2006年3月中级笔译考题
TRANSLATION TEST (1) (30 MINUTES)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
As a scourge of the modern society, obesity has become the world’s biggest public-health issue today—the main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war. Since the World Health Organization labeled obesity an “epidemic “ in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and fast.
Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco? Possibly. In the rich world, sales of healthier foods are booming and new figure suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a century’s dining to excess. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds. That’s why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them.
TRANSLATON TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
2006年3月高级笔译考题
TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
The popular view when discussing urban transportation in American cities today is to decry its sorry state. Newspapers and journals are filled with talk of an “urban transportation crisis”, of the “difficulties of getting from here to there”, and so on at great length. Matters are reported to be getting worse—and very quickly. Everyone has his own favorite traumatic experience to report: of the occasion when many of the switches froze on New York’s commuter railroads; of the sneak snowstorm in Boston that converted thirty-minute commuter trips into seven hour ordeals; of the extreme difficulties in Chicago and other Midwestern cities when some particularly heavy and successive snowstorms were endured.
One reason for the talk of an urban transportation crisis in the United States today perhaps lies in a failure to meet anticipations. Many commuters expected to reduce their commuting times as systems improved, but instead found themselves barely able to maintain the status quo in terms of time requirements. Another reason for talk of crisis, almost certainly, is that the rate of improvement in the performance of urban transportation systems during rush hours has been markedly inferior to that expected during off-peak hours. Specially, the ability to move quickly about American cities during non-rush hours has improved in a truly phenomenal fashion.
TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年。4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。
一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示着一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。
posted on 2006-09-06 14:18
新东方小新 阅读(3768)
评论(23) 编辑 收藏 所属分类:
“口”若悬河,“译”统天下
网摘收藏
发表评论
呵呵,终于坐到沙发啦!!!
越发喜欢你啦,魅力难挡啊
有答案吗 最好再贴一下你的独家分析 习惯你的思路了谢拉 中口过了的话读高口 非你上的不读嘿嘿给你面子吧
大家作了以后先贴起来,我现在忙于宣讲。一有空就把答案贴出来。谢谢大家
当前人们对美国城市的市区交通情况的普遍看法是糟糕透了。报刊杂志上充斥着诸如“市区交通危机”,“寸步难移的困境”等等之类的长篇大论。据报道,交通情况正以非常快的速度变的越来越糟。每个人自己都有着一吐为快的,记忆深刻的惨痛经历:纽约客运铁路的许多交换点被冻结:波士顿的暴风雪将三十分钟的行程耗成足有七个小时的噩梦;在芝加哥和其它中西部城市遭遇持续的暴风雪天气时,交通系统就陷入了瘫痪状况。
在当今美国,去谈论市区交通危机的一个可能原因是交通系统的改善未达到人们的期望。许多乘客期望在交通系统改善后,能减少上下班出行时间。可实际上,他们等待到的结果仅仅是不让出行时间耗得更长。几乎肯定的是,另一个去谈论这个危机的原因是,城市交通系统在高峰时间的改善相比非高峰时段,实在是相形见拙的多。需要特别指出的是,在非高峰时段,让百姓出行更迅速而作出巨大努力,已成为一种切实可见的行动。
小新能帮忙大致翻下这篇文章吗?谢谢拉~
今天我们在格尔木和拉萨两地同时集会,热烈庆祝青藏铁路全线建成通车,号召全党、全国各族人民学习和弘扬“挑战极限、勇创一流”的青藏铁路精神,为全面建设小康社会,把中国特色社会主义伟大事业继续推向前进而团结奋斗!
青藏铁路建成通车是我国社会主义现代化建设取得的又一个伟大成就。在这里,我代表党中央、国务院向青藏铁路建成通车表示热烈的祝贺!
建设青藏铁路是几代中国人梦寐以求的愿望,党和政府始终高度重视。
这一成功的实践,再次向世人昭示:勤劳、智慧的中国人民有志气、有信心、有能力,不断创造非凡的业绩,有志气、有信心、有能力,屹立于世界先进民族之林!建成青藏铁路这一壮举,将永载共和国的史册!
铁路作为国民经济的大动脉,国家重要基础设施和大众化交通工具,在我国经济社会发展中具有重要作用。希望铁路系统广大干部职工认清使命、抓住机遇、再接再励、开拓进取,为加快我国铁路发展步伐,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化做出新的更大的贡献!
自己做的,请小新指教!看看能评多少?
E-C
作为现代社会的一个祸害,肥胖已成为当今世界上最大的公共健康问题了.它成为导致心脏病的主要原因.与爱滋病,疟疾,战争相比,心脏病致使更多的人死亡.在2000年,由于世界卫生组织将肥胖列为了"流行病".关于肥胖导致可怕结果的报道也越来越多了.
伴随着媒体的压力,公共健康警告是否能劝说人们象戒烟那样减少自己的食量?这是可能的.在一些发达国家,健康食品的销量正在增加,新数据显示在过去的几年里,美国人的体重相对历史第一次记录的数据已经下降了,但即使美国人体重减轻了,美国要解决半个多世纪来由于饮食过度而产生的健康问题还需要很长的时间,而且在世界的其它地方,人们的体重仍在增加,这就是为什么如今医生和政府官员都试图做些调查来阻止肥胖的增加.
C-E(自己感觉翻的比较烂,不知能评几分呀?!小新表手软,实事求是地评吧!
SH is an International metropolis,which is full of vigors ,colourfulness .Since the policy of reform and opening-up ,the great changes in SH attract all the people's attention.Because of the rapid development of economy ,the stable society and people live in peace and work happily ,a prosperous climate show up in sh .
Today, there are still a few past achievements remind people to remember its colourful years in the past. But, the new aspect of the city make more and more people convinced.Puxi shows the glorious years of sh .Pudong shows the prosperity of sh .sh ,just like the sun,is shining brightly.The future of sh will be hopeful .
最最可爱的小新能不能帮着发一下0603的所有答案阿?
贪心了...嘿嘿~~~
As time goes by, China has been a member of World Trade Organization for no less than four years. In the past four years, China has almost fulfilled all the promises made before its accession to WTO. Moreover, part of those promises have been realized in advance. On the most concerned issue of intellectual property rights, China has launched an amendment on its laws, investigated and punished large numbers of infringement, which have markedly come into effect. The central government has also made a thorough rearrangement of those administrative rules carried out by departments and commissions and local governments.
China has cherished its promises and always stick to them, by which it has shown its utmost sincerity, which display its dignity and grace as a trustworthy country. Thus, China earned good remarks by members in WTO and public mind alike.
China has been fully recognized by the organization at it`s annual meeting of inspection for those years. To comfirm its domestic economy to those rules set by WTO, China has perfomed its intense will in shouldering duties and will remain the same stance for good.
谈到当下美国各大城市中不堪的交通问题,往往是怨声载道.报纸和杂志总是大幅刊登,大肆渲染城市交通问题的严重性,通行障碍等议题.而交通的恶劣状况也是变本加利,愈演愈烈.
遭遇交通堵塞的倒霉经历大概人人都有,有人被堵在纽约市的各交通要道;有人在波士顿遭遇大雪,原本半小时的行程延至七小时;更有甚者于暴雪中受困于连接芝加哥和其它一些中西部城市的道路之间.
如今,美国的城市交通问题被一再讨论的原因之一就在于它无法达到人们的期望.那些赶路的人们希望随着交通系统的完善,可以缩短自己的赶路时间.但他们反而发现就连目前的通行速度都难以维持了.此外,另一个几乎可以肯定的原因就是对高峰事端的畅通率的改善力度远远不及非高峰时段.不过,那些致力于改善非高峰时段交通状况的努力,确实已经见效.
当讨论当今美国城市糟糕的城市交通状况时,大家都叫苦连天。各类报纸和杂志充斥着城市交通危机的言论,以及城市拥挤的交通给人们出行带来的不便,情况很快被越描越黑。人人都大倒苦水:纽约铁路的中转站陷于瘫痪,波士顿暴风雪覆盖的路面使得30分钟的上下班时间延长到7小时,芝加哥以及其他中西部城市的漫天飞雪使行人举步为艰。
说到当今美国城市交通危机,原因之一也许是人们对他的希望越大,失望也就越大。很多通勤者寄希望于交通系统的改善能减少他们在路上的时间,但令他们失望的是,情况还是没有改变。高峰时间城市交通系统的状况相较于非高峰时间几乎没有改善,也是讨论交通危机的另一原因。特别是非高峰时间,美国人可以在城市间穿梭自如,已随处可见。
Time elapse,China has been a member of WTO for 4 years. During 4 years,China has perform most of the commitments made to the WTO since its entry into it,some of which even ahead of original shedule.As for the IPR issues concerned by the other WTO members,China has launched a project to improve the current law and detectlarge amount of cases that violate IPR,which has yield great effcets.In additional,chinese government has rearranged local administrative regulations.
China has winned the sound review from other Wto members and international media for fullfiling its commitments unswervingly. All of
these survey the great sincerity of China and indicated that China is a profound
country with a significant sense of responsebility. China has been fully recoginzed in the annual meeting of Wto in recent years.
China did do and will show the intense aspiration to fullfil its obligation in order to conform domestic economy to Wto rules.
小新,我之前文章你没帮我打分,再贴一下,希望你帮我看看:
小新,你好,我马上要参加中口了。你上次的讲座让我受益匪浅。我自己今天下午按考试时间做了一套0603的卷子。希望你能帮我看看,打打分,让我心里有点底。Thank you.
随着现代社会的蓬勃发展,由于心脏病导致肥胖成为了当今研究公共健康的人员所要研究的重要问题。相对艾滋病、战争等相比,现在更多人死于肥胖症。由于2000年世界卫生组织将肥胖症列入极其危险的病以后,各种各样令人害怕的结果络绎不绝地显现出来。
然而受到了媒体压力,那些研究公共健康的人员会不会劝告大家变得瘦点,就像当初他们让大家戒掉烟草一样呢?这种情况和有可能发生。在一些较发达的国家,健康食品很畅销,而且有数据表示在过去几年中。美国人有史以来第一次变得苗条了。尽管美国人现在正不断远离肥胖,但由于大半世纪以来他们都过渡饮食,所以要想真正解决此类健康问题还需要很长的时间。不仅如此世界上其他地方的人们也仍在吃方面开销很大。正因为如此,医生们已经达成一致希望政府能出面组织人们不要再无节制地吃东西了。
Shanghai is an international metropolis with energetic and colorful life whose great changes have caught everybody’s eye since the implement of reform and opening-up policy. Through the rapid development in economy, there is a flourishing situation in Shanghai with social in a stable law order as well as people living in a peaceful and happy life.
Although Shanghai still has plenty of colorful past to remind today, more and more people are appreciating the newly Shanghai. We can see not only Shanghai’s wonderful past in Puxi but also the promising prospect in Pudong. Shanghai with hopeful future will be attractive to more and more visitors like a sunrise.
小新,能否贴有关上海六国分会的内容???拜托了!!!!!
Candy这篇E-C真的不敢恭维啊,第1句意思就全反了~~