﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-新东方张驰新的博客-文章分类-中高级口译</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/category/14948.html</link><description>博客就是力量</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 05 Feb 2009 14:06:03 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 14:06:03 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>《口译全真模拟试题》助力三月口译 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/957011.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 21 Feb 2008 15:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/957011.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/957011.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/957011.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/957011.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/957011.html</trackback:ping><description><![CDATA[《口译全真模拟试题》助力三月口译                                                                                                                         时间： 2008年02月20日 16:38 &nbsp;&nbsp;&nbsp;作者：...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/957011.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/957011.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2008-02-21 23:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/957011.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>08年3月新东方口译备考全接触</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/943599.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 02 Feb 2008 16:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/943599.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/943599.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/943599.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/943599.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/943599.html</trackback:ping><description><![CDATA[位置：&nbsp;上海新东方 &gt;&gt;&nbsp;中高级口译 &gt;&gt; 口译冲刺                                                                                                                              ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/943599.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/943599.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2008-02-03 00:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/943599.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>08年3月中高级口译笔试考试报名通知（今年是最后机会）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/910904.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 19 Dec 2007 05:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/910904.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/910904.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/910904.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/910904.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/910904.html</trackback:ping><description><![CDATA[经上海新东方学校口译教研组研究决定，08年3月口译笔试代报名工作已经开始。具体报名工作安排如下：                                    一、新东方代报名时间：                        第Ⅰ阶段&nbsp;2007年11月18日—2007年12月3日9:30——17:00（周六、周日正常工作）第Ⅱ阶...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/910904.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/910904.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2007-12-19 13:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/910904.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>让我的声音伴你过夏天（非暧昧）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/756168.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 22 Jun 2007 13:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/756168.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/756168.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/756168.html#Feedback</comments><slash:comments>12</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/756168.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/756168.html</trackback:ping><description><![CDATA[新东方口译伴侣卡----浓缩口译精华!																																																																																																																																																															...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/756168.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/756168.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2007-06-22 21:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/756168.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>所有中高级口译考生看过来</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/745949.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 12 Jun 2007 17:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/745949.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/745949.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/745949.html#Feedback</comments><slash:comments>30</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/745949.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/745949.html</trackback:ping><description><![CDATA[07年9月中高级口译笔试考试报名通知																																																																																																																																																																...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/745949.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/745949.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2007-06-13 01:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/745949.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>07第三届上海口译风采大赛火热报名中</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/717588.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 17 May 2007 03:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/717588.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/717588.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/717588.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/717588.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/717588.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 10.5pt; LINE-HEIGHT: 22px">
						<img height="1024" src="http://shanghai.neworiental.org/Portals/25/news6/2007-04-06-19-43-25.jpg" width="724" border="0" />
				</span>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/717588.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2007-05-17 11:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/717588.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>十万火急的通知</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/652419.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 13 Mar 2007 11:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/652419.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/652419.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/652419.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/652419.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/652419.html</trackback:ping><description><![CDATA[紧急变更通知（十万火急）																		　　原定于3月15日（星期四）在闵行交大的新东方口译考前大型峰会，因故改在闵行华师大校区举行，具体地址为：华师大闵行校区一号楼202室，时间不变！																		上海新东方学校																		07-03-13								...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/652419.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/652419.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2007-03-13 19:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/652419.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>3/9在东方网与您聊"口译"这点事</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/642563.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 05 Mar 2007 12:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/642563.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/642563.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/642563.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/642563.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/642563.html</trackback:ping><description><![CDATA[近几周来真是讲座讲到抽筋,聊天聊到手短,每年两个"东方"都会强强联手,一个是东方网,一个是新东方,这次的聊天规模也创下了新东方之最,总共有"五虎上将",错了,有一位好像是"皇叔",分别就口译备考\口译学习等与您进行实时的交流,周四要到苏州讲座,周五可能晚上六点到上海,那我就直接来东方网了,到时见.快讯: 东方网与上海新东方学校强强联手，隆重推出[东方外语备考在线]的系列网上嘉宾聊天。新东方学校将在...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/642563.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/642563.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2007-03-05 20:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/642563.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译模拟考试的真实感想</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/641367.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 04 Mar 2007 09:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/641367.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/641367.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/641367.html#Feedback</comments><slash:comments>15</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/641367.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/641367.html</trackback:ping><description><![CDATA[3/4和3/3的两场监考下来，我的确发现学生的很多问题：比如迟到问题，提前翻动试卷问题，还有随便走动，做题顺序不合理，时间分配等，不过好在这些问题都不是很严重，新东方提醒大家的是，一定得参加一下模拟考试，了解在考试中的感觉和节奏，否则在正式考试中一定会碰上一种莫名的“紧张”和“不安”。这次考试中，大家的整天表现还是不错的，特别是上过我课的同学，基本上表情都比较“安详”，整体做题中不慌不忙，证明他们...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/641367.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/641367.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2007-03-04 17:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/641367.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Intro to 上海市联络陪同口译（英汉互译）水平认证考试</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/641007.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 04 Mar 2007 02:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/641007.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/641007.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/641007.html#Feedback</comments><slash:comments>19</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/641007.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/641007.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT face=Verdana>《上海市联络陪同口译 ( 英汉互译 ) 水平认证考试》 (Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ，简称 <FONT color=#ff1493><STRONG>LEIAT</STRONG></FONT>) 是由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训重点项目。旨在从国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。考试课程主要覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等主题内容。它参照了口译的国际分类，综合了商务口译和其他专业口译，以及外事接待工作的特点，为培养外事接待和联络陪同岗位上的口译人员，特别是为<FONT color=#ffa500><STRONG>世博会志愿者</STRONG></FONT>的英语口译能力提供了一个统一、规范、有效的评估标准。 </FONT>
<P></P>
<P><FONT face=Verdana>　　陪同口译考试分为听说<FONT color=#ff0000><STRONG>水平测试</STRONG></FONT>和<STRONG><FONT color=#ff0000>口译测试</FONT></STRONG>两部分，单科通过者成绩保留一年为有效，两项皆通过者方可获得上海市职业能力考试院和上海外国语大学共同颁发的 “ 上海市联络陪同口译（英汉互译）专业技术水平认证证书 ” 。 <BR>&nbsp; </FONT></P><BR><FONT face=Verdana><STRONG>一、考试对象</STRONG> <BR></FONT><FONT face=Verdana>　　凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者，皆可参加考试。</FONT><FONT face="宋体, MS Song"> </FONT>
<P></P>
<P><FONT face=Verdana><STRONG>二、考试基本要求 <BR></STRONG>　　掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力，听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话，能够准确译出源语中的内容，达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。 </FONT></P>
<P><FONT face=Verdana><STRONG>三、考试形式</STRONG> <BR></FONT><FONT face=Verdana>　　听说水平测试考试时间约为 15-20 分钟，听力部分采用纸笔作答，口语部分采用计算机考试；口译测试采用计算机考试，时间约 20 分钟。 </FONT></P>
<P><FONT face=Verdana><STRONG>四、考试报名时间与方法</STRONG></FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>　　1 、考试时间：每年3月、6月、9月、12月<BR></FONT><FONT face=Verdana>　　2 、报名地点：古北路 620 号上海对外贸易学院内学位后培训基地一楼上海市职业能力考试院语言水平认证中心 咨询电话： 52067530 </FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>　　东体育会路 411 号上外生活区内上海市通用外语水平等级考试办公室咨询电话： 65541527 55882840 </FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>　　3 、报名费用：听说水平测试考务费人民币 120 元，报名费人民币 10 元；口译测试考务费人民币 220 元，报名费人民币 10 元。 </FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>　　4 、报名者需带好本人免冠近照（同版）一张一寸和一张二寸，身份证原件或复印件皆可，同时必须填好本人的真实信息。 </FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>　　</FONT><FONT face=Verdana><STRONG>五、推荐教材</STRONG> </FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>　　联络陪同口译应试教程（含 6 盒听力磁带），联络陪同口译听力教程（含 8 盒磁带），购书地点：福州路 390 号上海外文书店二楼 </FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/641007.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2007-03-04 10:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/641007.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>参加新东方口译三重保险</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/615064.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 06 Feb 2007 14:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/615064.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/615064.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/615064.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/615064.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/615064.html</trackback:ping><description><![CDATA[新东方三保险助口译考生顺利过关综合能力部口译教研组 一修&nbsp;2007年春季的中高级口译考试的笔试即将于3月18日星期日在全国11个城市鸣锣开战。为满足广大口译考生的备考心愿，帮助广大口译考生有效备考，顺利通过口译笔试，引领沪上口译教育的上海新东方学校口译教研组决定实施三大助考举措，为广大考生进行三月口译考前的“倒计时”指导，以“三保险”的方式助大家如虎添翼！一重保险：&nb...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/615064.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/615064.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2007-02-06 22:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/615064.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考口译的好文章——出自新华网</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/519150.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 19 Nov 2006 15:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/519150.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/519150.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/519150.html#Feedback</comments><slash:comments>12</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/519150.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/519150.html</trackback:ping><description><![CDATA[Chinese, U.S. presidents meet on relations, nuclear issueswww.chinaview.cn 2006-11-19 09:48:12 &nbsp;Chinese President Hu Jintao (R) shakes hands with U.S. President George...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/519150.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/519150.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-11-19 23:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/519150.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>11.27-12.1“口译口语年会”邀您共享！</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/498197.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 31 Oct 2006 14:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/498197.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/498197.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/498197.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/498197.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/498197.html</trackback:ping><description><![CDATA[11.27-12.1“口译口语年会”邀您共享！&nbsp;聆听口译大师的完美演绎！感悟同传精英的辉煌历程！分享高分得主的备考心诀！&nbsp; 共度新东方口译航母的饕餮盛会！主讲人：王强新东方集团教育发展院院长、口语教父、口译大师汪海涛上海新东方校长、口译教研组组长邱政政综合能力部主任、口译教研组副组长汪亮口译名师、国际顶级赛事特聘同传江...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/498197.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/498197.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-10-31 22:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/498197.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>爆炸消息：高级口译今年最高分包舒苏同学243.5，打破我学生的纪录！也打破新东方的纪录！！</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/475881.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 10 Oct 2006 15:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/475881.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/475881.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/475881.html#Feedback</comments><slash:comments>23</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/475881.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/475881.html</trackback:ping><description><![CDATA[从博客中得知，今年高级口译居然有个野兽级的分数：243.5，是七月份在上海广元西路教学点上我课的包舒苏同学，他是苏州大学的高材生，在下面是红笔显示的成绩，待到他们成绩单出来，在拍照加以留念，接下来还得给他做个访问，取取经，到底怎么才能超越新东方的传奇纪录239.5（章京析所保持）？我们严密关注。附录：苏州大学《上海市英语高级口译资格证书》考生名册（第二十三次...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/475881.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/475881.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-10-10 23:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/475881.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>早该撕去“虚伪”的脸皮——评新版高级口译考试大纲</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/474101.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 09 Oct 2006 03:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/474101.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/474101.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/474101.html#Feedback</comments><slash:comments>17</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/474101.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/474101.html</trackback:ping><description><![CDATA[早该撕去“虚伪”的脸皮——评新版高级口译考试大纲&nbsp;背景介绍：从今年开始，上海市高级口译将与同声传译脱钩。从上海市口译办公室获悉，一直将同声传译列入能力目标的上海市高级口译考试，于近日启用了新的2006版“高口”考试大纲，明确将证书持有人人才定位成“翻译人才”，而原本在旧考纲中所提及的同声传译能力目标被删除。&nbsp;&nbsp;上海市口译办公室主任殷勤表示，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/474101.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/474101.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-10-09 11:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/474101.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>冲刺了,小新口译课堂片段留声（音频）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/450554.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 15 Sep 2006 04:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/450554.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/450554.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/450554.html#Feedback</comments><slash:comments>36</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/450554.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/450554.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>&nbsp;</P>
<P><IMG src="http://image.hjbbs.com/blog/zhangchixin/banner2_240.jpg" border=0> <BR></P>
<P></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/450554.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-09-15 12:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/450554.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>高级口译9月高分考经(New)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296477.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 28 Apr 2006 17:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296477.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/296477.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296477.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/296477.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/296477.html</trackback:ping><description><![CDATA[高级口译九月高分考经(New)作者：高级口译学员 朱超&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　　我在上海新东方准备高口笔试1个半月，最后在口译考试中获得了一个不错的成绩。这是我的第一次参加上海高口，考试动机也很简单：自己从小到大参加过很多英语考试竞赛，但是高口似乎比那些都具有挑战，翻译也是我很少注意的部分。那么就...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296477.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/296477.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-29 01:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296477.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中级口译9月高分考经(New)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296476.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 28 Apr 2006 17:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296476.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/296476.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296476.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/296476.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/296476.html</trackback:ping><description><![CDATA[中级口译9月高分考经(New)作者：高级口译学员 朱超&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;来源：上海新东方学校&nbsp;　　我在上海新东方准备高口笔试1个半月，最后在口译考试中获得了一个不错的成绩。这是我的第一次参加上海高口，考试动机也很简单：自己从小到大参加过很多英语考试竞赛，但是高口似乎比那些都具有挑战，翻译也是我很...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296476.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/296476.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-29 01:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296476.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>高级口译239.5高分得主经验谈</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296474.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 28 Apr 2006 17:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296474.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/296474.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296474.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/296474.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/296474.html</trackback:ping><description><![CDATA[高级口译239.5高分得主经验谈张京忻：上海新东方学校高级口译班GY052班优秀学员，2006年三月凭借高级口译笔试239.5分的超高分数获得新东方高级口译“百炼成金”奖学金得主。上海外国语大学国际金融贸易学院会计学系一年级学生，辅修复旦大学金融学，普华永道优先发展计划成员。　　在2006年3月的高级口译的笔试中我取得了239.5分的成绩，在高兴之余我也希望能和大家分享我在上海新东方学...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296474.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/296474.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-29 01:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296474.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>第二届上海口译风采大赛互动专版正式启动</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296468.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 28 Apr 2006 17:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296468.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/296468.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296468.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/296468.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/296468.html</trackback:ping><description><![CDATA[第二届上海口译风采大赛互动专版正式启动在上海外语口译资格证书考试办公室的大力支持下，由上海新东方学校主办的“第二届上海口译风采大赛”的海选、地区决赛、总决赛和新东方口译名师峰会将于2006年5月在全市的十大赛区、近30所高校陆续展开。本次大赛采取首届口译风采大赛的奖励措施，为鼓励选手赛出水平，冠军得主将得到10000元现金大奖。　　为把此次口译大赛办成高质量的上海赛事，主办方正式启动了“第二届...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296468.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/296468.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-29 01:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/296468.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译词汇必备W-Z</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/286016.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 17 Apr 2006 07:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/286016.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/286016.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/286016.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/286016.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/286016.html</trackback:ping><description><![CDATA[W外商直接投资foreign direct investment&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/286016.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/286016.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-17 15:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/286016.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译考试难度趋稳(青年报)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276063.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 05 Apr 2006 14:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276063.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/276063.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276063.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/276063.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/276063.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>中高级口译考试难度趋稳(青年报)</P>
<P>作者：青年报记者：邹志卿、徐伟 </P>
<P>3月19日，今年首次中高级口译考试在上海及南京、宁波、杭州、苏州、青岛、深圳、武汉、烟台、南昌等全国十个城市同时开考。参加今年春季中高级口译考试的考生达到了史无前例的41000多人，远远超过今年上海本地的考研人数。 </P>
<P>　　考试刚刚落下帷幕，针对今年考试的难度及特点，记者采访了新东方英语综合能力培训部主任、口译教研组副组长邱政政老师。 </P>
<P align=center><IMG height=263 src="http://shanghai.neworiental.org/Portals/25/news3/2006-03-31-12-24-54.jpg" width=350 border=0></P>
<P>　　（图由本报记者张弦摄） </P>
<P>　　<STRONG><FONT color=#0000ff>●专家出台：新东方英语综合能力培训部主任、口译教研组副组长邱政政</FONT></STRONG> </P>
<P>　　<STRONG>这次难度对比往年如何？</STRONG> </P>
<P>　　邱老师认为，今年3月份中高级口译考试的难度和去年9月份的难度基本持平，因为口译资格考试发展至今已经有十多年的历史了，已经进入了一个成熟的阶段，因此每次考试的难度不会波动很大。现在中级口译的难度基本会控制在大学英语六级的水平，而高级口译的难度为英语专业八级，以后也将会如此，也就是说中高口译的难度不会再上升了。 </P>
<P><STRONG>这次考试的特点何在？</STRONG> </P>
<P>　　邱老师告诉记者，今年考试的一个特点就是题材的多元化，包括金融、教育等方面，都是与实际生活息息相关的题材，因此考生做题时不会有无从下手的感觉。另外一个特点就是考试更多地考察考生的语言实际运用能力，这也是中高级口译考试的宗旨所在。考试的内容也会更贴近日常生活，更体现出一种语言功能性的价值取向。 </P>
<P>　　从细节上来说，此次汉译英考题的难度不算很大，但要翻得好很不容易，因为当中出现了很多四字格，如安居乐业、色彩斑斓、日新月异、光芒四射和鲜艳夺目等。建议考生把基本意思先译出来，拿下及格分数，如果翻完后还有剩余时间，可以再对译文作进一步的修改。不要因为某一个词或一句话翻得不好，就在那琢磨半天，不继续翻下去。考试中，尤其要注意保持自己心态的平稳。 </P>
<P>　　<STRONG>新教材会影响下次考试吗？</STRONG> </P>
<P>　　邱老师表示，中高级口译考试发展到现在，一些基本的框架都已经定下来了，对于教材也是同样的道理。相对于之前的教材，新教材主要是在具体的内容方面做了一下修改，以更好地反映时代性，而在一些根本的问题上不会有所改变，因此对于考生的影响应该不会很大，当然也更不会因为更换了教材而使考试的难度有所提高。 </P>
<P>　　另外新教材预计在今年下半年推出，因此对今年9月份的考试也不会产生影响，考生现在还不必过分担心。 <BR><BR><FONT color=#ff1493><STRONG>>>链接 </STRONG></FONT></P>
<P>　　<STRONG>口译专家的监考感受</STRONG> </P>
<P><FONT color=#0000ff><STRONG>　　• Eric:新东方口译教学与研究专家。中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官，高级同声翻译。</STRONG></FONT> </P>
<P>　　非常荣幸能参与这次春季中级口译笔试的监考工作…… </P>
<P>　　3月19日下午一点钟来到所在考场，教室不大，可容纳25名考生，首先做的事情是在黑板上贴出考试的听力部分收听频率，即AM792千赫和FM89.9兆赫，然后检查座位号，无误后，等待考生入场。规定入场时间是从1:40开始，但是已经有很多考生早早来到了自己所在考场教室门口等待了，场面蔚为壮观，可见口译考试的影响力是越来越大了，大家都相当重视…… </P>
<P>　　英译汉主要讲的是obesity,即过度肥胖的问题，形容词是obese，可是有些考生不认识这个单词，就在那瞎猜，有的翻成糖尿病，有的翻成心脏病，最夸张的是翻成“禽流感”。其实只要稍微联系上下文看看，就因该明白文章讲的是由肥胖引起的健康问题，所以同学们在平时训练时就应该加强从整体上来把握文章意思，包括词义的猜测，不要只见树木，不见森林。 </P>
<P>　　汉译英这次考的是上海本市的内容，其实地区介绍一直是口译考试的主题之一，在历次考试中曾考到过与香港、台湾、中国西部、西藏等地区相关的内容，同学们应对此予以关注。</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/276063.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-05 22:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276063.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>第二届上海新东方口译风采大赛</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276061.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 05 Apr 2006 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276061.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/276061.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276061.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/276061.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/276061.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P align=right><IMG height=914 src="http://shanghai.neworiental.org/Portals/25/news3/2006-04-04-15-37-10.gif" width=600 border=0></P>
<P align=right><IMG height=900 src="http://shanghai.neworiental.org/Portals/25/news3/2006-04-04-16-48-26.gif" width=654 border=0></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/276061.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-05 22:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276061.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译考试词汇必备O-T</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276055.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 05 Apr 2006 13:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276055.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/276055.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276055.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/276055.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/276055.html</trackback:ping><description><![CDATA[Oold-age pension&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&n...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276055.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/276055.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-05 21:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/276055.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2005口译风暴翻译部分参赛题及答案（给2006大赛一些预热啊！）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274116.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 03 Apr 2006 05:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274116.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/274116.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274116.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/274116.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/274116.html</trackback:ping><description><![CDATA[What Is All This Talk About Blue Teeth&nbsp;Bluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274116.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/274116.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-03 13:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274116.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《中高级口译考试词汇必备》F-M</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274111.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 03 Apr 2006 05:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274111.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/274111.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274111.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/274111.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/274111.html</trackback:ping><description><![CDATA[F4 P (product, price, place and promotion)&nbsp; 4P营销理论: 产品、价格、地点、促销4 C&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 4C(以消费者为中心)理论包括：[扩展] Consumer needs &amp; wants&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 消费者的需求与欲望Cost&nb...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274111.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/274111.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-03 13:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274111.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《中高级口译考试词汇必备》C-E</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274109.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 03 Apr 2006 05:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274109.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/274109.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274109.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/274109.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/274109.html</trackback:ping><description><![CDATA[Ccapital&nbsp; n.&nbsp; 资本, 资金, 资产capital flow&nbsp; n. 资本流动car loans&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; n. 汽车贷款cash bonuses&nbsp; n. 现金奖励cash flow&nbsp; n.&nbsp; 现金流量&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274109.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/274109.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-03 13:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/274109.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272606.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 01 Apr 2006 08:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272606.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/272606.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272606.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/272606.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/272606.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><SPAN class=smalltxt><SPAN class=bold><STRONG><FONT color=#008000 size=2>中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈</FONT></STRONG></SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN class=smalltxt><SPAN class=bold><STRONG><FONT size=2></FONT></STRONG></SPAN></SPAN><BR>第一部分 Listening Test<BR>1．Spot Dictation （30%）<BR>1） 拼写错误，但不影响理解的，如：intrest。不扣分<BR>2） 每空格写对其中一半词的，给1分。<BR>应试指导：<BR>1）第一句特征及整体分析（内容、语调及写作风格）<BR>2）通篇略读及相关词汇/格局判断<BR>每一段第一句及最末一句<BR>每一篇文章首尾对应<BR>3）章结构分析（平行、转折、举例）<BR>应试技巧：<BR>1）恢复原理<BR>2）五大必填要素<BR>3）其它功能要素及填入词汇特色（参见本校自编教材《中高级口译证书总复习》）<BR>4）高频词汇<BR>2．Multiple Choice （20%）每题1分，共20分。<BR>应试指导：<BR>1）整体判断模式<BR>a、推销产品 b、新闻条例 c、检索段 d、公司企业结构介绍<BR>e、个人经历段 f、产品优缺点 g、某样物品现状<BR>2）选择段技巧<BR>a、四个名词--检索中心词 b、主题团结性 c、语气及强调原则<BR>d、数字及固化词汇不精确性 e、可能性语气及常规选择模型<BR>f、区别及对比模式<BR>以上可参考本校自编教材《口译证书考试专题指导讲座（一）》<BR>3．Nate-taking And Gap-filling (20%)<BR>1）每空格一个单词，每单词1分；<BR>2）拼写错误，但不影响理解的，给0.5分；<BR>3）一个空格填写两个或两个以上单词的，不给分。<BR>4．Sentence Translation (15%)<BR>1）每句句子3分；<BR>2）内容基本正确，表达通顺，给3分；<BR>3）内容基本正确，表达较通顺，给2-2.5分；<BR>4）尚能表达一半内容的，给予1.5分；<BR>5）关键信息错误不给分。<BR>5．Passage Translation<BR>1）每题共两段短文，每段7-8分；<BR>2）语言表达占每段总分的40%，即2.5-3分；<BR>3）内容占每段部分的60%，即4.5-5分；<BR>4）内容错误不给分。<BR>关于翻译（中译英与英译中应试技巧）<BR>应试指导：<BR>1）翻译重点词汇必掌握（参考自编教材《词汇册》及《中高级口译证书高频翻译考点》）<BR>2）掌握中高级口译常见主题及相应句子/词汇、译法<BR>（1）港澳台 （2）经济改革 （3）中美关系 （4）环境保护<BR>（5）人权问题 （6）网络 （7）西部大发展 （8）金融<BR>（9）祖国河山 （10）教育 （11）WTO与世界贸易<BR>（12）现代科学技术 （13）现代科学技术 （14）民族问题<BR>（15）上海及浦东 （16）其它<BR>3）掌握及熟记以上topic所涉及关键句子/词汇（参考自编教材《翻译主题》及《翻译主题续》）<BR>应试技巧：<BR>1）难句（英译中）掌握（72句型）<BR>2）常见口译证书关键句汇编（参考自编教材）<BR>3）间接翻译转换模型<BR>4）翻译重点词判定<BR>第二部分 Reading Test<BR>1．Multiple Choice (50%) 每个选择2.5分。<BR>2．Questions and Answers (50%)<BR>1）每个回答5分；<BR>2）内容基本正确，无语言错误，给5分；<BR>3）内容基本正确，有个别语言错误，扣1-1.5分；<BR>4）内容有错误，酌情扣分。<BR>应试指导：<BR>1）文章中心思想70%原则及中心主题支配性。<BR>2）展开图线及围绕中心讨论性。<BR>3）句子推理性<BR>（范围/语气/具体与抽象）<BR>应试技巧：<BR>1）曲折语气 2）生动词汇 3）主观性 4）承上式 5）部分性/局部性<BR>6）区别性/相异性 7）表面与深层转换 8）难词效应 9）复杂转换 <BR>10）可能性 11）常记性 12）评论及抽象文字 <BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/272606.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-01 16:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272606.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272599.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 01 Apr 2006 07:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272599.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/272599.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272599.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/272599.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/272599.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><SPAN class=smalltxt><SPAN class=bold><STRONG><FONT color=#008000 size=2>中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈</FONT></STRONG></SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN class=smalltxt><SPAN class=bold><STRONG><FONT size=2></FONT></STRONG></SPAN></SPAN><BR>第一部分 Listening Test<BR>1．Spot Dictation （30%）<BR>1） 拼写错误，但不影响理解的，如：intrest。不扣分<BR>2） 每空格写对其中一半词的，给1分。<BR>应试指导：<BR>1）第一句特征及整体分析（内容、语调及写作风格）<BR>2）通篇略读及相关词汇/格局判断<BR>每一段第一句及最末一句<BR>每一篇文章首尾对应<BR>3）章结构分析（平行、转折、举例）<BR>应试技巧：<BR>1）恢复原理<BR>2）五大必填要素<BR>3）其它功能要素及填入词汇特色（参见本校自编教材《中高级口译证书总复习》）<BR>4）高频词汇<BR>2．Multiple Choice （20%）每题1分，共20分。<BR>应试指导：<BR>1）整体判断模式<BR>a、推销产品 b、新闻条例 c、检索段 d、公司企业结构介绍<BR>e、个人经历段 f、产品优缺点 g、某样物品现状<BR>2）选择段技巧<BR>a、四个名词--检索中心词 b、主题团结性 c、语气及强调原则<BR>d、数字及固化词汇不精确性 e、可能性语气及常规选择模型<BR>f、区别及对比模式<BR>以上可参考本校自编教材《口译证书考试专题指导讲座（一）》<BR>3．Nate-taking And Gap-filling (20%)<BR>1）每空格一个单词，每单词1分；<BR>2）拼写错误，但不影响理解的，给0.5分；<BR>3）一个空格填写两个或两个以上单词的，不给分。<BR>4．Sentence Translation (15%)<BR>1）每句句子3分；<BR>2）内容基本正确，表达通顺，给3分；<BR>3）内容基本正确，表达较通顺，给2-2.5分；<BR>4）尚能表达一半内容的，给予1.5分；<BR>5）关键信息错误不给分。<BR>5．Passage Translation<BR>1）每题共两段短文，每段7-8分；<BR>2）语言表达占每段总分的40%，即2.5-3分；<BR>3）内容占每段部分的60%，即4.5-5分；<BR>4）内容错误不给分。<BR>关于翻译（中译英与英译中应试技巧）<BR>应试指导：<BR>1）翻译重点词汇必掌握（参考自编教材《词汇册》及《中高级口译证书高频翻译考点》）<BR>2）掌握中高级口译常见主题及相应句子/词汇、译法<BR>（1）港澳台 （2）经济改革 （3）中美关系 （4）环境保护<BR>（5）人权问题 （6）网络 （7）西部大发展 （8）金融<BR>（9）祖国河山 （10）教育 （11）WTO与世界贸易<BR>（12）现代科学技术 （13）现代科学技术 （14）民族问题<BR>（15）上海及浦东 （16）其它<BR>3）掌握及熟记以上topic所涉及关键句子/词汇（参考自编教材《翻译主题》及《翻译主题续》）<BR>应试技巧：<BR>1）难句（英译中）掌握（72句型）<BR>2）常见口译证书关键句汇编（参考自编教材）<BR>3）间接翻译转换模型<BR>4）翻译重点词判定<BR>第二部分 Reading Test<BR>1．Multiple Choice (50%) 每个选择2.5分。<BR>2．Questions and Answers (50%)<BR>1）每个回答5分；<BR>2）内容基本正确，无语言错误，给5分；<BR>3）内容基本正确，有个别语言错误，扣1-1.5分；<BR>4）内容有错误，酌情扣分。<BR>应试指导：<BR>1）文章中心思想70%原则及中心主题支配性。<BR>2）展开图线及围绕中心讨论性。<BR>3）句子推理性<BR>（范围/语气/具体与抽象）<BR>应试技巧：<BR>1）曲折语气 2）生动词汇 3）主观性 4）承上式 5）部分性/局部性<BR>6）区别性/相异性 7）表面与深层转换 8）难词效应 9）复杂转换 <BR>10）可能性 11）常记性 12）评论及抽象文字 <BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/272599.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-01 15:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272599.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译应试技巧（连载三）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272597.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 01 Apr 2006 07:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272597.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/272597.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272597.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/272597.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/272597.html</trackback:ping><description><![CDATA[中高级口译应试技巧（连载三）第四节 口语技能与训练口语，既受制于内容，又传播内容。它既符合所思考的内容，又符合表达的思维过程。一、口语特性口语是口头形式的表达。随着社会进步和经济发展，口语再也不像原来一样无足轻重、不屑一顾，尤其对口译人员来说，良好的口语更有其特殊的重要意义。1．口语的内容性 在开口之前，知道自己在讲些什么，却并不过多地去考虑讲话的方式。不同的人，在表达同一想法时选用哪些词...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272597.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/272597.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2006-04-01 15:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/articles/272597.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
