换序译法

英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文丝毫无通顺可言。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度的通顺,这就是换序译法。请看下面的例子。

1)        About 1840, a canal was constructed across the meadows of Marsh Farm.

ü         大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条运河(主语换序)

*         大约在1840年,一条运河被建立在横穿马什农场的草地上。

2)        It’s good you’re so considerate.

ü         你想得这样周到是很好的。 (主语从句换序)

*         这是很好的你想得这样周到

3)        Formerly a worker himself, he is now an engineer.

ü         过去是工人,现在当了工程师了。(同位语换序)

*         以前的工人,他是现在一个工程师。

4)        Even the wild animals of his homeland, it seemed to him, had more dignity than these creatures.

ü         他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。         (插入语换序)

*         即使他家乡的野兽,他觉得,也比这些家伙有更多的尊严。

5)        From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.

ü         他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。   (定语从句换序)

*         从那个时刻他们走上祖国土地起,就受到同胞们热情接待。

6)        On and on Byron talked.

ü         拜伦滔滔不绝的讲述着。(状语换序)

*         滔滔不绝的拜伦讲述着。

7)        Send us a message in case you have any difficulty.

ü         万一有什么困难,请给我们一个信。    (状语从句换序)

*         请给我们一个信,万一你们有什么困难

8)        Never before has our country been as united as it is today.

ü         今天,我们国家空前团结。      (倒装句换序)

*         从来没有以前我们国家那么团结。

9)        Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.

ü         他们乐观、能干、热情,总是想方设法的使你一路上顺利舒适。(状语移位,并转变为谓语)

*         乐观、能干、热情,他们总是想方设法的使你一路上顺利舒适。

10)     发生了这样的事不是你的错。

ü         It’s not your fault that this happened.    (主语从句换序)

*         That this has happened is not your fault.

11)     她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。

ü         A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.                  (同位语换序)

*         She, a thin and weak girl susceptible to diseases, wrote one inspiring novel after another with her strong will.

12)     认真热情一字不漏的记下了所说的话。

ü         Conscientious and eager, she took down what was said, careful not to miss a word. (谓语和状语换序)

*         She was conscientious and eager and, without missing a word, took down what was said.

13)     东西越,地心引力对它的吸力越,重量也就越

ü         The smaller the thing is, the less the pull of gravity on it and the less the weight. (表语换序)

*         The thing the smaller the pull of gravity on it the less and the weight the less.

14)     一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。

ü         The pupils that had been watching started to applaud.   (定语从句换序)

*         The always watching pupils started to applaud.

15)     每天早上教我们学法语。

ü         She teaches us French every morning.    (状语换序)

*         She every morning teaches us French.

16)     会议没能取得一致意见就结束了。

ü         The meeting ended in disagreement.             (状语换序)

*         The meeting didn’t achieve agreement and ended.

17)     He witnessed the sixth post-wareconomic crisisof serious consequencethat prevailed in various fields in the USA.

他亲眼目睹了⑥美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机

 英语原文定语的词序:

次第定语、②时间定语、③本质性定语、★中心词、④判断性定语、⑤陈述性定语、⑥国别定语

 汉语译文定语的词序

国别定语、②时间定语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、③本质性定语、★中心词

18)     这三个县经历了那场中国七十年代第四次极为严重的遍及数省的自然灾害

The three countries underwent the fourth most seriousnatural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s.

汉语原文定语的词序:

限定性定语、②国别定语、③时间定语、④次第定语、⑤判断性定语、⑥陈述性定语、⑦本质性定语、★中心词

英语译文定语的词序

限定性定语、④次第定语、⑤判断性定语、⑦本质性定语、★中心词、⑥陈述性定语、②国别定语、③时间定语

19)     For this reason, our company explainedsolemnlyto your companymany timesin Februarylast year.

我公司为此于去年二月郑重的多次向贵公司表示

英语原文状语的词序:

目的状语、☆主语、★谓语、②方式状语、③指涉状语、④频度状语、⑤时间状语中的月份、⑥时间状语中的年份

汉语译文状语的词序

主语、①目的状语、⑥时间状语中的年份、⑤时间状语中的月份、②方式状语、④频度状语、③指涉状语、★谓语

20)     我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公的多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。

With the third party acting as an intermediary, to take the interest of the whole into account, we strongly demandwith frankness and sincerity many times at the end of the autumn of the same year that you should compensate all our losses.

汉语原文状语的词序:

主语、①目的状语、②时间状语中的年份、③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式状语、⑥频度状语、⑦程度状语、★谓语、◎宾语

英语译文状语的词序

条件状语、①目的状语、☆主语、⑦程度状语、★谓语⑤方式状语、⑥频度状语、③时间状语中的季节、②时间状语中的年份、宾语

上面前十六个例子主要是对句子中的语法成分在次序上进行调整,牵涉部分都在一两个;而后四个例子是对那些中心词(划有粗底线)的修饰语进行换序译法,每个划粗底线的中心词都有六七个修饰语(前两句中的均有定语,后两句中的均为状语)。

²        英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序:

1.         冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序量词等充当的定语;

2.         表达主观判断的定语;

3.         描述客观表象的定语;

4.         国别定语;

5.         原材质料定语

6.         用途定语

7.         中心词

但是,当过多的定于词组出现时,可以通过用inof等介词引导的定语词组或者用thatwhich等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。

²        汉语中出现多项定语修饰同一中心词时,常用的词序为:

1.         限定性定语

2.         国别定语

3.         时间、地点定语

4.         数量、种类、次第等定语

5.         判断性定语

6.         陈述性定语

7.         本质性定语

8.         中心词

汉语里没有后置定语。

²        英语多项状语的词序一般为:

1.         条件状语

2.         目的状语

3.         主语

4.         程度状语

5.         谓语

6.         方式状语

7.         频度状语

8.         时间状语

9.         宾语

 

²        汉语多项状语的词序一般为:

1.         主语

2.         目的状语

3.         时间状语

4.         条件状语

5.         方式状语

6.         频度状语

7.         程度状语

8.         谓语

9.         宾语

 

我们应在不断的翻译实践中去掌握英汉词序的一般规律,学好换序译法。

posted on 2008-04-28 09:49 新东方小新 阅读(951) 评论(12)  编辑  收藏 所属分类: “口”若悬河,“译”统天下 网摘收藏

  回复  引用    
2008-04-28 11:48 | 寿崟
谢谢老师
  回复  引用    
2008-04-28 11:51 | darlivay
刚想说难得抢个沙发......

谢谢老师~
  回复  引用    
2008-04-28 13:45 | 新东方小新
课上答应大家的东西
  回复  引用    
2008-04-28 13:50 | 小新帮忙,急求答案!
骑士精神是不是译成Knight Spirit?
  回复  引用    
2008-04-28 17:03 | 寿崟
@新东方小新
老师,您还提过有全真题的翻译部分的详细分析,不知道贴在哪里了,我昨天在BBS上找了半天,都没看到。
  回复  引用    
2008-04-28 20:57 | veronica88
小新真讲信用!!顶顶!哈哈,还是置顶呢!要了,会好好看的!加油!
  回复  引用    
2008-04-28 23:27 | 新东方小新
在我的博客,踏破铁鞋
  回复  引用    
2008-04-28 23:27 | 新东方小新
大家快看了,马上就不置顶了,我的速度是光年
  回复  引用    
2008-04-28 23:49 | 寿崟
什么踏破铁鞋啊?没有这个板块呀

  回复  引用    
2008-04-28 23:55 | 寿崟
哦。。。发现了。。。
<