就上我上课时讲的,你们应该知道这些话对你们考试的价值。请把它口译成中文:
1)经济与科学技术的结合与日俱增,世界经济的重组加快步伐。
2)中国将实施全国科技发展的长期规划,以此重新适应世界的工业结构和国际市场的变化。
3)坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。
4)我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来,停止“台独”分裂活动。
5)进入二十一世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。
posted on 2007-08-26 22:55
新东方小新 阅读(2112)
评论(13) 编辑 收藏 所属分类:
“口”若悬河,“译”统天下
网摘收藏
发表评论
献丑了哈。。。希望老师能帮忙改一下
The combinition of economic and scientific technology has increased with each passing day and the pace of the reconstruction of the world economy has fastened.
china will implement the long term planing of national science and technology development in order to adopt to the change of industrial pattens and global market.
the "one china"policy is the conerstone of the development of the cross-straits relations and mother land's reunification .
We hope that the Taiwan authority wll come back to the track of “**Consesus”, and abort the “Taiwan independent” activity.
Stepping into 21st century , the world situation will continue its profound changes. The multi-polarization and economic globalization will extend its development in twist and turns with the rapid scientific and technological progress. The society is proceeding as new situations and problems springing out .
为什么标题是笔译,里头又说口译涅?
1。The integration of economy with science and technology is increasing day by day,and the restructure of world economy is speeding up.
2.China will implement a long-term strategy of developing the science and technology nationwide in order to accommodate itself to the international industrial structure and market again.
3.To develop the cross-straits relations and achieve the national reunification peacefully is to basely adhere to the " One China" principle.
4.We hope the Taiwan authorities to be back to the consensus about the Ninth communique and to stop the splitting activities of "Taiwan Independence".
5.Since the 21st century, the world situation continues to change deeply,with the deepened development of multi-polarization and economic globalization.
老师,
这次的音乐不仅棒,而且播放方式也设计地更人性化了,谢谢!
另外,老师这个有益的单元我们可以怎样找到较理想的参考译文吗?
谢谢
老师,
之前问了弱智问题,都是书上的吧,不好意思。
您说是“每日五句”, 接下来呢...
1)经济与科学技术的结合与日俱增,世界经济的重组加快步伐。
The increasing combination of economy, science and technology speed up the pace of world economy reconstruction.
2)中国将实施全国科技发展的长期规划,以此重新适应世界的工业结构和国际市场的变化。
China will take the long-term project of national science and technology development so as to adapt to the change of world industry structure and international market.
3)坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。
Holding the principle of one China constitute the cornerstone of the two-straits relations development and the achievement of motherland’s peaceful reunification.
4)我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来,停止“台独”分裂活动。
We hope that Taiwan government return to the rail of 92 Agreement and stop the splitting activities of Taiwan Independence.
5)进入二十一世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。
The 21st century witness the continuous changes of world pattern, the winding development of multipolarization and economic globalization, the rapid progress of science and technology and the pacing up of the human society, also the continuous emergence of new situation and new contradicts.
期待老师公布答案和讲评!!!!!!!!!!!!^-^ 3ku~~~~
都是教程上的啊,还要小新再贴答案啊。。。。自己去对一下不就好了莫```