
这期economist的刊物封面是一个蒙了眼(准确说应该是被蒙了眼)的高卢雄鸡,比喻法国的现状,开头的部分吸引了我。”The French constitute the most brilliant and the most dangerous nation in Europe and the best qualified in turn to become an object of admiration, hatred, pity or terror but never indifference. ” (法国是全欧洲最光鲜、最不安分的国家,也最容易成为赞美、憎恶、同情、恐怖的交织的镁光灯。)这句话是Alexis de Tocqueville在19世纪初描述的法国,到了如今“事过境同”。这句话虽是描述法国,但作为一句可以改写的开头句,不失为一句有意境的好句子。比如在上次写“幸福”的文章中,我可以重新编辑一个opening。Happiness constitutes the most desirable and undesirable part in life and the best qualified in turn to become a spotlight of admiration, greed, ambition and corruption. 这句话既运用了名人名言,又不失自己的风格,还有韵脚。自己不妨得意一下。
下面在第二段的开头还发现一个可用的structural transition——on the face of it,推荐一些“精”一点同义短语:at the outset / commencement,first off,for openers.
这期开始,我每次都会讲一个报刊的高频或特殊知识点,这可是我当年的血汗之作。
Aunt Sally
(英)萨莉大婶:指易受批评、攻击的对象,众矢之的,替罪羊。取自于英国一游戏中口含烟斗的女模拟像的名字,游戏者用棒或球等向她投掷烟头。
评:看来不仅Uncle Sam(山姆大叔)不怎么样,Aunt Sally也差不多,看来我们在说一个东西不好的时候,又多了一种形象的讲法。
经典引用:
So OK, it’s easy to be rude about South Africa of all the aunt sallies…available there is none on which there is such general agreement, and small chance that she’ll hit back in any way which hurts. (Punch)
提问:
能不能告诉我一些关于愚蠢的形象短语或单词?
》》点击此处下载清晰的文章图片
文章图片:

posted on 2006-05-21 12:21
新东方小新 阅读(2312)
评论(22) 编辑 收藏 所属分类:
“新”闻“报”料——爆英语刊物的料
网摘收藏
发表评论
mug
like a jackass
not seeing an inch beyong one's nose
第一反应:goofy,也就是迪斯尼的又一经典人物“Goofy高飞”;
be penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜。
dead from the neck up
问下老师,男的可不可以用这个形容自己的女朋友啊?
babylism apish asisine.
一星期没有来这里了,看到这些感到好亲切,又让我有了学英语的动力:>
小新丫~~刚刚看了20号的作文题~~越来越迷茫了~~~
怎么貌似出现globalization啦~~~
小新:看了你的博克很久了,发现了N多营养的东西!!哈哈哈哈,不过今天我发现一件有趣的事情:我看到你在香港旅游的照片,发现你的衣服和我的事一样的,恩,就是那款黄色的,我的是蓝色的,哈哈,我指着屏幕和同学说,我笑得不行却被骂成白痴!呵呵~
小新,你的衣服前面是7号,后面是不是8号哦???哈哈我的前面是8号后面就是9号!
老师好 想暑假报雅思班 但不知道该报精品班还是强化班 打电话到报名处问了下说精品班就多8节口语与写作 我英语是过了六级 刚考了专四的水平 老师给点建议报哪个班吧 有点急的 好几个报名点都就快满了说。。老师多谢啦!!!还有听说老师您都是上强化班的?。。
Cultural capital is a kind of social capital internalized in human resources. One acquires cultural capital through either academic or practical learning to embody and enact symbolic credit or signs of social standing. This credit consists of a series of competencies and character traits, such as “taste” and “intelligence”. Because ,of this credit, the actions of people with higher social standing automatically achieve greater currency and legitimacy. Those of lowerstanding, by contrast, receive on such legitimacy. “Cultural Capital” is complexly interwinded with economic capital, and is convertible to secure loans, find business partners, or other wise receive the benefit of the doubt in financial decisions.
张老师,我想问下,这里的credit如何翻译呢,找了半天,信誉啊,声誉啊,信用啊好像都不是太合适!
foolish donkey
stupid dog
nut
gump
donkey
Mischell Pfeifer 的姓:Pfeifer
chicken 弱人 couch patato 懒蛋 goof 笨蛋 wimp胆小的人 jerk愚蠢的人 moon疯狂的,愚蠢的 bird brain 愚蠢的人 dumb笨蛋 idiot白痴, 愚人, 傻瓜 thickheaded-形容词-笨的, 愚蠢的 slob-名词-口语:懒汉, 粗俗汉, 笨蛋 clumsy-形容词-笨拙的 fall guy ---替罪羊=scapegoae take the rap---背黑锅
ern
我后面没有号码,是Paco的。现在好像没再看到
楼上的同学真是-_-b
多少mm想见你...真是的....
ps:口语早上那场是几点开始的啊?不好意思,在这里问一下-_-
Lemon
精品班适合白领或坚持要小班学习的学员。如果你不介意在一百多人的环境中学习,那可以报我们的强化班。可以见到郝斌和我
rongrong
你为什么这么勇敢?冒着打、骂、跪、搓的危险,毅然地说出“吃力不讨好”的话,代表所有的男性朋友,对你表示深深的敬意。这话不可以!!!!!!!!!!!
Leopold
感谢你打那么多字,或者是粘贴。这里的credit其时表示“赞许;赏识”的意思,相当于recognition.
. 如:There is little credit for those who had worked hardest.那些最卖力气干的人却没有得到表扬/认同。
不敢相信这年头竟还有这种观念的存在
rongrong你的女朋友是doodle请不要一干子打翻一船人嘛
women usually have to work much harder than men while only receive half the approbation as men have
实在不能忍