随笔 - 2120  文章 - 76  评论 - 58683 

[本期登场人物]

·邱:邱政政  上海新东方学校英语综合能力培训部主任。新东方集团培训师。口译教研组副组长。著名听力、口语及口译教学与研究专家,"M 7英语听说教学法"首创者。
·江:江晓弘  上海新东方学校口笔译优秀教师。CCTV杯”和“外教社杯”英语演讲大赛双料冠军、高口236分的全市最高分得主。
·张:张驰新  上海新东方学校中高口笔译优秀教师。口译教研组翻译课题组组长,首创翻译字母理论。
·汪:汪 亮  上海新东方学校中高级口译优秀教师。口译教研组听力课题组组长。高级同声翻译。网球大师杯、F1方程赛等国际大型赛事同传。
·Eric: 上海新东方学校中、高级口译主讲翻译明星教师,口译教研组成员。中、高级口译考试笔试阅卷人,兼口试主考官。

 

 

 

模考的作用


 

问:这次模拟考试刚刚结束,规模很大,有将近七千人参加。应该暴露出了不少问题。那么这个模拟考试对于参加正式的考试起到什么作用呢?

 

:新东方这次口译模拟考试达到了史无前例的七千人,规模在整个上海市是第一的。我们的出题原则是第一:可信度,第二:仿真性。原则问题我们一定会把握好,比如我们了解和分析了历年口译真题的出题趋势,还有结合最近的,还有去年和今年的时事,研发出符合考试趋势的全真题目,因而防真性是相当强的。在今年三月份我们同样搞过一次口译模考,那次我们对参加模考的同学进行了一些调查,参加模考的同学比没有参加的同学的通过率又要高出30%,所以说可信度也是相当高的,这次针对秋季笔试,我们乘胜追击,又举办了一次七千人规模的,不仅证明了口译本身的人气在不断上升,而且也证明了更多的人想要通过口译来验证自己的英语综合实力。对于模考我坚持一个原则:“模的好,才能考的好。”首先要有一种临场考试的感觉,否则在真正考试的时候你会来不及做很多准备工作,而在这种临场的仿真考试中,你就能做到了。

 

问:模拟考试的水平有可能就代表了你真正考试时候的水平么?

 

:是这样的。通过这次模考,我不敢保证你的分数有多么巨大的提高,但起码可以说你参加模考的分数和你真正考试的分数相差无几。因为这次考试是完全按照正式考试的程序来进行的,而且要求学生必须要带着证件入场。我相信至少可以保证一点的就是:考生们会在真正的考试中得到一种似曾相识的感觉。

 

问:会比较放松,更容易发挥出考试水平?

 

:对,我觉得这样是对考生最好的一个补充,不在于题目怎么样,重要的是感觉已经到位了。

 

问:从这次模拟考试中能看出哪些问题?

 

Eric 听力失分的话主要在翻译这个地方,passage translation,一般是体现在记忆不够,短期记忆比较强,很难把这个文章的整体性表示出来,只能记某一个单词或者某一段话,但是整个意思就不连贯了。Sentence translation有些翻译部分是跟最近的时事新闻相联系的,这个部分中由于考生平常不看新闻,对这一部分比较生疏的。

 

问:note taking gap filling是考生反应是比较难得分的地方,因为听了之后要马上纪录,然后自己再填出空缺的词,那么对于这一部分,这两个星期应该怎么样去准备,做真题吗?

 

:平时还是一个大量练习的工作,更重要的是note-taking,首先要学会一个速记的能力,这个平时上课老师肯定会讲解很多类似的方法,当然每人也要学会塑造出一套符合自己习惯的特殊速记符号系统。

 

问:是什么样的速记符号呢?

 

:新东方的口译老师会教给你一套,当然你可以把这一套作为你的精髓,对其中的部分进行改进,把它变成真正属于自己的一部分,这是相当重要的。速记是平时养成的一种习惯,还要学会心记和笔记的结合,我发现很多考生在不断的记细节,但却忽略了对主题的把握,其实对于考生来说是更重要的是“先见森林、后见树木”,做任何的考题都是这样,首先要有一个大局感,get the big picture first,然后再一个一个将细节抓住,这才是最重要的。

 

 

最后一周复习很关键


 

问:17号就要考试了,现在离考试还有一个星期左右,考生要如何去准备?

 

:其实剩下没有多少的时间,但是一个好的学习效率的话可以帮到好多好多。现在就剩下一个星期不到,学生在这段时间内,如果做一个比较好的时间安排,不同的时间做一个更加有效率的学习方法的话,其实在这一个星期还是可以冲刺的。

 

比如说有一段时间比较宽裕,就需要你在考前空出完整的三个小时来做一个模拟的训练,就像这次的模考一样,需要你在这三个小时之内做一个实战的练习。我们讲过,笔试的时间安排很关键。因为在一个小时里要完成四篇阅读和一个翻译。要调整好时间比例,我先做什么?再做什么?我每部分花费的时间有多少。听力也是如此,你可以打草稿,再誊写,但是你必须在半个小时内完成它。如果没有做过练习就参加的话,会很慌乱。

所以如果说考前你有三个小时或比较长的时间的话,你应该用来做一个实战的练习。有人说他没有那么长的时间,每天晚上只有一个小时,那我建议学生就用这一个小时的时间在你做过的真题上好好分析一下,去看一下你有什么问题,然后认认真真去解决它。多数人不会做这个功课,题目一做完就扔掉了。殊不知少了这样一个步骤,很多功能都没有发挥出来。

 

问:如何在一个小时之内有效地分配复习时间?

 

:讲讲听力,阅读和翻译,这三块你在一个小时之内应该怎么去分配它。先说听力这一块,其实很多内容是可以反复听的,因为你每次听都会比上一次有进步,很多问题都可以解决。不是还有速记符号么。你第一次听或者前几次听的时候,可能都没有用上符号,记下的还是一个完整的单词;你第二次听的时候,或者以后几次听,你就看你那些速记符号是否都用上了,而且要反应快。 

 

做阅读题的时候,考生可以做完题目再好好通读一遍,阅读考试讲究的是阅读技巧,你要在非常有限的时间里用一个很合理的速度把它完成,很多文章是不可能全部读完的。

 

所以我们讲究选择性阅读,抓住题干来回答问题。如果从学习的角度来看,通读一遍一篇文章是可以学到很多的。与其孤立的背一个单词,不如在一个context里面,由上下文结合理解它的确切含义和用法。对于vocabulary来说,阅读能让你真正理解一个篇章的结构,能让你的选择性战略更加完善。所以我还是愿意建议学生,如果你有一个小时去巩固,你通读一遍之后,可以把一些为你所用的论据,句型做一些摘抄。很多东西是需要积累的。口译不是一个很应试的项目,你应该怎样去积累,这些功课不是一个个分开做的。你需要做一个系列,如果第一遍作了一个选择性的阅读,第二遍就通读一下,词汇解决了,结构解决了,再看看有没有什么好的东西可以吸收。

 

语言学习就是一个语言输入和语言输出的过程。你会发现有很多论据可以用在以后的口试上,口试的时候有一个topic,很多学生觉得无话可说。 “安乐死”,“全球化”……平时根本没有看过这方面的文章,需要空讲两到五分钟,的确是勉为其难的。但是如果你真是好好做真题的话,你会发现安乐死的阅读文章真得太多太多了,很多真题上都有,“全球化”在口译书上也有。所以如果学生没有一个积累的话,真的是很难讲。

 

翻译是在有限的时间你做一下,就是答译,没有一个很精致的过程,你发现很多的地方是可以去improve的。第一遍做应该是扫除盲点。像模考的时候,很多老师都分析过,什么是通鉴,什么是易经。那你的首要任务就是把这个盲点扫除掉。第二,做完之后,已经有很多东西可以总结,比如说一词多译。有些学生专有词汇很贫乏,形容一个风景很漂亮,他只会说beautiful,就没有别的词了。哪怕是看看答案,查查词典也是好的,很多东西都可以吸收进来,进行归纳总结。在剩下的时间里,如果好好做这个功课的话,无论是三个小时,还是一个小时,甚至是更短的时间,你每天都会有进步,到你真正考试的时候,冲刺的时候,你已经比别人冲到很前面去了,我觉得这需要一个非常有效合理的时间安排。

 

 

问:实际考试中有没有可能重复历年真题上的内容?

 

Eric:内容是不可能重复的,但是句型会重复。句型翻译的点是会重复的。

 

问:教材上有没有可能重复?

 

Eric:词汇可能会重复,句型肯定会出现重复,但不可能考一模一样的句型,考的翻译的点是一样的。比如说定语从句的转译法,包括词性转换的译法等等。总归是句法结构是一样的。如果是想通过剩下的时间解决这个问题的话,还有一种方式,是通过看笔译教程书。每一个单元后面都有一个翻译技巧的讲解,基本上也涵盖了所有考试的部分,但是比较浅显。你必须要找很多相似的句型进行演练。

 

在中翻英的时候,要注意一个逻辑关系的差别。中翻英的时候一般是先翻译主句,再翻译副句;而在英翻中的时候,一般是先翻译副句,然后翻译主句。中文一般都是把最核心的内容放在最后的。也就是所谓的好戏还在后面。翻译的时候要把握一下这个逻辑关系。另外就是在涉及到中翻英的时候,中文是一个形散意和的语言,在句子与句子之间出现逻辑关系的时候,可能没有逻辑关联词。所以你在翻译成英文的时候,一定要加上逻辑关联词,或者通过这种或者那种方式表达出来,比如说通过定语从句或者分结构,或者壮语从句的形式表达出来。

 

问:要注意英文结构,不能写成中文式的英文?

 

Eric:对,否则最后就变成了中式英文。所谓的通顺很大程度上就是指的你的逻辑关系。

 

问: 看来这一个星期的复习还是能让考试水平有所提高的

 

Eric:对,像听力老师也会讲这个星期,不可以手生,也不可以耳生,就是要磨耳朵,就像是高考一样,在考前还是要不断的去做一些温习功课。

 

问:有的人大概会觉得时间来不及了,不复习了,到时候碰碰运气就算了。

 

Eric:那太消极了,我们新东方一直讲口译是一纸证书加真才实学,更重要的是讲,你这两个星期也好,这两个月也好,你真的学到的这些东西,是真的可以为你所用的。

 

问:请老师给我们总结一下短期复习的计划吧

 

Eric:我的建议就是:从中级口译的笔译来说就是把历年的真题从头到尾过一遍,你可以发现:从九七年一直到两千零六年的三月份,每一年的真题重复率很高,尤其是核心的关键的翻译考点,都是固定的。比如说,在每次英翻中的过程中,必定要考一到两句长难复杂句,一半的都是由定语从句,独立结构,分语结构,词性转换,四种方式组成的。你只要在两个星期内,挑相应的练习进行突破,进行强化练习的话,从考点来看,那么你至少可以把握住80%以上的分数。

 

 

考试中遇到的问题


 

问:很多同学在词汇量上会有困难,短期内也无法提高这个词汇量,所以考试中,一旦遇到难的词汇,他就会害怕。对此,有没有好的方法来应付?

 

:从历年考试来看,很多同学第一个是对于词汇量把握得不够,第二个就是对于整个考试时间和速度把握得不够,他完全跟不上磁带的速度。主要反映的一个问题就是平时练习的太少。而且练习的时候要讲究一个方式和方法的问题。单词的量是很难能够掌握的,而且也是很难能够把握的。所以你需要掌握一个正确的背单词的方法。一般我们主张按照单元,按照内容来进行这样集中式的训练。比如说你在一个时间段之内,统一背关于文化方面的词汇,然后你在两到三天内做的题目都跟这个文化方面的词汇有关,都跟文化方面的词汇是吻合的。这样的话,从某种程度上来说,这个方面的词汇你会非常非常熟悉。如果你有一个长期的,十分系统的准备过程的话,你就可以按照你的时间的层次,包括你的时间的先后,内容的先后,来进行一些有规律的、系统的练习。这样的话,再结合你之前参加的一些速记符号的练习,听力和口译互动的练习。你只有把全方位的方法,听力、词汇速记等方法结合起来,在三个到六个月的时间之内,你才能使你的口译的水平达到高一台阶。

 

问:那在考试当中遇到这种词汇,该怎样处理?

 

:在考试中,一般词汇有两种,第一种是属于比较笼统性的词汇,比如复杂的,如果你想不起来,你比如说intricate,你可以用complicatehard,或者是difficult这样的词来代替。但是如果是另外一种词汇,专有名词的话,比如说什么“去核卵子”,这样的单词没有任何办法可以解决。

 

像这种专有名词的,他通常是一个整个的句子里面的核心词,也就是说这个词不会的话,那你整句就危险了。所以说有两种单词,一种单词是不能猜得,而且也是猜不出来的,就是属于专有名词;而另外一种是属于笼统性的词汇,你可以猜出来的,或者可以用其他同义词或者近义词来替换的,而这种专业性的词汇必须要长期的,系统的积累。

 

问:有时会有考生会觉得阅卷老师阅卷会带着自己的主观意见,是不是我运气不好,老师看到我的翻译,正好是不喜欢的这种,所以我的得分就很低。会不会出现这种现象?

 

Eric:这个应该是不会的,因为我们第一个标准就是看honest,是否忠实于原文,因为你本身翻译翻错了是不行的,这是考你英语能力。第二个就是看是不是通顺,smooth,就是很多同学考试翻译能翻得出来,意思也能看得通,但是总体感觉别扭,看起来不太舒服,这个时候只能拿到及格分数。如果你能够达到通顺,就能够达到35-40分这个区间。如果你在通顺的基础上能够做到elegant,就是优雅的话,那你这个分数就会跟很多人不太一样了。Honestsmoothelegant就是我们评分简称“SHE”原则嘛。所以我认为这是考生应当注意的,但是因为在三十分钟你要做到非常的elegant的话,是不太现实的,因为中文的理解都是有问题的。在这种情况下你能够完成已经很不错了。

 

问:我们再说说口试部分。口试是个什么样的形式?

 

:考生在通过笔试之后,会报名参加口试比赛,一般都是在上外进行考试,分很多的考场,每个考场都会有两个的老师。两个考官,一台录音机,每次是一个考生进去,考试分两个部分,不论是中口还是高口。第一部分中口是三分钟的命题演讲,给你一个命题,你围绕着这个话题说三分钟。

 

问:一定要说满三分钟吗?

 

:一般来说在正式的场合都是一分半左右,如果能够做到流利通顺的话,一般是一分半钟。说三分钟的话往往都是说不出来的。高级口译是五分钟,只是比中级口译多了两分钟,第二部分都是一样的,都是两段英翻中,两段中翻英,但是高口跟中口最大的差别就是高口每个间隔的长度比中口短一半,也就是说中口它是一句一翻,最多两到三句一小翻,而高口往往是一段一翻。也就是说整个的准备过程高口相当短,中口相对来说宽裕一些。

 

问:是老师在按录音机吗?

 

:老师不按录音机。从他放第一句开始,完全是磁带自己在放,那么它会自己进行中断,在那个中断之间你必须要把它口译出来。如果不能够口译出来,或者是全部口译出来,它不会再等你,它会自动放下面一段。也就是说在平时的练习中考生对速度一定要有个非常明确的把握。

 

问:口试也需要做大量的考前练习么?

 

Eric:对。这个从技巧来说已经非常有限。从某种程度上来说,也只是局限于速记的技巧。因为你就算把速记记下来的话,你具体平时的笔译包括其他的部分,基础不是特别扎实的话,必然要花很多时间去考虑具体怎么来做,单词应当怎么来想,那么你在第二部分口试中你是完全达不到要求的。

 

问:请总结一下,考生要报着怎样的心态来对待这次考试呢?

 

Eric:我觉得要抱着非常积极的态度去考这个考试,口译相对其他门类的考试来说,并不是那么应试的一个项目,那真的是一个水平的体现。这样的考试你就把它当作一个技巧性的体现,还不如用它检验一下自己的水平,我觉得更加重要的是,这几个月来,你做的那些努力所带来的提高更重要。

 

 

 

长期复习计划

 

问:如果我打算明年三月份或是这之后考口译的,从现在开始,我要如何着手去准备呢?

 

:长期的准备,我觉得考中高级的要分一下,首先是最简单也最烦人的词汇,词汇的准备要求也分两种方式,第一种方式是比较应试性的,你从中级的角度来讲,中级的词汇整体的要求是介于大学四级和六级词汇之间的,这样一个程度的概念也是意味着你主要是以大学的四六级词汇为主就可以了。在这个程度上,中级考生首先确保的是大学四级词汇

 

问:只要四六级词汇就已经够了么?

 

张:仅限于中级。这是第一步,我讲的应试词汇。对高级来讲,大家一定要做一件事情,把八级词汇中在六级词汇里没有收录的专门挑出来。事实证明,八级比六级多不了多少词汇,多八百左右,关键这八百个词汇往往是出题的重点,特别在英译汉当中,你不记住这些词汇的话,对你做题是非常被动的。这是第一部分,称为应试词汇,大概花一个月到一个半月准备,希望大家每天背二十到三十个左右,这是一个长期累积的过程。因为在英语当中你没有词汇就相当于无源之水。第二步我还强调要养成摘抄报刊的习惯,这个对你来说是很重要的,你可以分版块去摘抄,摘抄的目的是,首先你自己抄自己摘,相对于背任何一本现成的字典来讲,效果是更好的,这是一种学词汇的最高境界。第二你可以集中精力在某一个月当中关注一些重点的政治词汇,因为我们知道听VOA有个叫1000词必备表,你知道VOA里的1000词,你再听任何新闻,都应该能听懂80%,不用去怕它。所以说许多人听力为什么不好,他不是听不好,他是词汇不够。大家可以去试一下,分阶段性的去摘抄。我有一个在沪江专门讲《“新”闻报“料”》的,学习英语外刊中一些好的词语、句型及文化,对将来写作、口语有很大的帮助,并且可以拓展,举一反三。拓展以后,对你自己来讲,你会逐渐形成一定的兴趣。这也是学英语的一个方式。词汇是第一部分,包括两个,第一是应试的,第二是拓展的。所以我们先不要迷信市场上任何口译词汇速成书,几天之内能背多少词。这种书的词汇量是有水分的,“宣称”有五千词,你不要以为它有五千个生词,其实有4500个是你认识的,真正不认识的只有五百个生词。 


总结一下,长期准备的过程中,词汇是第一部分,包括两个,第一是应试的,第二是拓展的。

 

 

如何进行翻译量的训练

 

:刚才说的第一个复习的部分就是词汇问题,词汇只是一个很基本的方面。第二部分我们必须进行一定翻译量的训练。这个翻译量的训练刚才几个老师都讲过,我可以总结一下。第一你可以到一些官方的政府的网站,其实网站最大的特别在于它极其权威,它比任何纯英语学习网站更加权威。我举个例子,比如说中国外交网(www.fmprc.gov.cn),这个网站对中国外交的所有动态和事务进行了一定的总结。还有CRIwww.crienglish.com)以及新华社的网站,中国日报——我们最熟悉的China Daily。这些大的媒体基本上都配备了英文网站,都是不错的英语学习资源。

 

问:是有关政治,经济方面题材的网站吧?

 

:政治,经济,外交都有。举个例子,今年大家九月份考,可以关注三件大事,一个是在上海举办的六国峰会,这个内容在今年外交方面是个重点。第二在于中国和俄罗斯的文化年,大家都应该很了解。“中法文化交流”在去年的中级口译的笔译中考过了,那么高口是不是会出现中国和俄罗斯的文化交流,这也是指日可待的。第三是西藏通铁路,青藏铁路是个挺热的热点。这三件事是到目前为止最容易出题的三个热点。

 

从时事角度来讲,你可以在中国外交网上搜索这三件大事,它里面会有一定的coverage,或是有一定的新闻发布会,它有中/英文版,你把英文版看完以后,把英文版自己试着翻译成中文。甚至可以这样,我们以前玩口译,自己把英文读一遍,用录音笔先录下来,然后放,我每次放三十秒种录音,然后翻译成中文。所以我觉得任何的口译素材都是你生活中来的,选择较新的口译素材是比较可取的,而且也是免费资源。我通过这个例子,可以知道口译资料不必买很多大量的资料和书籍,关键是靠自己的研发和开发,通过网站和媒体去寻。

 

:语言素材我们做到了尽量得丰富多彩。对听力和口语来说,听力要达到的是“塑造一双模糊的耳朵”,要听懂任何一个发音,无论是英音,或是美音,要么纽约音,或是伦敦音,听力的最高境界应该是听懂英文的各种口音,听的最高境界就是有双模糊的耳朵,用英文叫flexible ears .对口语来说,语音一定要纯正,地道,所以你要学会跟读,模仿,模仿一定要纯,要说英音说英音,要说美音说美音,你喜欢澳大利亚人发音,你就要纯正的模仿,基本上这三种音是中国人学的最多的。没有人去学印度人的发音,日本人的发音,因为很难听懂,他们自己说了自己还听不懂。所以非常关键要在于pure tongue, 就是所谓纯正的发音。新东方的听说特训班就是为了达到这个目的的。

 

我觉得听说跟口译有密切的关系,只是一味面对口译考试证书是远远不够的。

 

“底朝天”和“从上而下”两种方式结合来做阅读题

 

问:再请老师讲讲如何在阅读上下工夫?

 

:我是比较推崇从阅读开始练起的。阅读的提高某种程度上就是你的口译和翻译的提高。因为只有通过阅读你才能够了解具体的某一个单词在某一个具体的环境下具体的含义。同样的单词放在另外的上下文中,放在完全不同的语境之中,就变成另外一种不同的含义了。

 

比如说magazine,是表示杂志,但是如果放在整个的上下文中,放在军事类的文章中,它就是表示仓库的意思。Sound原意是表示声音,但是后面如果跟“体制”,它就是表示巩固的意思。在这一点上,考生的水平,包括考生的知识的累积是非常非常狭窄的。具体的考试的一个明显的趋势就是旧词新译法,而这方面只能够通过阅读才能得到全方位的提高。另外由于考试的题材比较广泛,涉及到的面比较多,比如说文化、经贸,你只有通过大量的阅读的练习,才能够全方位的积累这方面的单词。还有时下最新的单词,也只有通过看报刊杂志才能够得到。

 

而且是中文英文都要读,因为在很多时候很多考生发现中翻英比英翻中更难,因为他中文看不懂。最近一年一直在考一些类似于古文啦,谚语,成语之类的材料。

 

阅读的做题技巧

 

:口译考试的阅读部分有两种做题方法,一种叫bottom up , 自下而上,一种叫top down, 自上而下的process一种过程。自上而下就是你先通读完文章,然后开始做题,这就是中国人一种常见的做阅读理解的方式;但新东方倡导的是二者的结合,bottom up是从题开始,先看题再从文章中找答案,这是一种更加应试的技巧,前面的一种就更加的传统,新东方给大家的一种要求是二者的完美结合。所谓先见森林后见树木,你首先要有整体思想的把握,然后从bottom up底部的题目反映到文章当中去,自己寻找答案。其实没有必要一篇文章全看完才能做对答案,并不是这个样子。可能你一篇文章看到50%就可以100%做对题目,这才是一个考试的高手。新东方认为一个scan, 一个skim,这两种阅读方法真正运用恰当的话,你一定会花50%的力量,100%的得到你想要的东西。

 

问:怎样来提高阅读速度和阅读技巧呢

 

:阅读能力无外乎就是两大问题的考量。第一是词汇量,第二是长难句的分析能力。你把句子结构分析透彻,再加上你原有的,还不是那么糟糕的词汇量完全可以帮助你应对考试的阅读部分,而不在于你非要积累多少万个词汇,这好像没有什么必然的联系。

 

 

阅读和摘抄对翻译有帮助

 

问:那在翻译方面的要怎样做准备呢?

 

:翻译其实有很多和阅读有关系的。翻译刚才几个老师讲的很好,中译英和英译中的侧重点有所不同。英译中更多的是与阅读有关系,第一步考的是阅读,阅读怎么来,第一是词汇。英译中这个词不懂,你再怎么猜,理论上是猜不出来的,所以词汇量要确保。第二是养成阅读的习惯。因为我们自己读英语的人就有这样的感触,一星期不读,或是三天不读,你看这个字反映比平时慢一秒钟到两秒钟,那么这种阅读是一个长期的过程。就像电池一样,你充满了没用,你放三天电量又少了,就是又要冲电了。阅读是一种习惯,所以我们建议大家养成很好的阅读习惯。怎么阅读呢?比如说,你可以锁定一两种比较好的刊物进行长期阅读。

 

第二,摘抄也是很实用的。摘抄词汇能够使自己有一个体系,对你写作也有好处,所以这是英译中最大的好处,可以每周翻译一篇两百字到三百字的文章,初期是比较低端的,CHINA DAILYSHANGHAI DAILY等,以第一版的文章为主,当你能够熟练口译第一版的文章之后,你可以做外刊的笔译。现在大部分人不建议马上做外刊的笔译,这个是比较困难的。

 

中译英更多的是句法的使用。比如说主语的确定,可以说占到三分之一的考试重点,因为汉语是不重视主语的,无主语现象非常的多。但是英语必须强调主语的绝对权威,怎么样把一个无主语的汉语句子变成一个英语的句子,这部分对于中国学生来说是最痛苦的。我们没有这个概念,所以我建议大家看一些比较好的翻译书,通过翻译书的训练来提高你的汉译英的能力。第二你可以拿张中文报纸,我以前就是这样练的。你找出这篇文章当中每个句子的主语和谓语,不是找语法主语,你是找翻译当中用什么做主语,如果有主语的话就找,没有主语换主语或是增加主语,这种类型的练习难度其实是挺高的。最后我跟大家讲,你还有一周半就考试,你可以马上花两个小时,不要太多,你试试看,你拿张最正点的报纸,人民日报什么的,找出每句句子的翻译主语。一般来说你十句主语有八句找的是正确的话,你的汉译英当中最基本的语法问题已经解决。当然汉译英更多的是需要储备,成语的储备,成语我给你一个概念,你背到三百句和三十句完全是不一样的。你背到三百句以后你会有底蕴。

 

还有一个就是必考的句型,我们当时在学专业翻译当中背过三千句专业的句型,三千句到位,不要说参加中高级口译,你参加任何口译考试都能够非常轻松。所以这需要自己有一个自发的过程去寻找,当然新东方在这些方面会整理一些比较好的内容在BBS上和我的博客(http://blog.hjenglish.com/zhangchixin)里都会有一些反映。

 

问:请老师总结一下,长期的复习准备要把握怎样的要领?

 

张:长期的来讲,这个时候大家不用那么功利,总之把英语当中一些基本的重点把握住,我最后提个观点,每天学英语不要超过一个小时,这是一个圣人说的不是我说的,我是说长期,你现在要应试是另外一回事,你每天保证一个小时以下,你就是一个智者。往往一个人哪天有兴趣就学四小时英语,第二天不会再学了。因为学英语对于你来说就是四个小时的痛苦回忆,而且你的效率特别低。

 

 

口译的学习是一个长期且艰辛的过程


问:口译的学习是一个漫长且庞大的学习过程。

邱:为什么这么多人喜欢口译,就是在于它真正考到人的实力,所以想仅凭技巧就拿到证书,不是这么容易的。这也是为什么这么多的企业更加关注你的口译成绩的原因,因为它可能更真实反映你的真实水平。

问:这次报考口译的人数有多少?

:这次报考的人数超过五万一千人,今年三月全市报考人数是四万一,全国是四万七,加起来全年超过十万,按照这么一个发展趋势来说,可以看到的未来就是,口译很可能会在上海地区超过四六级考试的报考人数。


口译证书的价值



问:很多人在考完四六级之后,会选择继续深造英语,而选择去考口译证 

答:对,这尤其是对于找工作有很大的帮助。

问:是不是就冲着这个以后好找工作,才会有这么多的人考它。

:我不排除这个,很多人肯定都是这个样子的,只要能够让人真正提高自己的英语实力,就算是好考试了。不管是开始的态度是功利还是不功利。像我班上一个学生,如果他高级口译过了,单位会给他加工资。这是比较实际的。或者说你只要过了,单位就帮你把这个培训费报掉。
 
问:这种情况还是因人而异的,在网上看到一些言论,说尽管拿到了中级口译证或者高级口译证书,但是这个对于找工作并没有很大用处. 

邱:相同的资历,你就比别人多一个竞争优势。

问:现在全国好象不止上海高级口译这一个证书?北方好像也有两个证书。

:人事部啊,北外啊,都有证书,规模最大的肯定是高级口译证书,因为我认为它是一个职业证书,并不是一个所谓的专业证书,是求职用的。可以用于任何和英语打交道的岗位。而其他的像人事局颁布的证书,完全就是培养同声翻译的人才,那这样的对象就是有限的。这就是“自驾车”和“出租车”的区别。对于中高级口译的考生,他们是自驾车,学了就可以自己开车。对于那些想要真正做口译的,想要这一辈子从事同声翻译的,他们去考国家的一级二级三级,就成为了专业的驾驶人员

问:比起中高级口译考试,另外两种口译考试会不会难度更大一些?

邱:我觉得像这种东西呢,就是一个是专业,一个是权威的问题。就是你是要做一个专才,还是做一个通才。很多人学这个中高级口译是通过应试来激发自己对英语的兴趣,因为现在做很多事都需要有应试的成分。纯粹依赖兴趣不是太多见的,为什么呢?因为这个社会需要你有一些爆发的姿态。如果你是平庸的学,平常的学,你不可能取得不平凡的成绩。

张:中高级口译目前对于一般的考生来讲,相当于TEM 8的证书。我曾经一毕业去汇丰银行工作,有这个经历,HR跟我讲说八的证书和中高级口译的证书是一回事,当时我的心情down到极点,因为对我来说,我读了四年,其实就相当于读了高级口译的证书。我跟他们解释“不一样啊,其实专业很重要的,专八其实比中高级考试技术含量高。”他们说“no, just the same.”通过这句话,我认识到,在市场上,这件事是很残酷的。对他们来讲,你只要拥有这个能力,无论你通过什么渠道获得,通过这点,我认识到,为什么市场上对这个证书有需求?因为它确实能够对用人单位,对招聘市场能够起到一种借鉴的作用,因为不是所有人都是读英语的,也不是所有读英语的人都能找到好工作的,从这个角度上来讲,我觉得,在这个方面有这个需要功利一点,不是需要那么的天真。如果人整天沉浸在一个天真的氛围当中,沉浸在所谓的“我要学好英语,但是我不要任何的功利”,我觉得这是无法长久下去的。所以作为任何人,我们都要真实一点,这样反而会释怀一点。

 

考过高级口译,并不能马上从事翻译工作

 

问:那么高级口译考完之后到底是怎么样的水平?拿到高级口译证书,是否具有做一名合格翻译的水平?

 

张:这要分的。刚才邱老师讲过了,它是一个职业考试,为从事较高英语要求的职业敲了门,但是不是说通过高级口译的所有人马上就可以去从事专业的笔译和口译呢?我举个最简单的例子,当你去应聘translator的时候,人家会让你填个表,你要从事什么领域的,你是金融业,还是保险业,还是汽车,还是化学,就从这个领域来讲,你英语好,但是你不知道这里面的一些“行话”(术语),人家翻译公司或是口译公司是不会要你的。所以通过高级口译以后,你再掌握一些专业场景、领域的知识,一些专业的讲法,你就可以去做专业翻译了。所以我们现在50%有了,还有50%在你将来从事的领域里,“术业有专攻”,在这个领域当中的一些术语,要自己去拓展,你要从事金融领域的,那你现在就要对《Economist》,《Financial Times》有所关注,要摘抄些东西,所以我们说这是一个专业选择的问题。

 

问:也许不仅仅是在英文方面了解这个行业,首先你得在中文方面去了解它。

 

:对。要了解一个行规。我给大家讲,你没有高级口译证书,或者说你没有这种能力的话,再有专业知识你也达不到这个要求,两者是互补的问题,缺一不可。

 

举个例子更能说明问题,在新东方的这几个做同声翻译的老师中,比如说汪亮老师,他可能在国际会议中各个领域都有涉及,最主要是在体育,国际赛事当中他是非常有名的同声翻译,比如网球大师杯,ATP公开赛,这些他都是特别翻译;比如说郭中宝老师,他是外交方面的专家,因为他是美国,荷兰,加拿大,以色列驻华领馆的特别同声翻译,他是政治和外交方面的同传;我们的朱小怜老师曾任克林顿访华时的随同翻译,这都是政治和外交方面的。

 

这些老师都在新东方,不能说他们是通才,但他一定是个专才,他是专在哪个方面同声翻译。说实话,你高级口译通过之后,你不可能直接去做同声翻译的,一定要在一定的专业领域之内不断的日积月累,然后成为某个专业领域之内的同声翻译,这样才是比较的正宗,比较真实的一个同传,同传并不是博闻强记,他是各方面的专家。

 

邱:我再插一句,我们新东方有一位现在联合国工作的老师John,我问他每次做同传前都要准备些什么资料,他跟我说准备公司的中文介绍,我问他准备中文干什么,他说英文不需要准备的,准备中文就知道这个公司到底是做什么的,它的术业是专攻什么方向。通过这个细节我就可以看出,其实做翻译的他更多的不是把中文或是英文翻过去,他是把里面人家不懂的东西怎么样去诠释,他是一个expert, 他在这个方面是个专家。

 

这就是interpretation的真谛,interpretation并不是翻译,它就是explanation的更高境界,你查字典去查interpret,这个词,其实就是更高级的explanation,所以这就是要翻译出语言背后的东西,这才能叫同声翻译。有的时候,老外讲的东西,我们翻译成中文,你如果直接翻译成中文,中国人是听不懂的。有的时候你必须要加上你的思想,然后让更多的中国人了解。这就是它的境界之所在。

 

 

问:你翻译成什么样的语言,就要用相应语言文化的思维方式给传达出来。

 

:是的,要用这种目的语的思维模式表达出来,这是更高的境界。你要整天说中文式的英文,英文式的中文,那是任何人都听不懂的。

 

 

新东方仍然会将重点放在中高级口译

 

 

问:现在新东方的中高级口译的班已经很热了,那以后有没有可能开同声翻译的班,或是针对全国翻译资格水平考试,或是北外教育部这样的口译考试开设培训班呢?

 

邱:因为新东方也是“术业有专攻”的。在这么多的口译考试当中,新东方认为中高级口译是绝对的职业性测试,因为新东方是一个以学生为主体的学校,为了更多的学生考虑,我们会把最优秀的师资仍然放在中高级口译项目当中,如果有学生不断的要求我们开,我们是不排除这个可能的。但说实话,新东方2003年开始口译培训,其间经历了长达三年的准备过程,2000年上海建立,我就一直在准备如何建立和建设这个项目,经过了三年的努力,新东方口译异军突起,一炮而红,一直做到现在最大的规模,不是没有原因的。

 

三年的积累再加上三年的不断开拓,口译教研组所有的口译老师将教学与科研相结合,共同编著的四本口译考前辅导书也已经全部出来了:《中级口译笔试备考精要》,《高级口译笔试备考精要》,《中高级口译考试词汇必备》,还有现在学生们都特别想要得到的,正在出版社印刷的新东方《中高级口译口试备考精要》,这是国内第一本针对中高级口译的口试该如何备考的辅导书,是新东方首次推出的,也是填补国内口译界空白的一本书。很多学生不断地通过博客向我们咨询,在哪里可以买到。现在可以肯定地告诉大家,很快就要面市了。封面已经可以在我的网页上看到了。

posted on 2006-09-12 00:25 新东方小新 阅读(2537) 评论(6)  编辑  收藏 所属分类: “口”若悬河,“译”统天下 网摘收藏

  回复  引用    
2006-09-12 00:59 | 小猴子
看看先 哈哈
  回复  引用    
2006-09-12 01:21 | 小猴子
看完了 恩 受益匪浅 睡觉了 早上早点起来看重点和整理下做过的真题
  回复  引用    
2006-09-12 11:29 | wower
哇,期待已久,高质量的专访呀~
  回复  引用    
2006-09-13 12:25 | sweetfruit
哇,好强哦。努力努力
  回复  引用    
2006-09-13 14:58 | 尚崎蓝芯
真的很不错,这个访谈的信息量很高
  回复  引用    
2006-09-13 16:22 | lily
很有启发!

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-09-13 14:10 编辑过