|
日语二级口译实务日译中存在的主要问题
|
|
|
|
1. 理解
① 词语
包括关键词、常用语(各领域)、数字等;
" 关键词
口译中关键词的把握很重要,关键词听不懂,可能影响对整段话的理解。如本次考试中“墓誌”(墓志铭)一词,有不少考生没完全听明白或误解为“帽子” ,结果影响了整段话的翻译。“墓誌”这个词,生活中确实用得不多,所以大多数考生听不出也不奇怪。
但是,稍微关心一点时事的考生都应该知道,“鳥インフルエンザ”(禽流感)等。这个词并不生僻,因而没听出这个词的考生不算多。因此,作为一名二级口译人员,较宽的知识面也是必备素质之一。
" 常用语(各领域)
指当前各领域的一些常识性的词语。如:鳥インフルエンザ(禽流感)、エネルギー効率(能效)、反ダンピング(反倾销)、OEM(贴牌生产)等。在现实口译中,特别是国际会议口译工作中,很可能涉及到一些议题以外的热门话题。因此,这也是评价职业口译人员一个重要的因素。在这点上,大部分二级考生都做得不错。
" 数字等(地名、人名、名词的罗列等)
主要是考察考生的记录能力。对口译人员来说,速记是必备的素质。
本次口译考试也有数字题,不过数字比较集中,而且是在考试的开头,所以考生可能比较紧张,因此翻译得普遍不理想。
" 其他
主要指一些特别的“词”。一般来讲,对一些没太听明白的词,口译人员会根据前后逻辑去推断。这种方法,有时候是有效的,但有时候会弄巧成拙。如这次口译中一道关于亚洲货币的题,有的考生对“……アジア通貨の加重平均値……” 不了解,应该是“……表示亚洲货币的加权平均值的……”的意思,但很多人翻成了“……开发亚洲货币……”或翻不出来。这种地方,翻不出来也情有可原,毕竟现实口译工作中是可以问的。如果能译出来,证明译员水平是比较高的。
② 句子
主要指在谈判或会议等场合日本人惯用的一些表达方法,包括致辞和一些特殊场合的日语表达。这主要依靠译员的基本功和经验。
本次考试中,在句子的把握上,水平高的和水平欠佳的考生界限分明。是否具有翻译职业素养,是否经过专业训练或具有翻译经验,泾渭分明。
2. 表达(翻译)
表达(翻译),是要将发言人的意思准确、完整、流畅地传递给听者。
“准确、完整”是最基本的要求,特别是其中的逻辑关系,不能错,这是必须要做到的。否则,就不是一名称职的翻译。所谓“流畅” ,是指能让听者听懂。有些考员能听懂考题的原意,但可能受原文(日文)的影响,译出的中文有时会有些“日文味” ,让听者费解。这对考生的成绩多少会产生影响。而有一些考生的中文水平很高,日译中的中文表达极为流畅,有些没听到甚至没听懂的日语,也能通过较好的中文表达遮掩过去。当然,好的理解加上好的表达,才是锦上添花,才能表现出考生的高素质,光有好的表达,而失去了“准确、完整” ,也是不行的。
|
文章引用自:http://www.catti.net.cn/news/manage/news/news_show.asp?id=743
posted on 2008-09-01 15:04
雨苗 阅读(37)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
翻译·口译 、
口语·应用