自己尝试着翻译了一下,发现很多的东西都不会,有错误的地方还请高手们指教!尤其红色字体部分,理解得不是很好。
かつて多くの家庭では、照明とエアコンは電気で、料理で使う熱源や給湯はガスを使い、暖房器具は電気、ガス、石油の共存と、①何となくすみ分けができていた。
以前大多家庭,照明和空调用电,做菜时使用的热源和烧开水用煤气,暖气是电,煤气,石油共存,
这样很有措施的分工了。
ところがガスの
②
牙城
とされてきた調理用熱源に電力業界が攻勢をかけ、電磁誘導加熱(IH)
③
クッキングヒーター
を
④
売り込む
家電メーカーとともに、活発なCMを展開するようになった。
但是,以煤气作为主要力量的调理用热源受到电力界的攻击,热销电磁诱导加热的厨房用暖气的家电厂家,同时展开了强势的
CM
活动。
電力業界は、火を使わない安全性と環境への配慮をうたい文句に、家庭用のエネルギーすべてを電力で
賄
う⑤「オール電化」を推進。新築の一戸建て住宅や共同住宅に狙いをつけて営業に力を入れている。
电力界要针对安全性和环境而不用火的抱怨,准备使家庭用的能源全部用电,推进“全电气化”。以新建住户的住宅或共同住宅为目标,而在营业方面下功夫。
二〇〇七年度上半期(四
―
九月)は、北海道から沖縄までの九電力会社管内のオール電化住宅導入件数は二十二万六千戸と推計されている。九月末までの累計では百八十万戸に達するという。
2007
年度上半期,据推计从北海道到冲绳,
9
家电力公司管辖内的电气化住宅引入件数是
226000
户。预计到
9
月末将达到
1800000
户。
住宅関連会社も、オール電化という新しい生活様式の住環境を売り物とした住宅の販売戦略を展開。都市ガスのエリアが限られる四国や北陸などでの新築住宅は、オール電化の普及率が高い。
与住宅相关的公司也展开了以全电气化的新式生活环境为卖点的住宅销售战略。都市煤气区域被限制的四国,北陆等地的新建住宅,全电气化的普及率很高。
ガス業界は、こうした電力の攻勢に危機感を強めているようだ。過熱防止の安全装置を施した調理用ガスこんろの新製品や、鍋を炎の上で豪快に振る調理法などを例に、炎の魅力を力説した営業活動で対抗している。
煤气界因电力的攻势感到了很严重的危机感。
开始了以附加过热防止安全装置的调理用煤气的新产品,锅在火上、能更好的调理等为例,阐述火的魅力的营业抗衡活动。
そうした家庭用エネルギー源をめぐる攻防の本丸は、給湯システムにあるという。電力業界は、割安な夜間電力を使って湯を蓄えておく電気給湯器は、電気代の節約になると宣伝。ガス業界は、瞬間給湯方式は二十四時間いつでも料金を気にせずに湯を使えると強調する。この熱い戦い、まだまだ続きそうだ。
像这样围绕家庭用能源的攻守据点是热水系统。电力界宣传用便宜的夜间用电储蓄热水的电气热水器,节约电费。煤气界强调,瞬间烧热水的方式,
24
小时任何时候都不用考虑金钱就能用热水。看来这场热战,还要持续下去。
①
何となく:
(1)はっきりした理由や目的もなく。わけもなく。どことなく。
(2)何ということもなく。平凡に。
②
牙城:がじょう。ある勢力の中枢
③
クッキングヒーター:電気をエネルギー源とする調理用ヒーター
④
売り込む:
(1)うまく宣伝したり、すすめたりして品物を売る。
(2)宣伝したり、名声を得たりして商品や名称を広く知られるようにする
(3)これから関係をつけようと思う相手に、こちらを印象づけるように働きかける
(4)利益のために、秘密や内情をもらす。
⑤
オール電化:すべてを電気を使う
posted on 2007-03-20 16:18
凌子 阅读(565)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏