看《赤壁》,学英语(Akata原创出品)

今天抽空去看了最新推出的《赤壁》下集。这部电影的上集给我留下最深刻印象的就是被网友评为“史上最没逻辑性的电影台词”:既然它(一匹刚出生的小马)出生在荆楚之地,那就叫它萌萌吧!(用的是表达因果关系的关联词,然而从句和主句一点也看不出任何因果关系......)

下集我重点看了中文字幕下面对应的英文翻译,发现貌似翻译的水平还是比较高的,举几个例子:
1. 曹操大军来犯,东吴众将一开始大多数都劝孙权投降,后来在诸葛亮的忽悠下,孙权决心和曹操决一死战,为了显示其誓死一搏的决心,他拔出宝剑一剑将面前的桌子斩为两半,说:“若有再提投降者,等同此桌!(谁再提投降,就让他跟这张桌子一样!)”
孙权讲的这句话直接按照字面翻译的话,可能会翻成:If anyone still propose to surrender, he will be like this table.
这个翻译的版本明显不太靠谱,大家有没有兴趣用你认为最地道的英语翻译一下?

看看电影中是怎么翻译的吧: Anyone who dare to mention that again will end up like this table!
怎么样?我觉得这是翻译地比较出彩的一句话,尤其是end up这个词组的使用,我作文课上也讲过这个词的用法,表示“最终下场如何如何”,很多时候可以用来代替"in the end"或"finally"这样的滥词.

大家试着来翻译一下下面的句子巩固一下吧:

欺人者人恒欺之(欺骗他人的人最终也会被人骗)

2. 某人(具体是谁忘了)评论东吴的军队说:东吴的军队可不会搞那些旁门左道! 
“旁门左道”是一个典型的中国成语,怎么把它用英语表达出来?大家可以动动脑筋
:-)

想不出来,没关系,是挺难的,如果让我翻我可能会翻译成: The army of Dong Wu never fight in tricky ways.

电影中的翻译是: The sodiers in the army of Southland are not guerilla warriors.    
这里让我印象深刻的就是guerilla warrior这个用法,从字面上来说就是“游击队战士”的意思。以前欧洲人打仗比较单纯,基本就是两方人马直接对砍,砍到有一方的人马全被砍完为止,在当时的欧洲人眼里这才是“正统的”战争,不像我们东方人打仗讲究搞点阴谋诡计,挖个坑啊,搞搞地道战啊,打一枪就立马闪人换一个地方啊,这些我们中国人们当年熟练掌握的游击战战术对于很多老外来说是不屑一顾的。因为在西方人眼里,“游击队”往往就是那些不敢发扬骑士精神光明正大决斗单挑而只会躲在暗处放冷枪的家伙的代名词。所以这样理解就会发现这句话翻译的水平其实那是相当地高的。

3. 大战在即,诸葛亮定下了草船借箭,火烧连环船等计策,东吴代表鲁肃有这么一句台词: 谨祝军师的这个计策能够顺利成功。
看上去很平淡无奇的一句话是不是?相信很多人会这么翻译吧: I wish your plan will be successful.
这样翻也没错,但语言的地道性就体现不太出来了。来看看电影中的翻译吧:
May your plan come to fruition.

高!实在是高!这个句子翻译的亮点有两个地方:
首先是表示“希望XXX如何如何”的句型选择地很地道,May sb do th,比如“希望你梦想成真”,我们就会说"May your dreams come true",大家平时多留意的话这个句型应该经常听到的,像以前《指环王》里这个倒装句就出现地挺多(用在祭祀,祈福的时候),大家以后用英语给别人写祝福的时候别忘了这个句型哦!

更让我佩服的是come to fruition这个词组的运用,大家应该看出来fruition这个词跟fruit有点关系吧?没错,fruition原本指“结出果实”的意思,用在这里就是说希望你诸葛亮脑袋里的这些ideas能够转化为真正的成果,原来表示“成功”不一定都离不开"success"系列的啊!
 
所以对于所有2009年即将参加雅思考生的“烤鸭”,我Akata也要说一句: May all your efforts come to fruition!
posted @ 2009-01-13 22:03 俞伟国 阅读(629) 评论(25)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼2009-01-13 22:22 | 萍聚
记忆力真好~赞一个~~认真的小孩子:)
  回复  引用    
#2楼2009-01-14 00:38 | 俞伟国超级粉丝
小弟冒着即将考试的忐忑心情来看了一下这个帖子。心情马上就好了。 俞帅的fruit小弟接了!
  回复  引用    
#3楼2009-01-14 13:34 | 萍聚
@俞伟国超级粉丝
可要注意劳逸结合啊~~你到底有多小?
  回复  引用    
#4楼2009-01-14 19:34 | 俞伟国超级粉丝
@萍聚
一点不小...对自己的尊称而已,大4了都已经...
不要又成咱的聊天版好不?连招王Lynnkong小姐姐呢?还等她用俞帅收集的这几个词造句的,两天没见lynn的连招了
  回复  引用    
#5楼2009-01-14 21:05 | 萍聚
@俞伟国超级粉丝
呵呵~~你雅思需要考几分?
  回复  引用    
#6楼2009-01-14 21:38 | lynnkong
@俞伟国超级粉丝

你就确定我一定比你大?就算我比你大..你也不要叫我小姐姐..听上去好奇怪也..
  回复  引用    
#7楼2009-01-14 21:47 | 俞伟国超级粉丝
@lynnkong
It comes as no surprise that不确定而出此下策,Undoubtedly姐姐是尊称,while又怕你是小的,as a result只能用小姐姐了...However确实是怪...
  回复  引用    
#8楼2009-01-14 21:48 | 俞伟国超级粉丝
@萍聚
研究生啊,6.5+单6+,你呢?萍兄~~呵呵
  回复  引用    
#9楼2009-01-14 21:51 | 小莺
这里真热闹~

混混 哈哈。
赤壁啊赤壁 讨厌死那个娇滴滴的女拧了..
  回复  引用    
#10楼2009-01-14 21:58 | lynnkong
@俞伟国超级粉丝

你八几年几月生的啊?
  回复  引用    
#11楼2009-01-14 22:05 | 萍聚
@俞伟国超级粉丝
我又不用出国~~谁是你的兄啊?你才是我的兄 …………
  回复  引用    
#12楼2009-01-14 22:08 | lynnkong
我,我,你小你小,行不行~~~ 对了你写作应该是7分吧,为什么还要考呢?第一次呀?
  回复  引用    
#13楼2009-01-14 22:10 | lynnkong
@萍聚
啊?那你是纯的英语狂热者咯?
  回复  引用    
#14楼2009-01-14 22:11 | 萍聚
究竟是lynnkong 大还是俞伟国超级粉丝大呢?
  回复  引用    
#15楼2009-01-14 22:56 | heiheihei
俞是79年的!男人的年龄好搞得那么神秘干吗,又不是女人
  回复  引用    
#16楼2009-01-14 22:59 | 俞伟国超级粉丝
为什么那条明明是我留的,而变成lynnkong留的了?撞邪了啊...
楼上可能没看清楚,说的不是俞伟国,是“俞伟国超级粉丝”

  回复  引用    
#17楼2009-01-14 23:00 | 俞伟国超级粉丝
中毒了? 我先看书了,你们慢慢聊
  回复  引用    
#18楼2009-01-14 23:01 | 萍聚
@俞伟国超级粉丝
对~
  回复  引用    
#19楼2009-01-15 16:32 | Rico.J
我看的时候也留心看下面的翻译呢,当时就觉得的确有水平,这篇文章写的不错,我转载到校内里去咯(会注明出处的),Akata.
  回复  引用    
#20楼2009-01-15 16:37 | Rico.J
我来解释下你的第一段提出的问题!来自于万能的google

在《礼记。月令》中记载着:“是月也,生气方盛,阳气发泄,句者毕出,萌者尽达。”
意思如下:这时候,阳气开始散开,草木中弯曲的都出土了,直立着向上生长,不能阻止他们。
(草木出土时,弯的叫句,直的叫萌)
又如:句爪(钩形的尖爪);句枉(曲枝);句曲(弯曲);句倨(弯曲);句圜(屈曲连环)
郑玄(孔子的弟子,其后世封为朐山侯)注:“句,屈生者;芒而直曰萌。”
“萌者”,指带刺的直条灌木。而荆,又名楚,也就是“带刺的灌木”。所以,萌,也就是“荆楚”。
周瑜的意思是,荆楚的马是“萌”的,也就是“直”的,不会“句”于曹操(委屈于曹操之意)。
关于“荆楚之地”的由来是这样的:西周初年,楚国先君熊绎被封在荆山一带(今湖北保康,南漳境),国号荆。“荆”本是一种灌木的名称,也叫做“楚”,在南方江汉流域的山林中极为常见,可用作薪柴等多种用途。
可见,“荆”应当是“萌”的,是不屈不挠的象征。周瑜借此表达了不愿屈从于曹操的想法,实为深意也!!
  回复  引用    
#21楼2009-01-15 20:28 | cjsally
有用有用!
  回复  引用    
#22楼2009-01-15 20:51 | 俞伟国超级粉丝
20楼学术!
还有“萌”当今受日漫的影响青少年也用来形容小女孩单纯可爱等等。作为一部商业片,实为吴宇森叔叔高也
  回复  引用    
#23楼[楼主]2009-01-15 21:28 | 俞伟国
@Rico.J
原来如此,看来吴宇森叔叔古文水平还挺高啊!

  回复  引用    
#24楼2009-01-19 18:49 |
这个肯定是外国人改过的……
下面的翻译是相当的出彩,很多都是意合,非常的彪悍!
  回复  引用    
#25楼2009-01-19 20:45 | 萍聚
@愛
是呀!信达雅~~

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2009-01-13 22:05 编辑过
 

沪江网  网校  英语  伦敦奥运会 英语听力mp3下载  英语口语8000句  四级答案  新概念  四级成绩查询  英语在线翻译  日语  法语  韩语 英语单词大全  学习网站  课程