随笔 - 2137  文章 - 76  评论 - 59020 

2000 年3月考题

TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

 

分析:

Information and communications are central to modem society and organizations.

 译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。

 考点: organization 常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于 Management  板块,应解释为“企业”。

         具体译法:成语法:  central→ 至关重要

 

One approach to understand the working environment is to consider an organization as   a communications system.

  译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。

 译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。

 

③⑴ An organization (that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization) will be much more effective and a much better place to work than the organization (that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive).

 译文:一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。

  考点: 定语从句的翻译:第一句用了省略法,第二句用了前置法。

     换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶。这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句子是一个比较级,主语和宾语分别是两种企业,谓语是 will be much more effective and a much better place to work ,不过两个企业的后面都各有一个长句进行修饰,特别是第一个企业。因此在翻译时先把主语的情况交待完毕,然后用“比”连起句子的宾语,宾语的定语并不长,可以前置,最后再翻译谓语。

     意译:这句句子意译的数量相当多,可以说是中级口译翻译到现在为止意译考

点最多的地方了。

 open lines of communication→ 公开的沟通渠道(直译)

坦诚的沟通模式(意译)

 valid, honest information→ 真实可靠的信息(直译)

                          诚信信息(意译)

                  going up, down, and throughout → 机构内上下(直译)

                                                   全方位(意译)

                  more effective→ 更高的效率(直译)

                                 更高的效能(意译)

                  restrict the flow of information→ 限制信息的流通(直译)

                                               封闭信息(意译)

          转性译法:形容词 名词     effective→ 效能   

                     形容词 动词     better→ 适宜于

 

When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful.

  译文 1 :如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。

  译文 2 :领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会不信任领导。

  考点: 具体译法:加字法: leadership→ 领导

                      成语法: keep workers in the dark→ 让员工蒙在鼓里

          转性译法:形容词 动词      distrustful→ 不信任

 

This undermines their cooperation.

  译文:由此破坏他们之间的合作。

 

It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.

  译文 1 :开诚布公的沟通和无误的信息,它们的价值和重要性是显而易见的。

  译文 2 :懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。

  考点: 具体译法:加字法: importance→ 重要性

                      成语法: open,honest communications→ 开诚布公的沟通

          正反译法: easy→ 不难的      valid→ 无误的

 

Yet, few organizations are able to function in this manner.

 译文1:然而能够做到这点的企业并不多见。

 译文2:然而很少有企业能够这样做/运作。

 考点: 正反译法: few→ 不多见

 

In the long run , poor communication will undermine the entire organization.

 译文:不良沟通从长远上讲就会危害整个企业.

 考点: 正反译法: poor→ 不良的

 

Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range   thinking .

  译文 1 :限制沟通和歪曲信息会使企业成为井底之蛙。

 译文 2 :限制沟通和歪曲信息会使企业鼠目寸光。

  译文 3 :限制沟通和歪曲信息会使企业缺乏远见。

 译文 4 :限制沟通和歪曲信息是思想狭隘的表现。

 考点: 具体译法:成语法: short-range thinking→ 井底之蛙;鼠目寸光

          正反译法: short-range thinking→ 缺乏远见

 

We must avoid these stupid, short-sightedtraps and constantly strive for an open communications system with objective information.

  译文 1 :我们必须告别这些愚蠢、缺乏远见的做法,并致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观公正。

  译文2:我们必须摆脱这些愚蠢、短浅的思想羁绊,不断地努力营造一个客观信息公开交流的系统。

 考点: 正反译法: short-sighted→ 缺乏远见

     意译: traps→ 羁绊

     转性译法:介词 动词   with→ 确保

 

TRANSLATION TEST (2) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

 

分析:

中华民族历来爱好自由和和平。

 译文 1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace .

  译文 2 The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.

  考点: 换序译法:“历来”前置翻译 →It has been traditionally believed

                     “历来”后置翻译 →since ancient times

 

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

  译文1: The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.

  译文2: They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist friendly.

  考点: 转性译法:副词 名词   友好 →friendship

 

中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵

  译文 1 Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished the value/preciousness of freedom and peace than ever.

  译文 2 Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the freedom and peace all the more.

  考点: 换序译法:“中国人民”后置翻译。

 

任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。

  译文 1 The construction and development of any country needs/entails a peaceful and   stable international and domestic environment.

  译文 2 Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.

 

任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。

 译文: The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.

 

我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有被人压迫歧视欺凌的自由。

    译文: We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.

  考点: 换序译法:“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。

 

 

posted on 2007-04-27 13:37 新东方小新 阅读(1504) 评论(3)  编辑  收藏 所属分类: “口”若悬河,“译”统天下 网摘收藏

  回复  引用    
2007-04-27 14:57 | 蓝玉兰
谢谢!老师还真细心,把考点都罗列了!辛苦了!
  回复  引用    
2007-04-27 16:13 | 乖小宁
小新老认真的脑,这么快就发到博客上啦,表采那些人,我们都记得下来的嘛,分明就是某些人智商低。
  回复  引用    
2007-04-27 21:42 | DJ
哎。。。那只能说:小新,你辛苦啦!!!

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]