
博主置顶推荐
中古と新品、小物大物が入り乱れ、あらゆる生活雑貨が通りの両側に並んでいる。山積みの古着は100円だった。煮込んだ玉こんにゃくや甘酒もある。各人のお目当て、急ぎぶりが違うので、押し合いへし合い、前に進めない
搀杂着二手货和新货,小东西和大东西,所有的生活日用杂货在道路的两旁摆放着。堆积如山的旧衣服是100日圆。也有熟鸡蛋,熟魔芋和糯米酒。因为每个人都有自己想要的,而且急忙的方式样子也各有不同(拉着不同的着急的架势),所以拥挤着无法走到前面去。
▼きのう、東京・世田谷のボロ市を歩いた。16世紀に始まり、明治期には冬の名物になったという。野良着やわらじを補強するボロ布が盛んに売られ、この名がついたと伝わる
昨天,去走了一下东京世田谷的波罗市(破旧市场)。从16世纪开始,明治时期成为了冬天著名的地方。加固衣服和草鞋的波罗布(破布)很畅销,可以为田间耕作衣服和草鞋大补丁的破布销售很旺、就以这个名字来传开了。
▼100年前の風景を「東京中の煤(すす)掃きの塵(ごみ)箱を此処(ここ)へ打ち明けた様」と書いたのは、世田谷を愛した作家、徳冨蘆花(ろか)だ。露店の間を行き交う群衆は、のどを通るヒエ粒に例えた。そして「ボロ市を観(み)て悟らねばならぬ、世に無用のものは無い」(『みみずのたはこと』岩波文庫)
热爱世田谷的作家,德富卢花描述100年的风景写道“说实在的,都把东京里大扫除的垃圾箱放在这里了”将东京中的大扫除垃圾箱在此打开的样子。把在摊位之间来来往往的人们比作好吃的稗子粒。还有“看波罗市一定有所领悟,那就是社会上没有没有用的东西”
▼無用を有用にするボロの売買は、今風にいえば「エコ」の先駆けだろう。ただ、ボロには「隠している欠点、失敗」という意味もある。身から出たさびで、あるいは内部告発によって、今年も多くのボロがさらされた
波罗把没有用的东西变成有用的东西的交易,在今天说来也是“经济”的先驱就是现在的“循环经济学”的先驱吧。但是BOLUO也有失败,隐藏的缺点的意思。自作自受或者是内部检举,今年也暴露了很多的破绽。
▼首相と大臣、次官、横綱、社会保険庁、食品会社に料亭。人や組織だけではない。佐世保の惨劇が重ねて示したように、30万丁の銃規制にはほころびが見える。米国の低所得者向け住宅融資「サブプライムローン」は無理がたたり、散ったホコリに金融市場がむせ返っている
首相,大臣,次官,横纲,社会保险厅,食品公司酒家。不仅仅是个人和组织。好象是再一次呈现了左世保的惨剧一样,30万丁的枪规则也看到了破绽30万支枪管制的漏洞。美国面向低收入的人的住宅融资“备用 贷款”也不合理显现出来。金融市场也因为分散出去的钱喘不过气来。次级抵押贷款”这个背后推手的影响下,金融市场被散落的尘土呛的咳嗽不已。
▼ボロを引きずり舞台を降りた人がいた。ボロを懐に押し込み、知らぬ顔で居座る者もいる。出したボロ、そのさばき方で人が見え、わがボロの数々も反省できる。世に無用のものは確かに無い。
也有因为破绽下台的人。也有把破绽藏着心里,就像不知道一样继续留任的人。有拖着破旧布条落在舞台上的人。也有把破布塞进胸口、摆着不知情面孔端坐的人人们通过看到出现的缺点破绽,以及它的处理方式,能够反省自己很多的缺点。的确社会上真的没有没有用的东西。
posted @ 2007-12-16 20:29
雨樱紫 阅读(16) |
评论 (0) |
编辑 收藏
安倍前首相が政権を投げ出した「突然返位(とつぜんへんい)」から、はや3カ月たつ。年の瀬恒例、住友生命が募った「創作四字熟語」に、今年は政治ネタがぐっと増えたそうだ
从前首相安倍放弃政权“突然返位”开始,已经有3个月了。按照每年的惯例,在住友生命征集的创造四字成语里,今年有关政治的材料忽然多了很多。
▼還元水、ばんそうこうと、農水相は鬼門になった。短い間に4人が入れ替わる「四農降昇(しのうこうしょう)」が内閣の足を引っ張った。案の定、自民党は参院選で歴史的な敗北を喫する。与党は過半数を割って、国会は衆参で多数党が異なる「二党両壇(にとうりょうだん)」にねじれた
还元水,橡皮膏,农水相变成了鬼门。在短短的时间里面换了4个人的“四农降升”扯了内阁的后退。正如预料的,自民党在参议院遭遇历史上的残败。与党占了过半数,国会在众议院多数党朝着不一样的“两党两坛”弯曲。(但因为执政党席位过半,使得国会扭曲成了参众两院分别由不同政党占据多数席位的“二党两坛”。)
▼政治とカネでは、1円からの領収書公開を求める「一円固持(いちえんこじ)」の主張に、国民は拍手を送った。インド洋の補給活動は期限切れで「油給休暇(ゆーきゅうきゅうか)」に。政府は越年の国会で、新法成立に突き進む構えだ。一方で、暮れも迫って「年金彷徨(ねんきんほうこう)」の問題が再燃。まじめに年季奉公を終えたのに、払った分を給付されない退職者もいる
在政治和金钱上,就因为一元钱要求收据的“一元固执”的主张受到了大家的掌声。印度洋的补给活动的“油给休假”过期。政府在越年国会上,在为新法成立做努力的准备。另一方面,在年末又再现了“年金彷徨”问题。明明是认真地完成了的工作,但是没有拿到应该给予的钱的退休的人。
▼暗さに傾く世相に、「産声多数(さんせいたすう)」は明るいニュースだ。久々に出生率が上がった。片や熊本では赤ちゃんポストの運用が始まる。賛否うずまき「逸子騒然(いっしそうぜん)」となった。急患たらい回しの「医師薄寂(いしはくじゃく)」もあって、経済大国の寒い光景は、相も変わらない
对偏向黑暗的社会失态来说,“产声多数”是光明的消息。时隔好久出生率上升了。在片和熊本担当小孩职务开始运用。(另外就是熊本县开始使用弃婴舱)陷入了赞成与否“逸子骚然”旋涡。深患僻病的政权更迭因为(还有把急病的患者象踢皮球一样踢来踢去的)“医师薄寂”,经济大国还是一样是寒心的景象。
▼角界も何かと話題になった。ファンも愛想を尽かしたのか、本場所では空席の目立つ「人離相撲(ひとりずもう)」を取るはめに。野球の「我竜天制(がりょうてんせい)」は、落合監督のオレ流で53年ぶり日本一の中日。ハニカミ王子こと石川遼君の登場で、ゴルフ界は「芝界遼好(しかいりょうこう)」だ
在摔交界也有成为话题的。连粉丝都觉得讨厌,在正式比赛显眼的空席取了“独身相扑”。棒球的“我庵天制”落合导演以我流时隔53年中日比赛第一。ハニカミ王子こ和石川寮君的登台成了高尔夫球的“芝界寮好”
▼温暖化を忘れていた。「煮本烈湯(にっぽんれっとう)」は夏の暑さにうだった。「熊氷裂壊(ゆうひょうれっかい)」が深刻な北極海に命をつなぐ、白熊たちの姿を、遠い空に思う。
忘了温暖化了。夏天的炎热“煮本烈汤”“熊冰裂坏”是白熊与深刻的北极海命运相连,看者白熊的身影想得很远。
posted @ 2007-12-14 21:07
雨樱紫 阅读(18) |
评论 (0) |
编辑 收藏
今年の流行語大賞にはもう遅いが、暮れも迫った政界で「迷言」が頻発している。年金をめぐる福田内閣の開き直りだ。聞き捨てるにはもったいないので、小欄でも紹介しよう
今年的流行语大奖已经举行得很晚了(可能赶不上今年的流行语大奖了),但是在临近年末的时候,“迷言”这个词在政界频繁得出现。福田政府就年金的问题采取的将错就错的态度(态度突然发生转变)。因为觉得就这样置若罔闻很过分,(如果置之不理,那真是太软弱可欺了)所以觉得在这栏目里介绍一下。
▼宙に浮いた年金記録は、「来年3月までに照合を終え」て「最後の一人まで支払う」のが公約のはずだった。それが出来なくなった。責任もどこ吹く風、「解決すると言ったかなぁ」とうそぶくのは、福田首相である
(悬而未决)没有解决的年金记录,政府应该有许下在明年的3月为止结束核对并且让最后的一个人完成加纳(要向每一个人支付)的诺言。但是没有这样的诺言。福田首相也把责任不当回事,说着“已经说解决了吧”这样的大话。(没有实现。也不知到底该由谁承担责任了,福田首相若有所思地说:“是说过要解决的啊。” )
▼「最後の一人まで。そういう気持ちで取り組んでいく」と誠意らしきものを見せた。だが「気持ち。分かるだろう」と続いては、B級ドラマの口説きでも聞くようだ。町村官房長官は「選挙中なので簡素化して言ってしまった」。つまり、「良い格好」をしたということか
表明了“要到最后一个人为止,并且这样的的态度竭尽全力去解决”这样好象很有诚意态度(让我们看到的是诚意)。但是只是继续着“能够理解我们的态度吧”,就像在听B级电视剧里的抱怨不休一样。(但是,然后的“是态度,你要知道”,好象又听到了低成本电视剧的老一套说辞)町村官房长官说“因为说是在选举中所以说要简单化“,也就是说,要做个好的样子,才那么说的。”。难道就是说只是做个“积极姿态”而已吗?
▼舛添厚労相が言うには、あれはスローガンで「意気込み」なのだそうだ。「(選挙のとき)出来ないけれどやってみますとは言えない」と正直ではある。聞けば聞くほどに、選挙用のカラ手形でしたと、馬脚が現れる
就 添厚劳动大臣说,那就口号来说是好象很有干劲。但老实说”没有说尽管在选举期间也试着去做一下的话是“为了争取国民的拥护”。“(选举时候)虽然办不到,但又不能说‘试着做’那样的话”,诚实地说是这样的。“越听越觉得着这就是选举用的空头支票,现在露马脚了。
▼今年を象徴する漢字は「偽」だと、きのう日本漢字能力検定協会が発表した。全国から公募して、まれに見る多数で選ばれたそうだ。信じる心を裏切られ続けた。やりきれぬ1年にダメを押すような、政治家の言い逃れの図である
昨天日本汉字能力检定协会发表象征今年的汉字是”伪“象征今年世态的汉字是“伪”字。从全国征集的少见的又是大多数人选的汉字。继续背叛着人们信任的心,像是将这无法平静的一年一再叮嘱一样,成为了政治家的托词的图象。政治家们的敷衍企图就象是再次提醒人们这是让人无法忍受的一年。
▼「人」の「為(な)」すことは偽りが多いと、この字を読み解く説がある。もとは、変化して他のものになる意味だと白川静さんの本で知った。「公約」が、言った言わないの「口約(こうやく)」に変わり、その場しのぎの「膏薬貼(こうやくば)り」に終わっては、国民はたまらない。
从这个字的读音上有这样的说明“人”的“做”的事情有很多是假的,伪”字可以解读为:“人”之所“为”,虚假者多。原本是这样的,在白川静的书里面有说在变化之后,就变成了其他的东西的意思了它的原意是变化为或成为其他的东西。“公约”,变成了有没有说过的口头承诺,在这样激烈争论下最后变成了“膏药”,这国民来说是不能过接受的“承诺”,变成了似有似无的“口头约定”、想用“贴膏药”这种浅表治疗的方法草草收尾,国民是不能答应的。
posted @ 2007-12-13 21:27
雨樱紫 阅读(22) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2008年7月24日
明天去浙江,去那个我喜欢的地方,那个我引以为豪的家乡。开始不一样的生活。好好加油。好好玩,把大学最后一个暑假好好挥霍了。然后进入没有假期的工作中去。呵呵 祝福我吧
posted @ 2008-07-24 18:45
雨樱紫 阅读(11) |
评论 (1) |
编辑 收藏

2008年4月10日
昨天碰到了一个人。让我想了很多
是初中的朋友,以前是挺开朗的一女孩。挺爱笑,一笑起来就把眼睛给笑没了,这点很像我,初中毕业之后,她就不再念高中了。那时候,就开始准备去南斯拉夫,在中国等着签证。本来以为一下子就给办好了,可是竟然等了整整三年。那个时候,我都高中毕业了,跟我另一很铁的姐妹跑去看她。她还是在等,只是换了一种方式。一边打工一边等。我也不知道为什么她会等那么久。但是她也终于在第二年去了南斯拉夫。
她有姨夫和姨妈在那边。过去就帮着他们打工,花了两年,还了在国内借的钱。又花了5个月在她阿姨的店面前摆上了摊。又花了两年开了自己的店,再花了一年有了自己的分店。
她以前身体很好,笑呵呵的,也没有见她怎么生病。但是去了那边,经常生病,半夜以前狂吐,把肠子都快吐出来,天亮之后,依旧跑去上班,。。她说要继续过下去,她没有办法在生病的时候好好休息一下。她说自己一个人过来了,经历过很多挫折,给排挤过,说闲话过,给偷过,甚至还给抢劫过。伤心过,孤单过,晚上一个人面对四壁时,啃着坚硬的面包,时常潸然泪下。慢慢的学会生活。锅碗…到电视机…到DVD.慢慢有了自己的家当。
忽然很心疼她,在国外受了那么多苦,但是还是一步一步走过来了。还记得她写过个这样的话“神啊,别把我给忘了,求求你带我回家”我就看着这句话,眼泪就下来了。看看自己动不动就说自己怎么样,觉得自己都在她面前无地自容了。经常会去抱怨一些东西,却放任自己一直堕落下去。常常在无病呻吟。都忘了开眼看看别人的世界里,人家是怎么辛苦过来的。
很开心的是她结婚了。有了一个可以去照顾她的人。本来还在无限的震惊中,怎么就那么忽然的就把她震惊给嫁了。可是看完了她写的日记,我忽然觉得她真的也该找个人帮她撑一下她现在的天空了。
结婚快乐,希望她接下来会过的很快乐,很健康,很幸福。
知道她一定看不到这一篇日志,但是还是很想对她说点什么。真的,以前我们不是很要好的朋友,但是我现在很想她幸福~·
posted @ 2008-04-10 22:38
雨樱紫 阅读(54) |
评论 (2) |
编辑 收藏

2008年3月23日
过完年从家里回来之后,再也没有什么心思花在学习上了。大概是在家过的实在是太逍遥了。还不适应学校的生活。刚刚又碰上了日语一级成绩的发表。于是就再也没有什么动力了。看着班上大家都像疯了一样学习。我却天天睡着懒觉,天天过着罪恶的生活。同寝室的对饿哦也没有办法,继续着她们早上6点晚上10的学习计划。我是一个懒人。到现在还没有好好重新学习。太放任自己了,知道这样不对,但是潜意识里就是怎么也没有学习的动力。现在要开始好好学习了,好好学英语。知道自己记忆不怎么好,于是准备好新概念和美文天天去背,背得再少也比现在什么也不做的强。坚持,一定要每天去啊。每天去背日语,把以前漏下来的知识全给补上。现在外教上课可简单了,那我就把心思放在自己的计划上,一定要把自己的口语给练上去了。虽然拿了一张证书,但是那毕竟不能当饭吃啊。所以一定要告诉自己,把日语的口语拼上去。现在大家都在拼,要考研的在拼,要考证书的也在拼,在这样的环境下,我如果再不拼就对不起大家了。呵呵。那么好的学习气氛,估计以后会找不到了吧。
大家一起来监督我吧,我现在要把日子重新捡起来好好过~~`
posted @ 2008-03-23 14:25
雨樱紫 阅读(16) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2008年3月17日
立っている時の消費カロリーは座っている時より多い。揺れる電車内では倍にもなるらしい。目上の前で立つのは、あなたより疲れる姿勢で敬意を示していますという、無言の訴えだろう
站着的时候要比坐着时候消耗的卡路里多。在摇晃的电车内消耗的是几倍的卡路里。站在上司面前,大概是对比你呈现更累的姿势的一种无言的控诉。(蕴含着“我以比您辛苦的姿势向您表示尊敬”的意思。)
▼卒業式から入学式へと続くこの時期、学校は国への「敬意の姿勢」で満たされる。君が代に起立しない教職員は、国歌と国旗を前にして他より消費カロリーが少ない、つまり国への敬意が足りぬと処分される
这个时候,举行毕业仪式紧接的就是入学仪式,学校充满了对国家的敬意的姿势。 因为你没有起立的教员,在国歌和国旗的面前消耗的卡路里要比别的要少,也就是因为对国家不够敬意而被处分。(君之代时,没有起立的教职工将受到处分,因为面对国歌和国旗,你消耗的热量比其他人要少,换言之,就是对祖国不够尊敬。)
▼永井愛さん作・演出の芝居「歌わせたい男たち」の再演が東京から始まった。毎年立たない社会科教諭、説得に努める校長、戸惑う伴奏係の音楽講師。卒業式直前の騒動に笑いながらも、観客は「内心の自由」を考えさせられる
永井爱先生写的,演出的戏剧“想让他们唱歌”在东京开始再次上演了。每年致力于未见成效的社会科教论,劝说的校长,困惑的伴奏系的音乐老师。对毕业仪式之前的骚动笑着,但是又想让观众思考一下内心的自由。(每年典礼都不起立的社会科辅导员、苦口婆心劝说的校长、踌躇不定的伴奏音乐讲师。观众在对毕业典礼前夕各种风波忍俊不禁的同时,也会不由得反思所谓的“内心自由”。 )
▼不起立教諭の名古屋弁をまねて「立ってちょ~、歌ってちょ~」とすがる校長とて、教育委員会と現場の間でもがく善人だ。善人がみな困り果てる不条理。永井さんが再演の理由を語る。「初演から2年半、学校の状況は変わっていない。演劇賞をもらった私たちだけハッピーで終わっていいのかと」
模仿名古屋的不起立的教条,一直抱着“起立,唱歌”的校长,教育委员会和现场之间着急的好人。好人烦恼到不行而不合逻辑。永井陈述了再次上演的理由。“从初演开始已经有2年半了,学校的状况还是没有改变。我们已经拿了演剧奖,只是想开心的去完成就好了。”(剧中,校长挣扎在教委与毕业典礼现场之间,算是一个(老)好人,虽然也会模仿不起立辅导员的名古屋方言,喊着“站起来吧,歌唱吧”。做好人真难,似乎总是一筹莫展,没有道理。永井道出了重演的理由“初次公演后,两年半已经过去,学校仍然毫无改观。我们倒是很幸福,拿到了(读卖)话剧大奖,但是可以就此结束吗?”)
▼減給や停職は生活に響くから、渋々立つ先生が増えたそうだ。昨今、式の運営で自由になるのは紅白幕ぐらいとも聞く。踏み絵とお仕着せで晴れの日は整然と、しかし息苦しく運ぶ
因为减薪或停职影响生活,(会影响到正常生活,勉勉强强地站起来的老师)不满意的老师好象变多了。昨天今天,也听说了仪式的经营变得自由红白帷幕。因为脚踏画和工作服晴朗的日子变得有条不紊,但是很困难的运转。,(近来在举办典礼方面没有限制的也就是红白幕布之类的了。因检查思想和单方面的强迫,表面是有条不紊的一天,实际上却是过得十分沉闷。)
▼五輪の君が代に歓喜し、心細い海外で大使館の日の丸に安らぐ。国への思いはそうした自発の感情の積み重ねで、一時の強制でどうなるものでもない。様々な内心と人間関係を乱し、学校が費やすカロリーは甚大だ。そのまま喜劇になるような現実は笑えない。
参加奥运的你感到开心,在心中没底的海外大使馆的日本旗让你感动心安。对国家的思念就这样积累着,在一时的强制下又会怎么样呢。各种各样的心情和混乱的人际关系,学校花费的卡路里很大。无法对就这样成为喜剧的现实微笑。
(奥运会上,奏响国歌大家都很欢喜,在国外无依无靠孤独的时候,看到大使馆的日本太阳旗就会倍感舒畅.对祖国的感情是从那种自发的感情的不断日积月累形成的,而不是靠一时的强制得来的。若强制实施,就会扰乱人们的种种内心世界和人际关系,学校也要耗费相当的精力。现实社会若变成了像那部戏剧写的那样,那可就笑不出来了。)
posted @ 2008-03-17 23:04
雨樱紫 阅读(25) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2008年3月16日
前段时间有看士兵突击,结果现在还没有缓过来。总之有点中了它的毒。
大三要实习了,把自己急得团团转。寝室有两个确定好了公司,(其中一个现在估计面试回来了。)另一个准备回北方,听说工作也挺好找的。就剩下自己一个人拉。也没有男朋友,所以可以毫无顾及,想跑哪就去哪。原本想跑深圳去见见世面,那样离家也不怎么远,结果被深圳巨高的消费水平给吓回来了。想想没有工资的实习,怎么可能在深圳待得住呢。于是就准备去义乌了,最铁的朋友在那水深火热中呢,我就随便过去增加下她的负担,哈哈,怎么说,房租钱也省下几百吧。主要还是因为那地方扩大范围说是我故乡。外国人因为多,现在过的很寂静的我,也要去过过热闹的生活拉。那么年轻可不能培养出老人家的性格来啊。前段时间,有个朋友说她妈妈介绍她去杭州,也是一日企,她说她有点怕丢脸。我劝她,有实习地方也不错啊,再说了,现在不丢脸,以后再来丢可不那么轻松啊。于是,那家伙现在使劲吆喝要练口语。看来实习真不错啊。人在这环境中,还是会上进的。话说我也有朋友在念大四日语的,可是,现在陌生不少,QQ上任我怎么热情聊天,总是得不到回应。以前还不错的感情。现在怎么成这样了呢。难道是因为我的目的太明显拉。哈哈。那姐姐我就自力更生拉。等姐姐我找到好的工作了,也不告诉你啊。你一有牌子的学校毕业,我也是有名称的学校毕业啊。哈,都是日语的,不都靠机会和实力嘛。所以,朋友,有的时候会让你觉得她不是朋友,但是这样的认识也会让你成长很多啊。
看来,日子过的还是不错的。会明白以前不明白的道理。长大,也是一种幸福,也是一种经历啊。
posted @ 2008-03-16 16:13
雨樱紫 阅读(43) |
评论 (1) |
编辑 收藏
日本籍に転じた最初のサッカー選手は、03年に56歳で急逝した吉村大志郎氏だ。旧日本リーグの草創期、ブラジルの日系2世「ネルソン吉村」は、釜本邦茂氏と組んでヤンマーを強豪にした
最初转入日本国籍的足球足球选手,是03年56岁溘世的吉村大志郎先生。旧日本联盟初创时期,巴西的日系2世那鲁松吉村,是与釜本邦茂一起把杨玛抢过来的(在前日本联盟初创时期,巴西籍日裔第二代“Nelson·吉村”与釜本邦茂氏联合强大了yanmar(足球俱乐部名)。) 。
▼98年、吉村氏はワールドカップがあったフランスで、前年に日本籍となった呂比須(ロペス)選手と顔を合わせる。自分だけがW杯に出たことをわびる後輩を、氏はこう制した。「何を言うてんのや。お前は僕らの代表やないか」(加部究『サッカー移民』)
98年,吉村在举办世界杯的法国,同前年入了日本国籍的吕比须选手碰了面。对让他单独参加世界杯的吉村表示了歉意,吉村对这样的后辈进行了阻止。“说什么呢,你又不是我们的代表(你不就代表了我们么)”
▼吉村氏の足跡は一本の道になった。三都主(サントス)、闘莉王(トゥーリオ)ら各選手も続き、今度はJ1川崎のジュニーニョ選手が日本人になりたいと表明した。昨季の得点王だ。国籍を得て、例えば「寿仁如」が実現すれば日本代表候補とされる
吉村的经历能够成为了一本书的道路(吉村为后来的外籍球员走出了一条路)。继三都主,斗莉王等选手之后,这次的J1川崎的 选手也表明想要成为日本人。他是前个季度的得点王。如果得到国籍,假如“寿仁如”能够实现的话将成为日本代表的候补。(倘若如愿以偿成为“寿仁如”就能被选为候补日本选手。)
▼ブラジル出身者が背負う日の丸は、スポーツにおける国籍にどれほどの意味があるのかを問いかける。当然、有力選手の「国替え」はW杯の熱狂に水を差すという意見もあって、代表になるには国際サッカー連盟の資格審査が要る
西班牙出生的人背负着日本,要问在运动上国籍有怎样的意义的话。当然,也有给有力选手的变换国籍给世界杯的狂热泼了冷水的意见。也有认为国际足球联盟对成为代表的资格审查是需要的。(也有观点认为有实力的选手“易籍”是给世界杯的狂热泼凉水,不过成为代表选手必须经过国际足球联合会的资格审查。)
▼心おきなく応援するため、私たちも胸の中で小さな審査をしている。ラモスは日本人を妻にし、三都主は日本の高校を卒業、闘莉王は日系3世でもあり、みな日本語を話すと。どこかに「日」の字を見つけ、納得している自分がいる
为了能够毫无隔阂的支援。我们也在自己的心中进行了小小的审查。拉莫斯娶了日本人作妻子,三都主在日本的高中毕业,斗莉王也是日系3代,大家都说日语。不管在哪方面看到“日”字,我都能接受。(有着自己可以接受的部分)
▼今年は、日本からブラジルへの移民が始まって100周年だ。あらゆる分野で「僕らの代表」が行き来し、血と技と魂が溶け合い、力になる。思えばこの球技も、夢や欲や国籍さえも溶かし合わせて、世界を一つにできるほどの魔力を蓄えた。
今年是日本向西班牙移民开始的100周年。在各个领域“我们的代表”是相互往来的,是血与技能同灵魂融合在一起成为力量的。想想这球技也蕴涵着让梦想,欲望和国籍融合在一起,能够让世界成为一体的魔力。
posted @ 2008-03-16 15:43
雨樱紫 阅读(25) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2008年3月15日
東京が春先の雨に煙ったきのう、武蔵野と呼ばれる西の郊外を歩いた。散見する落葉の木々は、まだ裸のままだ。作家の藤沢周平さんは生前、このあたりに住み、雑木林の冬姿を好んだ
昨天,正是东京春雨迷蒙的时候,去西方的郊外的武藏野走了一趟。各处可看到落叶,树木,还是光秃秃的样子(早春时节的武藏野景色荒凉,稀稀落落散布在四周的树木,依然是光秃秃的样子。)。作家藤迮周在生前,在这一带住过,很喜欢这里冬天杂树木的样子。
▼〈冬の木々は、すべての虚飾をはぎとられて本来の思想だけで立っている〉と随筆に書いた。そして、〈もうちょっと齢(とし)取るとああなる、覚悟はいいか〉と自らに問うている。来し方をごまかすことのできない立ち姿を、裸の木々に見たのだろう
在随笔中写道“冬天的树木,褪去了所有的虚饰,只显示了本来的思想(仅以其本来的面目伫立着)”。而又,问自己“再老一点,感悟会更好好点吗(再上些年纪(你)就会变成那样,做好精神上的准备了吗)”。在光秃秃的树木的站姿中,看到了无法掩盖过去的事实。(看到了无法掩盖岁月流逝的样子吧。)
▼その木々も、春がめぐれば緑をかえす。雨は雑木林を遠くにけぶらせ、けぶる中で冬芽がゆるむ。きのうの雨は、さしずめ「木の芽雨」である。北の地方では、初めて雪を交えずに雨だけが降り続く、いわゆる「雨一番」だったかもしれない
那些树木,随着春天来临重返绿意。雨远远得笼罩着杂树林,在雨的笼罩中冬芽在微动。(雨,让杂树林在远处变的朦胧,朦胧中冬芽舒展了身姿。)昨天的雨,归根到底就是“树芽雨”。在北方,没有和初雪夹杂在一起,只是一个尽得在下雨。大概这就是所谓的“第一雨”吧。(第一次没有夹杂着雪只有雨落下,这就是所谓的“第一场春雨”吧。 )
▼梅は凜(りん)、桜は艶(えん)。ならば桃にはどんな一字を献じようかと過日書いたら、たくさん便りをいただいた。うららかの「麗」をはじめ、春風駘蕩(しゅんぷうたいとう)の「蕩」、可憐(かれん)の「憐」、それから「雅」「満」「優」「華」……。美しい意味の「姚」など「女」を含む字が似合う、というご意見もあった
梅的威风凛凛,樱的娇艳美丽。前几天有写过那样的话,如果桃一个字的话,会是什么呢,我受到了很多的讯息。以明媚的丽开头,春风荡漾的漾,可怜的怜,还有雅,满,忧,华~``。也有觉得代表着美丽的姚等的含有女的字很合适的意见。
▼亡き母や夫の面影を、桃の花に重ねる方もいた。自然は色をかえすのに、人は歳々年々同じからず。命あふれる季節だからこそ、花にひそむ思い出のトゲが胸に刺さり、ふと悲しみは滴るのだろう
也有将过世的母亲和丈夫的面貌与桃花重叠的人。自然可以重返颜色,但是人却不能岁岁年年都相同(年年岁岁花相似,岁岁年年人不同)。大概正是因为是包含生命的季节,藏在花里的思念的刺才会刺到胸口,忽然涌出了自己的悲伤。(油然而生)
▼〈好雨時節を知り、春に当たりて乃(すなわ)ち発生す〉(杜甫)。よい雨は時を心得ていて、春になると降り出して万物を育む。麗、蕩、憐、雅……それぞれの思い描く一文字にも、ひと雨ごとに春が近づく3月である。
杜甫“好雨知时节,当春乃发生”。好雨懂得时候,在春天的时候洒落孕育着万物。丽,漾,怜,雅~`一个文字描绘着不同的想法,就是每一场雨都代表着临近春天的3月。 (这三月啊,每下一场春雨,春天就会更接近“丽”、“荡”、“怜”、“雅”等这些大家各自在心里描绘的形容桃花的字境了。 )
posted @ 2008-03-15 23:44
雨樱紫 阅读(28) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2007年12月25日
ものごとや人を評するのはむずかしい。同じほめ言葉、けなし言葉を使っても、言う順序で印象は変わる。たとえば「誠実だが、仕事が遅い」と「仕事は遅いが、誠実だ」では、だいぶ違う
评价事情和人真是很难。即使是使用同样的夸奖和贬低的话,也会因为所说的顺序而改变印象。例如“诚实但是干活不灵活”和“干活不灵活但是诚实”这两句话就大有不同了。
▼薬害C型肝炎訴訟を巡る福田首相の判断は、どう評せばいいだろう。原告側も言うように、「解決へ向けての大きな一歩」ではある。だが、遅すぎたのは否めないし、何より内閣支持率の急落が背景にある。人心がさらに離れては政権はもつまい。「英断だが計算ずく」と言うべきか、「計算ずくではあるが英断」だと見るべきか
对一直被药害C型肝炎诉讼围绕着的福田首相的判断(对此福田首相的抉择),要怎么评论好呢。原告方面是这样说的,“是向问题解决迈开的巨大的一步”。但是,不可否认(处理)太迟了,最重要的是有内阁的支持率的急速下降的背景。人心更加离散的话就无法握住政权了。应该说“虽然是英明果断,但是出于精明打算”,还是“其实是精明打算,不过还算英明果断”?
▼そう斜に構えなくても、という向きもあろう。だが、ことは政治家の、命への向き合い方にかかわる話だ。国民の命を守る強い意志が、政治にあるのだろうか。それとも、その時々の空気次第という、頼りないものなのか。
即使没有构成这样的倾斜,也有这样的倾向吧。(即使不是那么地见风使舵,也是有此迹象的)。但是,事情是政治家的,有关生命面对方式的话。(事件的处理关系到政治家对待生命的态度。)政治有要守护国民生命的强烈意识吧。还是,因为有的时候的情况也是无法依靠的吧。(或者只是见机行事的不可靠的家伙罢了)
▼首相の判断を見守るかのように、民主党の山本孝史参院議員が逝った。がんを公表し、余命と向き合いながら活動を続けてきた。がん対策基本法や自殺対策基本法の成立に尽くした。氏をよく知る同僚は、「いのちの政治家」と呼んで死を惜しむ
一直注视着首相的判断的民主挡山本孝史参院议员去世了(的死,好像是为了逼迫首相作出抉择)。公布癌症,一边与余命抗争,一边继续着活动。(直至)对癌证对策基本法和自杀对策基本法的成立耗尽了余生。很了解他的同僚,就称他为“生命的政治家(奋不顾身的政治家)”并为他的死感到很可惜。
▼山本さんは首相の判断を「英断」と評したくはないだろう。命は、日々の、当たり前の政治の中で守られていくべきだ。そんな信念を抱き続けたと聞く。特別な英断に頼るのは、氏にとって、政治の冷酷の裏返しに他なるまい
三本对首相的判断,并没有想评价为英明果断吧。(据说他一直抱着这样一个信念)生命,是日常的,理所当然的政治里应该要去被守护的。听说要继续抱着那样的信念。对于三本来说,依懒特别时期的英断,也不过是(得到的不过是)对政治的冷酷的背叛
▼本当に一律救済になるのか。国の責任をどこまで明確にするのか。行きつく先はなお不透明だ。「遅かったが、誠実だった」と評される結末に期待する。
真的能够一律救济嘛。国家的责任究竟能够在哪明确呢。到达之前就更不透明了。(前景仍不明朗。)期待最后被评价的是“虽然很晚但是很诚实”
posted @ 2007-12-25 18:39
雨樱紫 阅读(14) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2007年12月24日
平安夜,整个系聚在一起吃火锅,很热闹的气氛,却怎么也HIGH不起来。都围着一个火锅,然后就使劲在那吃,一直吃,吃了很多东西,以至现在都有点反胃了。期间还有看了同学的舞蹈,有点精彩,也拍了手掌,然后就继续回去吃东西。期间再用跳得不错来回答了同学的提问。吃到大家都想吐的时候,我们都站起来玩游戏。鉴于发现不少高手,还有有点过火的惩罚,自己又是文静也没有胆玩的情况下。我就在玩了几盘之后,在看了别人的惩罚之后,义无返顾得退出了游戏。找了一张椅子,开始了沉默的时间。吃完了之后,大家都跑去放烟花了,看着大家那么开心的脸,又去掐了一下自己怎么也笑不起来的脸。觉得自己,真的是一个不怎么会玩的人。
每天都习惯了要怎么去过,怎么也没有办法去理解别人为什么能够玩到疯狂的地步。也许真的是性格问题吧,太安静了,以前以为是好事,现在发现很不好。
看着自己比较好的两个同学抱在一起,在想,到底我的位置在哪,有没有在她们的中间呢。
什么事情都会去找我,却总是在玩的时候把我给抛了,就因为我不大会玩吧。也会伤心,为什么自己是这样的一个人,当别人有困难的时候,总是第一个去找我,但是这样的我其实少了也没有关系,也不会觉得怎么样。是一件不怎么开心的事吧。
今天还听到说,做一个好人真的很不好。这是一个今天受伤的人对他朋友说的话。估计现在也不是朋友了吧。
也许真的不能那样的吧,人善被人欺,真的饿是那样
是不是从今天开始,不再那么去关心别人的事了呢。是不是还是选择做不怎么好的人比较适合呢````
posted @ 2007-12-24 22:19
雨樱紫 阅读(38) |
评论 (2) |
编辑 收藏
12月が光り始めたのはいつ頃からだろう。昼が短く、明かりには縁の深い季節である。飾るための灯がそこに重なり、街では並木が光を放つ。今夕、その輝きは絶頂を迎える
12月的灯光是什么时候开始的呢。这是个昼短,常有灯光的季节。无数的装饰的灯(在街头交相辉映),在街道两旁的树木上发出光。今夜,将迎来最辉煌的光芒。
▼クリスマスを彩る楽曲には、「きよしこの夜」「もろびとこぞりて」などの聖歌と、「ホワイトクリスマス」「赤鼻のトナカイ」といった非宗教歌がある。後者を代表する「ジングルベル」が世に出て、150年になるそうだ
描绘圣诞节的乐曲有,“宁静之夜”“普世欢腾”等的宗教歌曲和“白色圣诞节”“红鼻子驯鹿”的非宗教歌曲。后者代表“银铃轻响”传唱好象快有150年了
▼1857年、米国のJ・ピアポントが感謝祭のために作り、ほどなく翌月の、もっと大きな祭りの曲に「昇格」したという。1965年には、ジェミニ6号の飛行士により「宇宙で演奏された最初の曲」となる。歌詞は馬ぞりで走る楽しさに尽きており、宗教色はない
据说是在157年,美国的比尔波(约翰·皮尔彭特)得为了感恩节所做的,(不久即于次月)没多久就提升为第二个月更盛大的节日的歌曲。在1965年因为双子星座6号的飞行员变成了“在宇宙最先被演奏的歌曲”歌词洋溢着马拉雪橇奔跑的欢乐,丝毫没有宗教色彩。
日本のリスマスも、大衆文化としてはキリスト教を超えた国民行事だ。祈りとは無関係に酒宴が催され、愛が語られ、贈り物が渡る。2000年後の東洋で、自分の誕生日がこれほど「祝」されるとは、イエスでも見通せなかったろう
日本的圣诞节也超越了基督教作为大众文化成为了国民的节日。举办与祈祷毫无关系的酒宴,送上爱的祝福,互相赠送礼物。在2000年后的东方,除了自己的生日有这样被庆祝,都无法预想能够得到同意吧(恐怕连耶稣都不曾料想到,在2000年后的东洋,竟如此热烈地庆祝自己的生日。)
洋の東西を問わず、祭りは家族の「小さな幸せ」を確かめる時でもある。ジングルベルが流れ込む部屋で、丸いケーキを切り分ける。昭和への懐古を禁じ得ない。〈選(え)り迷ふ菓子銀皿に聖夜くる〉小川濤美子
不论东西方,可以确定得说节日是家族的小幸福的时候(巩固家庭的“小幸福”。)。叮当响的铃铛在房间里响起,分享着圆圆的蛋糕。禁不住开始了对昭和的怀旧。《多样的点心银具圣诞夜到来》小川涛美子
▼いま、年頃の息子や娘は光る街に誘い出され、イブの食卓にそろう家族がどれほどあろうか。年金が宙に浮き、格差が広がり、値上げの嵐が吹き荒れる年の瀬、人のつながりが最後のよりどころにさえ見える。ケーキを分け合える幸せは、そう小さくはない。
现在,年纪差不多的儿子和女儿被邀请到了灯光闪耀的街道去了,能够在平安夜一起聚在桌子旁吃饭的家庭能有几个呢。年金问题还没有解决,差距继续扩大,物价上涨的风潮也在年末刮得很厉害。也只能在这最后面才能看得到人们之间的联系。(至少看得到维系人间真情的最后一条纽带)。其实一起分蛋糕的幸福并不是那么的小。
posted @ 2007-12-24 22:05
雨樱紫 阅读(22) |
评论 (0) |
编辑 收藏