随笔 - 2183  文章 - 76  评论 - 59631 
1)中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸关系已成为中美关系的稳定器。

2)中国入世后,中美经贸问题将更多地转入具体产品和具体服务行业贸易纠纷。

3)中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。

4)目前,中国对外贸易排名世界第七,吸收外资连续8年居发展中国家之首,中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛开展。

5)实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大政策,也是中国一项长期的基本国策。
posted on 2008-02-29 22:28 新东方小新 阅读(1266) 评论(18)  编辑  收藏 所属分类: “口”若悬河,“译”统天下 网摘收藏

  回复  引用    
2008-02-29 22:42 | Fleur
不会又是sf吧,每次我都发这种没营养的。。。小新辛苦啦~
  回复  引用    
2008-02-29 22:42 | 忧郁scofield
这篇Opening-up to the outside worle is China's basic policy我星期三晚上翻好了,寝室里其他人都已经睡了,我一个人在做到12点多,头发都白了
  回复  引用    
2008-02-29 22:52 | 小玉
恩,好不容易盼到周末好回家了,晚上做做
在寝室里么我感化其他人呀,第一周开学没出现集体堕落现象啊!哈哈
我看高口,叫她们看别的,就是在寝室太冷了
  回复  引用    
2008-03-01 14:10 | shania629
小新,何时会添加这五句翻译的参考答案?
  回复  引用    
2008-03-01 17:47 | Shawn
第3句做了,应该是:
The negotiation of china's entry into WTO has going on for 15 years.china's stance remains the same .
  回复  引用    
2008-03-01 17:49 | Shawn
has" been "going on

丢了个字
  回复  引用    
2008-03-01 18:52 | あいしてる
(1)Sino-American economical coexistion is becoming stronger and stonger day by day, and the relations of economy and trade have promoted Sino-American relationship.

(2)After China's entry to WTO, the Sino-US issues will be more transferred to trade dissension in specific products and service industries.

(3)The negotiation of China's entry to WTO has been lasting for 15 years, and China's attitude will never be changed.

(4)Nowadays, China's export ranks seventh in the world and the absorbability of foreign fund has ranked eighth among all the developing countries in the continuous 8 years. China's economical and technological exchange and cooperation with the other countries and regions have been developed in wide areas in the world.

(5)Implementation of opening to the outside world is a significant policy to promote modernizational construction and a basic state policy in a long period of time as well.
不知道翻的好不好,希望小新老师能指出不足并评下下分数,呵呵,谢谢拉:)
  回复  引用    
2008-03-01 21:01 | 小小葱头
谢谢小新的提醒~~
  回复  引用    
2008-03-01 21:35 | EA
期待已久~
  回复  引用    
2008-03-01 21:43 | 鑫鑫相惜
看到题目了,学习中~为自己加油~
  回复  引用    
2008-03-01 22:40 | Bobbi
能否麻烦小新一下,把答案写一下,嘿嘿,多谢啦!
  回复  引用    
2008-03-02 00:07 | A L
怀着对您的信任~我要开始做了...嘿嘿...
  回复  引用    
2008-03-02 12:02 | 小妖
啊.我会好好做大~~小新快把内个PPT传上来吧..3Q~~
  回复  引用    
2008-03-02 12:04 | 小妖
PS:忘了说了..如果不怕麻烦的话..把内PPT发到我的邮箱吧..今天我就要去学校啦..学校内电脑只能上邮箱啊...谢谢小新啦~
  回复  引用    
2008-03-02 21:55 | 羔羊
不错 不错
天天看小新的BLOG还是很有收获滴
  回复  引用    
2008-03-03 19:42 | Travel
(1) The economic coexistence between China and US continues to be strengthened, which has become the instrument of the stable Sino-US relationship.
(2) The Sino-US economic and trade issues will be transferred to the trade disagreements on the specific products and service industry after the China’s entry to WTO.
(3) China, with its consistent stance, has spent 15 years on the talk to enter WTO.
(4) Currently, ranking seventh in export in the world and having been second to none in attracting foreign investments for eight years among the developing countries , China makes comprehensive exchanges and collaboration with countries and regions all over the world on economy and technology.
(5) The implementation of opening-up is a significant policy in the course of China’s modernization as well as a long-term fundamental state policy.
认真翻了一下,也希望小新老师能指出不足,给一下分数,thanks a lot.

  回复  引用    
2008-03-03 20:11 | 新东方小新
这在中级翻译教程上有的,属于我让大家看的四篇文章
  回复  引用    
2008-03-10 23:29 | BrightUp
小新。。老师。。。阿拉不是你这个班的。。。是哪四篇啊。。。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]