﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-上海新东方雅思明星博客-随笔分类-&lt;font color=#33bbaa&gt;“口”若悬河，“译”统天下&lt;/color&gt;</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/category/20050.html</link><description>雅思学习专业博客</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 06 Dec 2011 20:00:21 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 06 Dec 2011 20:00:21 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>老外常用：让同事刮目相看的绝妙英语</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2011/12/06/1711573.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 06 Dec 2011 09:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2011/12/06/1711573.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1711573.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2011/12/06/1711573.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1711573.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1711573.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;沪江英语让人刮目相看的地道英语　　1) 如果别人在你旁边罗嗦个没完，你感到厌烦了，说＂you are so boring＂(你真烦！)。&#8220;shut up!&#8221;(闭嘴！)自然没错，可人家受得了吗？不如来一句&#8220;oh, come on.give me a break!&#8221;(帮帮忙，让我歇歇吧！)这地道幽默吧？　　2)要想说人&#82...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2011/12/06/1711573.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1711573.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2011-12-06 17:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2011/12/06/1711573.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>牛津字典年度热词候选：你知道“woot”是啥意思吗？</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/12/05/1653438.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 05 Dec 2010 15:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/12/05/1653438.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1653438.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/12/05/1653438.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1653438.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1653438.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; &nbsp;作者：沪江原创 &nbsp;来源：沪江英语随着网络的广泛运用，越来越多的网络词汇融入到我们的日常生活中去。此次，牛津字典将其列为年度热词候选的&#8220;woot&#8221;，便是一个来自于网络游戏的词汇。这个看似很简单的单词，大家知道是什么意思吗？woot：an exclamation of happiness（感叹词，用语...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/12/05/1653438.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1653438.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-12-05 23:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/12/05/1653438.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美联储：对经济复苏保持谨慎态度(有声)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/08/04/1608590.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 04 Aug 2010 13:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/08/04/1608590.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1608590.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/08/04/1608590.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1608590.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1608590.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：BBC&nbsp; 编辑点评：美国联邦储备委员会主席伯南克周一表示，随著美国经济持续复苏，决策者必须保持谨慎以避免过早采取加息措施，而且美国政府应在削减支出和上调税率方面谨慎从事。美国联邦储备委员会(Federal Reserve, 简称Fed)主席伯南克(Ben Bernanke)周一(2...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/08/04/1608590.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1608590.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-08-04 21:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/08/04/1608590.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010暑期限时大互动</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/30/1606457.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 30 Jul 2010 14:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/30/1606457.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1606457.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/30/1606457.html#Feedback</comments><slash:comments>55</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1606457.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1606457.html</trackback:ping><description><![CDATA[每问必答啦&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/30/1606457.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1606457.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-30 22:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/30/1606457.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>今天，我开始新的生活(上) (双语有声)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604214.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 25 Jul 2010 11:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604214.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1604214.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604214.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1604214.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1604214.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：emonki &nbsp;来源：羊皮卷编辑点评：《世界上最伟大的推销员》，这是一本在全世界范围内影响巨大的书，适合任何附层的人阅读。它振雷人心，激励斗志，改变了许多人的命运，本书是一经问世，英文版销量当年突破100万，讯即被译成18种文字，每年销量有增无减。&nbsp;&nbs...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604214.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1604214.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-25 19:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604214.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>网络惊现章鱼保罗之歌</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/19/1601448.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 14:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/19/1601448.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1601448.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/19/1601448.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1601448.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1601448.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英乐编辑点评：世界杯捧红了章鱼哥保罗，于是世界杯后也有人想借着保罗走红一下。这不就有人写了一首《章鱼保罗之歌》发布到网上，旋律近乎童谣，歌词更是简单：&#8220;章鱼哥保罗，偶们爱你，你吃个饭，顺便选了谁赢。章鱼哥保罗，偶们爱你。&#8221;世界杯捧红了章鱼哥保罗，于是世界杯后也有人想借着保罗走红一下。这不就有人写了一首《章鱼保罗之歌》发布到网上，旋律近乎童谣，歌...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/19/1601448.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1601448.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-19 22:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/19/1601448.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世界杯之风吹至少林寺(组图)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/10/1597612.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 10 Jul 2010 11:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/10/1597612.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1597612.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/10/1597612.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1597612.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1597612.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; <!--时间：2010年07月09日-->&nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：沪江英语 &nbsp;来源：Chinadaily&nbsp; <br />
<br />
<strong>编辑点评：</strong>世界杯在南非如火如荼地上演，而这股足球风也刮到了少林寺。对于塔沟武校初中生李林来说，练功之余能抽空看看足球，就是最大的幸福。在周星驰的《少林足球》的启发下，他组建了一只真正的少林足球队。绿茵场加黄色武僧袍，相当养眼哟。<br />
<br />
<span class="big">01</span><br />
<a href="javascript:changeUrl(2)"><img style="cursor: pointer" alt="点击浏览下一张" src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201007/001_调整大小_7032.jpg" onload="changeImg(this)" /></a><br />
<br />
<span class="big">02</span><br />
<a href="javascript:changeUrl(3)"><img style="cursor: pointer" alt="点击浏览下一张" src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201007/002_调整大小_7032.jpg" onload="changeImg(this)" /></a>&nbsp;<br />
<br />
<span class="big">03</span><br />
<a href="javascript:changeUrl(4)"><img style="cursor: pointer" alt="点击浏览下一张" src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201007/007_调整大小_7032.jpg" onload="changeImg(this)" /></a><br />
<br />
<span class="big">04</span><br />
<a href="javascript:changeUrl(5)"><img style="cursor: pointer" alt="点击浏览下一张" src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201007/008_调整大小_7032.jpg" onload="changeImg(this)" /></a><br />
<br />
<br />
<span class="big">05</span><br />
<a href="javascript:changeUrl(6)"><img style="cursor: pointer" alt="点击浏览下一张" src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201007/005_调整大小_7032.jpg" onload="changeImg(this)" /></a><br />
<br />
<span class="big">06</span><br />
<a href="javascript:changeUrl(7)"><img style="cursor: pointer" alt="点击浏览下一张" src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201007/006_调整大小_7032.jpg" onload="changeImg(this)" /></a><br />
<br />
<span class="big">07</span><br />
<img src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201007/004_调整大小_7032.jpg" onload="changeImg(this)"  alt="" /><br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1597612.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-10 19:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/10/1597612.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世界杯决赛预测章鱼哥棋逢对手 小鹦鹉强悍单挑</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/10/1597611.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 10 Jul 2010 11:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/10/1597611.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1597611.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/10/1597611.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1597611.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1597611.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译编辑点评：章鱼哥保罗在世界杯半决赛一役闻名天下，而准确预测了5场比赛的新加坡鹦鹉也不甘示弱，它们各自做出了本届世界杯决赛的选择，可章鱼选了西班牙，而鹦鹉选了荷兰。这下不是鱼死就是鸟亡，飞鸟与鱼，谁才是最终大赢家？！So, who will win the football World Cup final?Spain or the Netherlan...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/10/1597611.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1597611.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-10 19:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/10/1597611.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>山寨版奥巴马调侃小胖林育群(视频)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/09/1597292.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 09 Jul 2010 13:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/09/1597292.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1597292.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/09/1597292.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1597292.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1597292.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语<br />
<br />
<strong>编辑点评：</strong>这位山寨版奥巴马模仿总统说话还挺惟妙惟肖的，而且很有娱乐精神，调侃之前红遍美国的台湾星光大道选手林育群，只不过，和压根没在视频中露面的记者同学的对话也实在没什么营养啊。<br />
<br />
<br />
<!--文章正文上方的分页-->
<div class="tabs_header" style="display: none"></div>
<div class="hide" id="divBestRec"></div>
<!--正文内容-->
<p><embed align="center" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTg1MTg0MzEy/v.swf" width="480" height="400" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" mce_src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTg1MTg0MzEy/v.swf" allowscriptaccess="sameDomain"><br />
</p>
<p mce_keep="true"><strong>对话翻译不完全版：</strong><br />
<br />
&#8220;我们来花几分钟谈谈林育群.... 这个&#8216;小男孩&#8217;可能是下位苏珊大妈&#8230;.&#8221;<br />
&#8220;咳...，总统先生，事实上，他是个成年男子&#8221;<br />
&#8220;才不呢！他是个顶着碗公发型还打着童装红色蝴蝶领结的小男孩&#8221;<br />
&#8230;.这照片上的他分别明就是个小男孩&#8221;<br />
&#8220;嗯，总统先生，我很确定他已经25岁了<br />
&#8220;那视频上的他为什么顶着碗公发型还打着红色蝴蝶领结？ &#8220;<br />
&#8220;我不知道， 总统先生，试着查看那视频上的资料，我很确定他是个男人&#8221;<br />
&#8220;我的天啊！...喔&#8230;我错了,&#8230;.我想&#8230;.他的确是个男人&#8230;.&#8221;<br />
&#8221;为什么这个男人要做此打扮，我以为他只有五岁，打算寄些棉花糖和气球给他&#8221;<br />
&#8220;不管怎样，他的确会唱歌，听着他翻唱惠妮休斯顿的名曲I will always love you, 唱出近似惠妮休斯顿的完美声音， 我个人很欣赏..&#8221;<br />
(话题一转)<br />
&#8220;我想他一定很喜欢巧克力布丁&#8230;还有..起司汉堡&#8221;<br />
&#8220;还有..还有&#8230;最近KFC肯德基新推出的用两块鸡肉取代面包，夹培根、起司的三明治&#8230;..他一定也会爱上的&#8221;</p>
<script type="text/javascript">
(function () {
function w(s){return document.write(s)}; 
w('<div id="cc_register"><a href="http://passport.yeshj.com/reg/?source=down2010" target="_blank"><img src="/2009/images/pic_register.gif" alt="全面体验沪江！"  /></a></div>');
w('<div id="editor_a4">');
w('<p>');
w('<a href="http://class.yeshj.com/zt/summer/?%0A%0Asource=183" mce_href="http://class.yeshj.com/zt/summer/?source=183" target="_blank"><img border="0" src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/201005/summerclass34176.jpg"   alt="" /></a></p>');
w('</div>');
})();
</script>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1597292.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-09 21:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/09/1597292.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语有声：小松鼠靠什么来抵御大响尾蛇？</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 24 Jun 2010 15:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1591357.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1591357.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1591357.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：跳跳虎编辑点评：地松鼠利用响尾蛇能感知热源的红外线辐射的特点，让尾巴变热，以此表明自己已经发现了响尾蛇的行踪，同时有可能会对响尾蛇展开攻击。地松鼠的尾巴&#8220;旗语&#8221;会使响尾蛇处于防御状态。        So let's say you're...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1591357.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-06-24 23:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>招聘上海新东方雅思部助理（全职）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/17/1588713.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 17 Jun 2010 14:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/17/1588713.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1588713.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/17/1588713.html#Feedback</comments><slash:comments>11</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1588713.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1588713.html</trackback:ping><description><![CDATA[等待优秀的你&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/17/1588713.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1588713.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-06-17 22:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/17/1588713.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>欢迎对雅思有研究&amp;有热情&amp;有抱负的志士加盟新东方雅思部门</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/01/1582421.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 01 Jun 2010 09:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/01/1582421.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1582421.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/01/1582421.html#Feedback</comments><slash:comments>22</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1582421.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1582421.html</trackback:ping><description><![CDATA[由于工作的需要，即日起我开始担任上海新东方学校雅思部的主管，首先在这里要感谢过去一直帮助我的老师，领导和朋友们，当然还有我的学生和我的博友，可以说是你们成就了我。现在一个暂新的新东方雅思将会呈现在大家的眼前。我们将推出更多人性化的服务和更多考试相关的信息，就像我的博客一直致力于写作考情的探求。现在我们要把听说读写全方位的呈现出来。如果你向加盟新东方的雅思团队，可以第一时间把你的简历或个人信...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/01/1582421.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1582421.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-06-01 17:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/01/1582421.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>6月6日新东方 "译搏会" 邀你参加 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/24/1579305.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 24 May 2010 14:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/24/1579305.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1579305.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/24/1579305.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1579305.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1579305.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 内容震撼，不容错过啊~~~<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 还记得去年的精彩嘛~~~今年更加精彩!!<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img height="786" alt="" src="http://shanghai.neworiental.org/portals/25/new10/ybh0524_1.gif" width="550" />&nbsp;<br />
<br />
<strong style="color: #0000ff">&nbsp;&nbsp;&nbsp;时间：6月6日（周日）14：00<br />
&nbsp;&nbsp; 地点：杨浦复旦旗舰教育广场一楼报告厅<br />
&nbsp;&nbsp; 咨询热线：021-65100938<br />
</strong>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1579305.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-24 22:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/24/1579305.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语有声：男性也会患产后抑郁</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 22 May 2010 08:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1578390.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1578390.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1578390.html</trackback:ping><description><![CDATA[编辑点评：一项研究显示，男性和女性一样会得产后抑郁症。研究发现，十分之一的男性在孩子出生前后会受到抑郁症困扰，这一比例与女性相同。        Men are as likely as women to suffer from postnatal depression, a study shows.        一项研究显示，男性和女性一样会得产后抑郁症...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1578390.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-22 16:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>国美原董事局主席黄光裕一审获刑14年(视频)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577733.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 20 May 2010 14:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577733.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1577733.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577733.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1577733.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1577733.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：wangkaigod &nbsp;来源：CCTV9&nbsp; 编辑点评：备受关注的国美集团原董事局主席黄光裕涉罪案18日一审宣判，北京市第二中级法院以非法经营罪，内幕交易、泄露内幕信息罪和单位行贿罪判处黄光裕有期徒刑14年，罚金6亿元，没收财产2亿元。     视频大致内容：  ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577733.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1577733.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-20 22:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577733.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>走进张璐：外交部翻译是怎样炼成的</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577387.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 20 May 2010 04:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577387.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1577387.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577387.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1577387.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1577387.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; &nbsp;来源：新华网&nbsp; 编辑点评：外交部翻译室的一位工作人员透露，想进入外交部当一名优秀的高级翻译，必须经得起3道考验：严格筛选，疯狂练习，周密准备。所有人接受的都是名副其实的魔鬼训练。让美女翻译张璐来告诉你，她是如何成为外交部翻译中的一员。如何给总理做翻译？3月16日，温总理记者会结束后的第三天，张璐回到了...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577387.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1577387.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-20 12:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/20/1577387.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>周杰伦2010新专辑正式发行 《跨时代》曲目翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/19/1577167.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 19 May 2010 14:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/19/1577167.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1577167.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/19/1577167.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1577167.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1577167.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英乐&nbsp;&nbsp; <!--时间：2010年05月18日-->&nbsp;来源：维基百科<br />
<br />
<strong>编辑点评：</strong>歌坛两年沉寂，周董周杰伦的新砖《跨时代》今日开卖。大概是最近吸血鬼题材太热，周董也演绎了一把吸血鬼王子的风范。专辑同名歌曲《跨时代》据说就是讲述吸血家族的内部矛盾。今天我们来看看专辑中十一首歌曲的英文翻译吧。<br />
<br />
<p><img src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/201005/zhoujielun67122.jpg" border="0"  alt="" /></p>
<p>歌坛两年沉寂，周董周杰伦的新砖《跨时代》今日开卖。大概是最近吸血鬼题材太热，周董也演绎了一把吸血鬼王子的风范。专辑同名歌曲《跨时代》据说就是讲述吸血家族的内部矛盾。今天我们来看看专辑中十一首歌曲的英文翻译吧。英文翻译引自维基百科，对于歌曲译名欢迎大家评论留言一起讨论哦。</p>
<p><strong>跨时代&nbsp; New <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/app/w/era" target="_blank" word="era">Era</a></strong> 3:14<br />
讲述吸血鬼家族内族矛盾，借题演绎跨层爱情，杰伦借词曲点明杰式音乐的独立永恒魅力。<br />
</p>
<p><strong>说了再见&nbsp;Said Goodbye</strong> 4:43<br />
09年创作，半岛铁盒式情歌。<br />
</p>
<p><strong>烟花易冷 Fireworks Cool Easily</strong> 4:23 （有说歌名已被改为伽蓝雨）<br />
主打中国风，小调式情歌，杰伦唱腔再度翻新，凄凉唯美。<br />
</p>
<p><strong>免费教学录影带 Free Instructional Video</strong> 3:59<br />
轻松愉悦的说唱，前奏巨炮献声<br />
</p>
<p><strong>好久不见 Long Time No See</strong> 4:12<br />
看似情歌，实则嘻哈风格，属杰伦为期待已久歌迷创作，亮点诡异<br />
</p>
<p><strong>雨下一整晚&nbsp; It Rains All Night</strong> 4:17<br />
又一首中国风，时代特点酷似《千里之外》<br />
</p>
<p><strong>嘻哈空姐&nbsp; Hip-Hop Air Hostess</strong> 2:49<br />
杰伦在美国返回台湾路上创作，通过一位空姐视角展现独特故事情节。</p>
<p><strong>我落泪 情绪零碎&nbsp; I Cry, My Emotions Are in Pieces </strong>4:18<br />
杰伦首次尝试与合唱团体共同演绎，曲风富有张力<br />
</p>
<p><strong>爱的等飞行日记&nbsp; Love Waits For Flying Diary</strong> 4:15<br />
周式情歌，类似慢摇，2010年专辑新添曲目<br />
</p>
<p><strong>自导自演 Self Directed and Acted</strong> 4:15<br />
类似反方向的钟，独特唱腔中寓意哲理，起初是否放入新专辑未定<br />
</p>
<p><strong>超人不会飞 Superman Can't Fly</strong> 5:00 <br />
回礼十年，感慨十年的一首温情歌曲，风格同《稻香》<br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1577167.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-19 22:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/19/1577167.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语：毕业的日子快到了，小心“毕业倦怠症”！</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 14 May 2010 16:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1575103.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1575103.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1575103.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; 时间：2010年05月14日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：跳跳虎 编辑点评：在毕业前下，是不是感到自己很懒散，学校里的什么事都不愿去参与了呢？ 这，就是所谓的毕业倦怠症了。这是一种很不好的心理疾病，让我们失去斗志，甘愿堕落。希望大家能够重新振作起来，迎接新的挑战！        I've ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1575103.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-15 00:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>运动技能：儿童健康成长的关键</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 11 May 2010 14:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1573720.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1573720.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1573720.html</trackback:ping><description><![CDATA[编辑点评：最近，老外又做研究了。人家发现呐，儿童的运动技能对其今后的健康成长影响很大。尤其是控制体育用品（如足球，篮球等）的能力。原因是，具备这方面的运动技能之后，今后他可能会更多地参与到体育运动中去。言之有理呀。        There might be a way to predict whether young children will grow into...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1573720.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-11 22:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>看《杜拉拉升职记》学职场商务英语(中英对照)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 04 May 2010 15:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1570750.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1570750.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1570750.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：影视英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年05月04日编辑点评：徐静蕾自导自演的《杜拉拉升职记》在白领之中刮起了一阵旋风，有人觉得不错，有人嗤之以鼻。它确实是一部光鲜亮丽的电影，但在比起原著职场圣经的功能上，还是有点半途而废，更集中在办公室恋情的诠释上。不过，走马观花随便看看的同时，你也能从里头学到一点职场的小道理和实用的商务英语哦。《杜拉拉升职记》英文片名 ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1570750.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-04 23:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世博场馆介绍之英国馆：传承经典，铸就未来</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 16:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1568980.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1568980.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1568980.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月29日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：跳跳虎 &nbsp;来源：世博网编辑点评：英国馆的设计是一个没有屋顶的开放式公园，展区核心&#8220;种子圣殿&#8221;外部生长有六万余根向各个方向伸展的触须。白天，触须会像光纤那样传导光线来提供内部照明，营造出现代感和震撼力兼具的空间；夜间，触须内置的光源可照...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1568980.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-30 00:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010第六届上海口译风采大赛赛制、赛程、海选试题发布 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565480.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 21 Apr 2010 15:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565480.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1565480.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565480.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1565480.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1565480.html</trackback:ping><description><![CDATA[海选试题成人组：发你的答案和个人照片、联系方式至：chengrenkouyi@163.com中译英1．能够获得这个学位，我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时，我不禁想到，我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。&nbsp;2．自从...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565480.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1565480.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-21 23:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565480.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>五月口译考前冲刺：世博场馆介绍之中国馆——城市发展中的中华智慧</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565478.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 21 Apr 2010 15:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565478.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1565478.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565478.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1565478.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1565478.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月21日 &nbsp;作者：跳跳虎编辑点评：中国馆共分为国家馆和地区馆两部分，国家馆主体造型雄浑有力，宛如华冠高耸，天下粮仓；地区馆平台基座汇聚人流，寓意社泽神州，富庶四方。国家馆和地区馆的整体布局，隐喻天地交泰、万物咸亨。VTheme: Chinese Wisdom in Urban Development场馆主...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565478.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1565478.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-21 23:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565478.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《杜拉拉升职记》英文片名 直译还是意译是个问题</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/20/1564689.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 20 Apr 2010 04:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/20/1564689.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1564689.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/20/1564689.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1564689.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1564689.html</trackback:ping><description><![CDATA[徐静蕾自导自演、根据同名畅销小说改编的电影《杜拉拉升职记》近日在各大院线全面上映。职业女性、女白领、OL都成为备受关注的热点词。除了职场的勾心斗角和华丽丽的服饰之外，你有没有关注过《杜拉拉升职记》的英文片名是什么呢？<br />
<br />
徐静蕾自导自演、根据同名畅销小说改编的电影《杜拉拉升职记》近日在各大院线全面上映。职业女性、女白领、OL都成为备受关注的热点词。除了职场的勾心斗角和华丽丽的服饰之外，你有没有关注过《杜拉拉升职记》的英文片名是什么呢？<br />
<br />
<img src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/201004/golalago33635.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
<br />
<font size="5"><strong>《杜拉拉升职记》正式版英文片名：Go Lala Go!</strong></font><br />
<br />
<strong>优点：</strong>比较有气势，简单的字形也易于海报、宣传画上的设计。<br />
<strong>缺点：</strong>缺乏新意，实在容易让人想到另一部更有名的电影《罗拉快跑》的英文名Run Lola Run!比较不利于在电影国际市场上的推广，老外直接就迷糊了《杜拉拉升职记》和《罗拉快跑》是不是有所联系&#8230;&#8230;<br />
<br />
<img src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/201004/promotion_9740.jpg"  alt="" /><br />
<br />
<font size="5"><strong>《杜拉拉升职记》直译版英文片名：Dulala's Promotion</strong></font><br />
<br />
<strong>优点：</strong>参考原著的英文译名A Story of Lala's Promotion，但更简洁明了，让人一看即明。<br />
<strong>缺点：</strong>平平淡淡，气势不足，字形上看也略显累赘。<br />
<br />
<font color="#008000">你觉得《杜拉拉升职记》现在的英文译名Go Lala Go有山寨《罗拉快跑》之嫌么？你更喜欢那个版本的译名？如果让你给她起英文译名，你会出什么样的点子呢？</font><br />
<!--end: article_main --><!--end: article_content --><!--end: article_box -->
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1564689.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-20 12:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/20/1564689.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>上海世博会园区参观须知正式对外公布(中英对照)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 19 Apr 2010 13:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1564403.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1564403.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1564403.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月19日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：世博网编辑点评：4月18日，上海世博会组织者正式公布《中国2010年上海世博会园区参观须知》，共十二条，明确了世博园区的基本运行信息，提出了对参观者行为的规范和要求，同时列明了园区内提供的参观服务项目。 (Issued on April 18, 2010 by...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1564403.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-19 21:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>各大城市出台最新政策以控制飞涨房价(视频)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564398.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 19 Apr 2010 13:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564398.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1564398.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564398.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1564398.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1564398.html</trackback:ping><description><![CDATA[编辑点评：《国务院办公厅关于促进房地产市场平稳健康发展的通知》（国办发〔2010〕4号）印发后，全国房地产市场整体上出现了一些积极变化。但近期部分城市房价、地价又出现过快上涨势头，投机性购房再度活跃，需要引起高度重视。房子永远是个不小的问题啊！ As the central government takes measures to curb soaring housing pric...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564398.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1564398.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-19 21:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564398.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>上海好白相：去不去豫园，这是个问题</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/16/1563253.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/16/1563253.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1563253.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/16/1563253.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1563253.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1563253.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月16日 &nbsp;&nbsp;难度：容易 &nbsp;来源：沪江原创编辑点评：&#8220;白相&#8221;啥意思？翻白眼？还是吃白食？——都不是啦！&#8220;白相&#8221;就是上海话的&#8220;玩&#8221;！趁着世博临近、沪上旅游风渐热，小编为大家搜罗出一整套&#8220;上海好白相&#8221;。为你介绍...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/16/1563253.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1563253.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-16 22:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/16/1563253.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>台湾"小胖"自揭发胖秘诀(视频)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/12/1561558.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 12 Apr 2010 15:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/12/1561558.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1561558.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/12/1561558.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1561558.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1561558.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月12日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：跳跳虎 &nbsp;来源：ITN&nbsp; 编辑点评：据台湾媒体报道，台湾美声男孩林育群（小胖）暴红，原因在于他外型与歌声的&#8220;反差&#8221;，171公分的他，目前113公斤，他11日偷偷说，这么胖是妈妈造成的，因为他在家吃不饱，只好在外猛吃。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/12/1561558.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1561558.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-12 23:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/12/1561558.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美政府向丰田开出创纪录罚单(有声)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/09/1559944.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 09 Apr 2010 03:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/09/1559944.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1559944.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/09/1559944.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1559944.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1559944.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月08日 &nbsp;来源：BBC&nbsp; 编辑点评：美国交通部长拉胡德称，现在有证据表明丰田公司没有履行其法律责任。丰田长达数月时间向美国官员故意隐瞒一项危险的过失，没有采取措施保护数百万驾车者和他们的家庭。由于这些原因，美国政府将根据现有法律寻求对其处以最高额罚款。美国交通部长拉胡德称，现在有证据表明丰田公司没...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/09/1559944.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1559944.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-09 11:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/09/1559944.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新东方4.4基础口译考试权威解析 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/08/1559583.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 06:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/08/1559583.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1559583.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/08/1559583.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1559583.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1559583.html</trackback:ping><description><![CDATA[文/口译研究中心 周佳 (Eagle)&nbsp;&nbsp;2010年4月4日，上海市《英语口译基础能力证书》考试在上海外国语大学如期举行，约2000名考生参加了此次考试。 今年春季的试题总体难度与往年持平，但与往年相比更突出了校园生活、社会热点和时政气息。令人欣喜的是新东方口译研究中心在此次考试中成功预测出近四成考题及相关考点，在听力和口译口语两大版块中帮助学员轻松过关，一些难题也...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/08/1559583.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1559583.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-08 14:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/08/1559583.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
