緒に頑張ろうよ！                        想要订阅节目？请进入节目单哇~一级单词背诵节目单~                     ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017438.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1017438.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-19 15:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017438.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[导入]【080419-JLPT1】恋恋1級语法17</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017372.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Sat, 19 Apr 2008 06:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017372.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1017372.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017372.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1017372.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1017372.html</trackback:ping><description><![CDATA[<iframe src="hjBlogPost.asp?EntryID=1017229" width="100%" frameborder="0" scrolling="auto" name="hjblog1017229" id="hjblog1017229"></iframe></P><P> [notes]请用楼主可见模式！灌水不予奖励～[/notes] <br>文章来源:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=59&ID=483729'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=59&ID=483729</a> <img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1017372.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-19 14:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1017372.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>工作好难找啊!!</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/archive/2008/04/15/1013191.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Tue, 15 Apr 2008 09:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/archive/2008/04/15/1013191.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1013191.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/archive/2008/04/15/1013191.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1013191.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1013191.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="color: #ff00ff">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;找工作这么长时间了 现在真的发现生活是多么的艰辛啊.</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1013191.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-15 17:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/archive/2008/04/15/1013191.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[导入]天声人语------「自分の中では」</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013173.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Tue, 15 Apr 2008 09:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013173.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1013173.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013173.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1013173.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1013173.html</trackback:ping><description><![CDATA[今季の方針を聞かれ、プロ野球の監督が答えた。「自分の中では守備力重視です」。女子フィギュアの星が大会への抱負を語る。「自分の中では、トリプルアクセルを跳びたい」 被問及本季（比赛）方针时，职业棒球教练如是回答：&#8220;我的心里将重视守备力量&#8221;。女子花样滑冰之星也谈了对大赛的抱负，&#8220;在我的心里希望能完成三周半跳&#8221;。フィギュア：フィギュアスケートきょう...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013173.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1013173.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-15 17:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013173.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[导入]天声人语－卡车轮胎脱落引起交通事故</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013164.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Tue, 15 Apr 2008 08:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013164.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1013164.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013164.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1013164.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1013164.html</trackback:ping><description><![CDATA[今日のテーマーは大型トラックのタイヤ脱落による交通事故です。screen.width-333)this.width=screen.width-333" border=0>&nbsp;高速道路を走っていると、思いがけない事象に出合う。窓の雨粒は風にあおられ、時に下から上へと流れる。前の車がはね上げた小さな異物が、フロントガラスにバチッと当たる時の緊張も忘れがたい。　在高速公路上行...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013164.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1013164.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-15 16:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013164.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[导入]天声人语—正确培养爱国情操</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013161.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Tue, 15 Apr 2008 08:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013161.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1013161.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013161.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1013161.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1013161.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="color: #ff00ff">▼立っている時の消費カロリーは座っている時より多い。揺れる電車内では倍にもなるらしい。目上の前で立つのは、あなたより疲れる姿勢で敬意を示していますという、無言の訴えだろう<br />
<font color="#00bfff">人们站着的时候,体内消耗的卡路里数量要比坐着的时候消耗的多.在颠簸的汽车当中站立的时候消耗的卡路里据说能翻好几倍.在长辈,上级的前面站着就是用比你疲惫的姿态来无声的诉说着对你的敬意吧</font>.<br />
▼卒業式から入学式へと続くこの時期、学校は国への「敬意の姿勢」で満たされる。君が代に起立しない教職員は、国歌と国旗を前にして他より消費カロリーが少ない、つまり国への敬意が足りぬと処分される<br />
<font color="#00bfff">从毕业典礼到升学后的开学典礼这个时期,学校里充满对国家的&#8220;敬意的姿态&#8221;,国歌君之代响起时不起立的教职员工,在国旗和国歌面前消耗的能量比其他事情少,也就是说会因对国家的敬意不足而受到处分.</font><br />
▼永井愛さん作・演出の芝居「歌わせたい男たち」の再演が東京から始まった。毎年立たない社会科教諭、説得に努める校長、戸惑う伴奏係の音楽講師。卒業式直前の騒動に笑いながらも、観客は「内心の自由」を考えさせられる<br />
<font color="#00bfff">永井爱作品,导演的戏剧&#8220;想使之唱歌的男人们&#8221;的重演从东京开始了,每年不太引人注目的社会科教师,致力于说服,劝导教育的校长,迷失方向的伴奏系音乐讲师.让观众一边对毕业典礼之前的躁动哈哈大笑,一边又让观众去思考内心世界的自由.</font><br />
▼不起立教諭の名古屋弁をまねて「立ってちょ～、歌ってちょ～」とすがる校長とて、教育委員会と現場の間でもがく善人だ。善人がみな困り果てる不条理。永井さんが再演の理由を語る。「初演から２年半、学校の状況は変わっていない。演劇賞をもらった私たちだけハッピーで終わっていいのかと」<br />
<br />
▼減給や停職は生活に響くから、渋々立つ先生が増えたそうだ。昨今、式の運営で自由になるのは紅白幕ぐらいとも聞く。踏み絵とお仕着せで晴れの日は整然と、しかし息苦しく運ぶ<br />
<font color="#00bfff">据说由于减薪、停职会影响到正常生活,勉勉强强地站起来的老师增加了.也听说了,近来在典礼的运营方面红白幕布之类的没有限制了,带着刻有圣母玛利亚耶酥像的铜板和上司给的东西,表面是有条不紊的一天,但却是过得十分沉闷.</font><br />
▼五輪の君が代に歓喜し、心細い海外で大使館の日の丸に安らぐ。国への思いはそうした自発の感情の積み重ねで、一時の強制でどうなるものでもない。様々な内心と人間関係を乱し、学校が費やすカロリーは甚大だ。そのまま喜劇になるような現実は笑えない。<br />
<font color="#00bfff">奥运会上,奏响国歌大家都很高兴,在国外自己心理没底的时候,看到大使馆的日本太阳旗就会倍感舒畅.对祖国的感情是从那种自发的感情的不断日积月累形成的,而不是靠一时的强制得来的.。若强制实施，就会扰乱人们的种种内心世界和人际关系，学校也要耗费相当的精力,现实社会若变成了像那部戏剧写的那样,那可就笑不出来了</font></span>
<p></p>
<p><span style="color: #ff00ff"><span style="color: #ff00ff">解说:(1)君が代:日本国歌名<br />
(2)踏み絵:江户时代为了证明不是天主教教徒而让人踩踏的铜板</span></span> </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1013161.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-15 16:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013161.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[导入]天声人语－生命旺盛的季节</title><link>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013159.html</link><dc:creator>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</dc:creator><author>&#x1A;⒈玥 ①⒐號</author><pubDate>Tue, 15 Apr 2008 08:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013159.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/1013159.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013159.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/yp00/comments/commentRss/1013159.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/yp00/services/trackbacks/1013159.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="color: #ff00ff">キツネにくらべると、タヌキはどこかとぼけている。ともに「化ける」ようだが、キツネの七変化に対し、タヌキはもっぱら縞柄（しまがら）の着物である。ときおり化けそこなって、しっぽを出しているそうだ<br />
<font color="#0000ff"><br />
七変化：しちへんげ<br />
与狐相比，狸总有点糊涂。同时，看上去象变戏法似的，对应狐的七种变化，狸有专用的条纹花样的衣服。据说，狸偶尔乔装失败会露出尾巴。</font><br />
▼そのタヌキが、せんだって、東京西郊の狭いわが庭にデンと座っていた。目が合っても逃げず、悠々たる風体だ。そういえば漢字の狸（たぬき）は、「けもの偏」に「里」と書く。もともと人里（ひとざと）近くで生きる身近な動物だったのだと、太めの腹を眺めつつ合点（がってん）した<br />
<font color="#0000ff">这样的狸前些日子，就曾庄重地坐在我家东京西郊狭窄的庭院里。即使我跟它的视线对上了，它也不逃，有从容不迫的风采。说起来，汉字的&#8220;狸&#8221;写作&#8220;反犬旁&#8221;加&#8220;里&#8221;。狸原本就是在村庄附近生存的身边的动物，对此，我凝视着它那稍肥的肚子不觉首肯。</font><br />
▼人 と建物のひしめく東京２３区だが、都市動物研究会によれば千頭ほどいるそうだ。すみにくいだろうと不憫（ふびん）がるのは、よけいなお世話らしい。近づかず、騒がず、食べ物を与えず。何事もなかったようにしているのが、タヌキには一番という<br />
<font color="#0000ff">虽说是被人和建筑物挤得嘎吱嘎吱响的东京23区，但据都市动物研究会说有一千只狸左右。人们觉得它可怜，会认为&#8220;它很难居住吧？&#8221; 但这似乎是多余的关心。不要靠近，不要喧哗，不要给它食物。据说就当什么事都没有，对狸来说是最好的。</font><br />
▼人のもたらす「ありがた迷惑」が、動物界には少なくない。これからの季節は、巣から落ちたヒナを拾うのもその一つだ。ヒナが落ちても、親鳥は世話を続けていることが多い<br />
<font color="#0000ff">由人带来的&#8220;倒添麻烦的好意&#8221;，在动物界里并不少。在即将来临的季节，拾起从巢里掉下来的雏鸟便也是其中之一的行为。即使雏鸟掉下来，老鸟也继续关照雏鸟的情况很多。</font><br />
▼良かれと動物病院へ持ち込んでも、それは「誘拐」。そっとしておいてと、日本野鳥の会などがキャンペーンを始めた。弱って死んでも、それが食べ物になって別の命を育（はぐく）む。「自然界の命の原則は、他の生き物の食物になること」と安易な感傷を戒（いまし）める<br />
<hr noShade size="1" />
<br />
<font color="#0000ff">即使是出于好心，将它带到动物医院，这也是&#8220;诱拐&#8221;。日本野鸟会等开始了&#8220;不惊动它&#8221;的宣传活动。即使因为弱小而死亡，它的尸体也会成为食物而哺育其它的生命。告戒我们&#8220;自然界生命的原则便是成为其它生物的食物&#8221;，不要因此而轻易感伤。</font>
<hr noShade size="1" />
<br />
▼利口（りこう）なゆえでもあるまいが、キツネは「東京砂漠」からは早めに姿を消したそうだ。その点、タヌキは人付き合いが良い。〈山里（やまざと）は狸もまじる踊哉（かな）〉花弄。ご近所でいられる愉快とともに、さまざまな命あふれる盛んな季節を、おせっかいなしで見守ろう。<br />
<font color="#0000ff">据说狐提前从&#8220;东京沙漠&#8221;消失了踪影，大概不是因为它们聪明的原因吧。在这一点上，狸很善于与人交往。&#8220;山村里，狸与我们共舞哉&#8221; －花弄。在我们拥有动物就在身边这份快乐的同时，让我们不要多管闲事，共同守护这充满各种生命的旺盛的季节吧！</font><br />
<font color="#ff1493">注：東京砂漠，1964年に東京都で発生した大渇水の通称。<br />
渇水（かっすい）とは、降雨がない、もしくは少ないことを起因として、水（水源）が涸れている、ないしはそうなりつつある状況を指す。水不足は家庭や農工業などに深刻な影響を与えるため、国や自治体でこれへの対策が取り組まれている。</font></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/yp00/aggbug/1013159.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/yp00/" target="_blank">⒈玥 ①⒐號</a> 2008-04-15 16:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/yp00/articles/1013159.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>