问:今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署5周年。中方对此有何评论?

答:今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署5周年,2001年7月16日,中俄两国元首在莫斯科签署《中俄睦邻友好合作条约》,确定了在不结盟、不对抗、不针对第三国的基础上,发展中俄长期稳定的睦邻友好与互利合作关系的宗旨和原则,将“世代友好、永不为敌”的和平思想以法律形式固定下来。这是指导中俄战略协作伙伴关系发展的纲领性文件。《中俄睦邻友好合作条约》的签署是中俄关系发展史上的里程碑,是二十一世纪初国际政治生活中的一件大事,树立了新的历史时期国与国关系的典范。为全面落实《中俄睦邻友好合作条约》,2004年,两国元首批准《<中俄睦邻友好合作条约>实施纲要(2005年至2008年)》,提出发展各领域合作的原则和方向。

五年来,在《中俄睦邻友好合作条约》确定的原则和精神的指引下,在双方的共同努力下,中俄关系保持着蓬勃健康发展的良好势头。两国高层交往密切,政治互信不断加强。双方在平等协商、互谅互让的基础上彻底解决了历史遗留的边界问题,本着互利互惠的原则全面扩大和深化各领域的务实合作,在国际和地区事务中保持着密切沟通与协调。中俄关系达到前所未有的高水平,给两国人民带来巨大的利益,为维护地区和世界和平与稳定发挥了重要作用。我们决心同俄方共同努力,继续全面落实《中俄睦邻友好合作条约》,不断提升中俄战略协作伙伴关系水平,造福两国人民,造福于全人类。

posted on 2006-09-08 14:49 新东方小新 阅读(2642) 评论(12)  编辑  收藏 所属分类: “口”若悬河,“译”统天下 网摘收藏

  回复  引用    
2006-09-08 15:13 | Frances
来支持下小新^_^
  回复  引用    
2006-09-08 17:34 | --
只好坐个地板了
  回复  引用    
2006-09-08 18:53 | ~~~
我来顶 怎么不可以来顶大名鼎鼎的小新发布这么重要的信息
  回复  引用    
2006-09-09 02:38 | hujiangfang
小新,
“中俄关系达到前所未有的高水平”这句可以说成"china-russia tie has reached a record high" 吗?
  回复  引用    
2006-09-09 17:03 | 果汁
问一下小新这个条约名称怎么翻法阿
  回复  引用    
2006-09-09 21:28 | 巽瑷
小新,可以把0603的中口真题贴出来吗,光有答案没有啊 
  回复  引用    
2006-09-09 21:38 | 巽瑷
哦,我说反了,貌似是只有原题没有答案
  回复  引用    
2006-09-10 12:51 | 巴斯光年
老师节日快乐!这些资料没答案吗 
  回复  引用    
2006-09-11 00:22 | tianhaoli
应该是sino-russian tie has reached a unprecedented high level.
  回复  引用    
2006-09-11 20:02 | wawa
sino-russian tie has reached ever higher lever
  回复  引用    
2006-09-12 22:02 | carrie
我来做点小贡献
译文:
Q: This year marks the fifth anniversary of the signature of Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation between China and Russia. What's China's comment on that? 

A: This year marks the fifth anniversary of the signature of the Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation between China and Russia. On 16 July 2001, Presidents of China and Russia signed the Treaty in Moscow, setting the objectives and principles on developing the long-term and stable good-neighborly relations of friendship and mutually beneficially cooperation between the two countries on the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting at any third country, thus solidifying the peaceful thoughts of "To be friends forever and never be enemies" in the legal form. This is a programmatic document guiding the development of the strategic and collaborative partnership between China and Russia. The Signature of the Treaty is a milestone in the development of China-Russia ties, a great event on the international political scene at the beginning of the 21st century, and serves as an example of state-to-state relations in the new historical era. In order to comprehensively implement the Treaty, in 2004, Presidents of the two countries approved the Implementation Program for the Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation between China and Russia (2005 to 2008), presenting the principles and orientation on the development of bilateral cooperation in all fields. 

In the past five years, China-Russia ties have, under the guidance of the principles and spirits set in the Treaty, maintained good momentum of energetic and healthy development with joint efforts from both countries. The two countries have witnessed frequent exchanges of high-level visits and have continuously enhanced mutual political trust. China and Russia have also completely settled all border issues left over from history on the basis of equal-footed consultation, mutual understanding and mutual accommodation, comprehensively expanded and deepened pragmatic cooperation in all fields on the principle of mutual-benefit and maintained close communication and coordination on international and regional issues. The Sino-Russian relations have reached an unprecedented high level, yielded great benefit for the two peoples and played an important role in preserving the peace and stability in the region and the world at large. We determine to work together with Russia to continuously and comprehensively implement the Treaty, continuously upgrade the level of our strategic and collaborative partnership, so as to benefit the two peoples and the entire human kind. 

  回复  引用    
2006-11-13 09:26 | guoliang
请问 setting of objectives翻译成汉语是什么意思?

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-09-09 19:27 编辑过