﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-“新”郎张驰新的博客-随笔分类-&lt;font color=#33bbaa&gt;“口”若悬河，“译”统天下&lt;/color&gt;</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/category/20050.html</link><description>信新哥，信得过</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 14:09:25 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 14:09:25 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>跟美女口译员学古文翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549024.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 13:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549024.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1549024.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549024.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1549024.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1549024.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年03月16日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：沪江口译&nbsp;编辑点评：在这一次的温总理记者会上，口译员张璐流利顺畅地翻译出了总理所引用的文言和诗词，其知性美女的形象也为她赢得了大批网上粉丝，一时间被推崇为口译界的新偶像。同学们只要平时注重翻译资料和一些名句翻译的积累，也可以做到像张璐那样，临场翻译既迅速又出...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549024.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1549024.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-16 21:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549024.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语：世界上最矮的人近日过世</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549022.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 13:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549022.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1549022.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549022.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1549022.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1549022.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年03月16日 &nbsp;&nbsp;难度：容易 &nbsp;来源：英国每日电讯&nbsp;编辑点评：还记得我们曾经报道过的&#8220;世界上最高的人和最矮的人碰面&#8221;的事儿吗？现在，这位来自中国的&#8220;全世界最矮的人&#8221;死于心脏并发症，年仅21岁&#8230;&#8230; 还记得我们曾经报...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549022.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1549022.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-16 21:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/16/1549022.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Dictation好素材：阅读好书 (双语有声)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548476.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 14:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548476.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1548476.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548476.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1548476.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1548476.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; 时间：2010年03月15日 &nbsp;作者：emonki &nbsp;来源：可可英语编辑点评：阅读好书潜移默化中可以提升个人的素质，精神在阅读的过程中得到满足。古人说的开卷有益也是这个意思吧。希望大家都能从阅读中享受快乐！&nbsp;&nbsp;        Reading Good Books ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548476.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1548476.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-15 22:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548476.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新闻热词：3.15消费者权益日关键词</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548474.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 14:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548474.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1548474.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548474.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1548474.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1548474.html</trackback:ping><description><![CDATA[来源 沪江口译&nbsp;&nbsp;时间 <span class="green" title="3/15/2010 12:24:21 PM">10小时前</span>&nbsp;&nbsp;阅读 391 次<br />
<br />
一年一度的打假日到了，这是咱广大消费者们发扬批判精神、睁大双眼来找茬的好日子啊。下手打假之前，咱先做好准备工作吧？来几个相关的英语表达先！<br />
<br />
<div style="text-align: center"><img src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/201003/31576361.jpg" border="0"  alt="" /></div>
<a href="http://tr.hjenglish.com/tag/%E6%96%B0%E9%97%BB%E7%83%AD%E8%AF%8D" target="_blank" mce_href="http://tr.hjenglish.com/tag/新闻热词"><br />
</a><strong><br />
</strong><br />
<br />
首先，消费者权益日的官方称呼是什么呢？很简单：World Consumer Rights Day<br />
<br />
在购物的时候，消费者们应该擦亮双眼，学会明辨真假：distinguish <strong><a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/genuine" target="_blank" word="genuine">genuine</a></strong> products from the <strong>fake</strong> version；这里的genuine和fake是一组很有用的反义词，表示真品和赝品，&#8220;假烟假酒&#8221;就是fake <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/liquor" target="_blank" word="liquor">liquor</a>和fake cigarette；而不合格的产品，则是disqualified products，有区别的哦，看清楚。 <br />
<p>今年的3.15打假重点，不是简单的假冒伪劣商品，而是比它更恶劣的&#8220;专业删帖&#8221;地下公司。<br />
<br />
请看中国日报相关报道：<br />
An underground business, that charges companies high fees to <strong>delete negative news or <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/post" target="_blank" word="post">posts</a></strong> against them, has been flourishing in the <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/run-up" target="_blank" word="run-up">run-up</a> to World Consumer Rights Day today, normally regarded as the most important day to <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/highlight" target="_blank" word="highlight">highlight</a> a company's good reputation. <br />
在消费者权益日即将到来的时候，有些公司为提高产品形象，以高额费用雇请一些地下组织，专门删除网上于己不利的新闻和帖子。<br />
<br />
这也是很严重的欺诈消费者行为，当然要一并予以坚决清除啦。这些地下公司就是本年度消费者维权的重要围剿目标：<strong>professional post-deleting company，</strong>专业删帖公司。<br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1548474.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-15 22:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548474.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010温家宝答记者问 精彩古语选译(双语视频)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548467.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 14:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548467.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1548467.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548467.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1548467.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1548467.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年03月15日 &nbsp;&nbsp;难度：困难 编辑点评：3月14日，国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中，总理妙语连珠，引用了很多深刻有哲理的中国古语。小编为大家整理了总理的首席口译员是如何翻译这些句子，供大家一起学习！    3月14日，国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548467.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1548467.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-15 22:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548467.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【权威发布】10春季中高级口译考试真题、解析、答案</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548020.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 05:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548020.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1548020.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548020.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1548020.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1548020.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年03月14日 &nbsp;来源：沪江英语口译高级口译考试部分 高口section1部分音频        高口section4部分音频&nbsp;                                                                       ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548020.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1548020.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-15 13:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548020.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口试阶段的最新素材：2010年温家宝总理政府工作报告</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548006.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 05:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548006.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1548006.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548006.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1548006.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1548006.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年03月15日 &nbsp;&nbsp;难度：困难 &nbsp;来源：搜狐编辑点评：3月5日，国务院总理温家宝在第十一届全国人民代表大会第三次会议上发表今年度的政府工作报告。本文是政府工作报告中英对照全文，另外提供word版本的文本下载，供大家学习。点击下载2010年温家宝总理政府工作报告中英对照文本完整版&gt;&gt;...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548006.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1548006.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-15 13:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/15/1548006.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考场归来愤怒、得意发泄贴</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547702.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547702.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547702.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547702.html#Feedback</comments><slash:comments>39</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547702.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547702.html</trackback:ping><description><![CDATA[我最不重视的预测居然“中”了&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547702.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547702.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547702.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010年3月中级口译汉译英点评 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547693.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547693.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547693.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547693.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547693.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547693.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;上海新东方学校口译研究中心版权所有，转载请注明，谢谢合作，违者必究！&nbsp; 文/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组　程骊妮&nbsp;&nbsp;&nbsp;此次中口汉译英部分的内容选自一篇题为《2010年翩然而至 拥抱下一个&#8220;十年&#8221;》的发言，出题人在发言稿的基础上稍微进行了一些修改和调整。这一话题看似生疏，其实是对中国在过去1...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547693.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547693.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547693.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010春中级口译英译汉权威译文 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547691.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547691.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547691.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547691.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547691.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547691.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 上海新东方学校口译研究中心版权所有，转载请注明，谢谢合作，违者必究！<br />
<br />
&nbsp; <span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: 宋体">
<p style="background: white; text-indent: 18.05pt; line-height: 21.6pt; text-align: center" align="left"><span><strong>文/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组　朱敏琦</strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: 宋体"><strong><br />
</strong></span></span></span></p>
<br />
<br />
<br />
<font style="background-color: #c7edcc" face="Courier New" color="#000000">The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.<br />
在经济衰退中，损失最为惨重的要数中等收入和贫困家庭。此外，衰退还造成最富裕和最贫困的美国人之间经济差距扩大，因为一波波裁员的侵袭使家庭可用开支遭受重创。<br />
Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.<br />
虽然全美各个群体的家庭收入普降，但是中低收入者的跌幅更大。去年，（家庭）收入的中位数从52163美元降低到50303美元，达到了1997年以来的最低点，相当于十年的财富收益蒸发殆尽。贫困人口的比例则飙升至13.2%，创下了11年来的新高。<br />
No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.<br />
对于日益扩大的收入差距，我们不应大惊小怪。经济低迷时期的裁员风潮导致家庭的可用开支急剧减少，分析师认为这才是导致收入差距扩大的罪魁祸首。他们认为，虽然最富裕的美国人也可能发现收入缩水，但那些工资最低的人才是真正的受害者，因为他们经常遭到解雇，艰难度日。<br />
<br />
<br />
<strong>&nbsp;
<p style="margin-bottom: 12pt; line-height: 130%; text-align: left" align="left"><span style="color: #0000ff; line-height: 130%; font-family: 宋体"><strong>本文版权归上海新东方口译研究中心所有，转载请注明出处！</strong></span></p>
</strong></font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547691.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547691.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010春中口译英译汉点评 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547692.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547692.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547692.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547692.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547692.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547692.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp; 上海新东方学校口译研究中心版权所有，转载请注明，谢谢合作，违者必究！&nbsp; 文/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组　程骊妮&nbsp;&nbsp;&nbsp;2010年春季的中级口译笔试终于圆满落幕了，虽然考试已经结束，但同学或忐忑或激动的心情仍有延续。那我们趁热打铁，和大家聊聊翻译。翻译部分的难度适中，和过去的题目相比难度差别不大，英译...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547692.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547692.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547692.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010春高级口译英译汉权威解析 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547690.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547690.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547690.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547690.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547690.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547690.html</trackback:ping><description><![CDATA[上海新东方学校口译研究中心第一时间发布，转载请注明，谢谢合作，违者必究！编辑/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组&nbsp;朱敏琦今年的高级口译考试翻译部分难度颇高，在考前的备考冲刺阶段，笔者曾撰文指出09年中口翻译部分题材大变，偏重考文艺类小品文，并分析了应对策略。如今来看，文艺风似乎已经从中口吹到了高口。&nbsp;本次考试英译汉部分，是一篇关于戏剧的评论文章。主角...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547690.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547690.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547690.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010春高口汉译英形不散神不散 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547688.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547688.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547688.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547688.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547688.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547688.html</trackback:ping><description><![CDATA[2010春高口翻译&#8220;译&#8221;刀两断&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　　　　　　　　　　　　　　上海新东方学校口译研究中心版权所有，转载请注明，谢谢合作，违者必究！文/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组 Sherry&nbsp;&nbsp;高级口译中译英部分散文一直是我们强调的重点。这一次，散文再次如约而至。汉语散文形散神不...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547688.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547688.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547688.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010春高口汉译英“四”箭在弦 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547686.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547686.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547686.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547686.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547686.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547686.html</trackback:ping><description><![CDATA[2010春高口翻译&#8220;译&#8221;刀两断&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;上海新东方学校口译研究中心版权所有，转载请注明，谢谢合作，违者必究！文/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组 Sherry&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 新东方的课堂上我们从来把四字短语的翻译作...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547686.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547686.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547686.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010春高口翻译中译英考题加答案</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547685.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547685.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547685.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547685.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547685.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547685.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;2010春高口翻译&#8220;译&#8221;刀两断&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;上海新东方学校口译研究中心版权所有，转载请注明，谢谢合作，违者必究！文/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组 Sherry &nbsp;年近古稀的我，应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白，时而懵懂。孔子曰：&#8220;七十而从心而欲，不逾矩。&#...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547685.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547685.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547685.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010春高口翻译“译”刀两断</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547682.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547682.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547682.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547682.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547682.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547682.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;2010春高口翻译&#8220;译&#8221;刀两断&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;上海新东方学校口译研究中心版权所有，转载请注明，谢谢合作，违者必究！文/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组 Sherry &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; 语言学家形成共识，认为英语是一种形合的语言，汉语是一种意合的...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547682.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547682.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547682.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010春高口译英译汉权威译文 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547680.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547680.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547680.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547680.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547680.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547680.html</trackback:ping><description><![CDATA[2010春高口译英译汉权威译文上海新东方学校口译研究中心版权所有，转载请注明，谢谢合作，违者必究！文/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组 Jimmy Zhu&nbsp; So many of the productions currently to be seen on the london stage are concerned with the mo...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547680.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547680.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547680.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2010春高口翻译英译汉原文发布 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547679.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547679.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547679.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547679.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547679.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547679.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;2010春高口翻译英译汉原文发布&nbsp;上海新东方学校口译研究中心第一时间发布，转载请注明，谢谢合作，违者必究！编辑/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组&nbsp;朱敏琦&nbsp;　So many of the productions currently to be seen on the london stage are concer...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547679.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547679.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547679.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>第一时间：2010春中级口译英译汉权威译文 </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547677.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547677.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1547677.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547677.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1547677.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1547677.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;上海新东方学校口译研究中心版权所有，转载请注明，谢谢合作，违者必究！<br />
<br />
&nbsp; <span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: 宋体">
<p style="background: white; text-indent: 18.05pt; line-height: 21.6pt; text-align: center" align="left"><span><strong>文/ 上海新东方口译研究中心翻译课题组　朱敏琦</strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: 宋体"><strong><br />
</strong></span></span></span></p>
<br />
<br />
<br />
<font style="background-color: #c7edcc" face="Courier New" color="#000000">The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.<br />
在经济衰退中，损失最为惨重的要数中等收入和贫困家庭。此外，衰退还造成最富裕和最贫困的美国人之间经济差距扩大，因为一波波裁员的侵袭使家庭可用开支遭受重创。<br />
Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.<br />
虽然全美各个群体的家庭收入普降，但是中低收入者的跌幅更大。去年，（家庭）收入的中位数从52163美元降低到50303美元，达到了1997年以来的最低点，相当于十年的财富收益蒸发殆尽。贫困人口的比例则飙升至13.2%，创下了11年来的新高。<br />
No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.<br />
对于日益扩大的收入差距，我们不应大惊小怪。经济低迷时期的裁员风潮导致家庭的可用开支急剧减少，分析师认为这才是导致收入差距扩大的罪魁祸首。他们认为，虽然最富裕的美国人也可能发现收入缩水，但那些工资最低的人才是真正的受害者，因为他们经常遭到解雇，艰难度日。<br />
<br />
</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1547677.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-14 20:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/14/1547677.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考前祈福了</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/13/1545366.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 13 Mar 2010 03:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/13/1545366.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1545366.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/13/1545366.html#Feedback</comments><slash:comments>156</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1545366.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1545366.html</trackback:ping><description><![CDATA[最有效的一天&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/13/1545366.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1545366.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-13 11:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/13/1545366.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译考前的最后一套笔译模考题（秘）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1314850.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 14:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1314850.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1314850.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1314850.html#Feedback</comments><slash:comments>140</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1314850.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1314850.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="center">　　<a href="http://sh.eastday.com/slideshow/node35559/index.html"><img alt="image" src="http://sh.eastday.com/eastday/shnews/qtmt/20071218/images/00073691.jpg" /></a></p>
<br />
<p style="text-indent: 2em"><br />
这个馆是斗拱形的特点，它具有浓厚的中国特色和特点。它的设计理念可以概括为16个字：东方之冠、鼎盛中华、天下粮仓、富庶百姓。国家馆展示的主题就是东方的寻觅，城市发展中的中华智慧。通过城市的管理、城市的建设、城市的生活和城市的产业各方面内容，来反映出中华民族自强不息、和而不同、热爱和平的民族精神和民族价值观。 </p>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1314850.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-12 22:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1314850.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>最后一天翻译就看这个了</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546728.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 14:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546728.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1546728.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546728.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1546728.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1546728.html</trackback:ping><description><![CDATA[口译考前大串讲实录：张驰新，冲刺翻译最震撼复习法&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546728.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1546728.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-12 22:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546728.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>白色情人节求婚宝典 七大美剧说我愿意！</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546725.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546725.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1546725.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546725.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1546725.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1546725.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：影视英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年03月12日编辑点评：3月14日白色情人节到来，各位男士有没有什么准备表示的么？还有什么能比得上单腿下跪奉上闪亮婚戒更能够给亲爱的她一个巨大的surprise咧？如果你还苦于对方太难讨好伺候，不妨来看看沪江影英小编给大家整出来的七大美剧浪漫求婚桥段，从女强人到压根儿不信婚姻这码事儿的姑娘，只要用心，都能被感动到&#8220;我愿意！&...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546725.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1546725.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-12 22:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546725.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>费正潮揭秘外交部翻译工作</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546490.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 03:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546490.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1546490.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546490.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1546490.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1546490.html</trackback:ping><description><![CDATA[来源 口译网外交部的专职翻译和口译员，是不是让众多对翻译行业又好奇又敬畏的同学们心里，都是高山仰止一般的人物？当然，他们 都是一等一的高手，但是高手也是靠自己努力训练出来的，看完外交部翻译室英文处处长费胜潮的讲述，想必大家对这群神秘的人的工作会有更多了解和体会吧。有人说：&#8220;翻译就像一只美丽的天鹅，它的上半身，永远都是亭亭玉立，妩媚动人，而你看不到的下半身，则在水...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546490.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1546490.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-12 11:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/12/1546490.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“诈捐门”“日记门”，到底什么是“门”</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/11/1546304.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 11 Mar 2010 14:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/11/1546304.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1546304.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/11/1546304.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1546304.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1546304.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年03月11日 &nbsp;来源：沪江英语<br />
<br />
<strong>编辑点评：</strong>&#8220;门&#8221;这个词，确切的说是这个词缀，在最近几年越来越多的出现在人们的视野中。去年章子怡的&#8220;泼墨门&#8221;、&#8220;诈捐门&#8221;，今年年初有&#8220;局长日记门&#8221;，最近网上热炒&#8220;献身门&#8221;，到底这个&#8220;门&#8221;什么意思呢？<br />
<br />
<br />
<p>最近几年，我们经常听到某某门的说法，从克林顿时期的&#8220;拉链门&#8221;，到前年陈冠希的&#8220;艳照门&#8221;、去年章子怡的&#8220;诈捐门&#8221;、今年年初动静很大的丰田&#8220;召回门&#8221;，各种各样的&#8220;门&#8221;一直在上演，这个&#8220;门&#8221;在英语里是怎么表达的呢？这种用法到底是怎么来的呢？</p>
<p>这个&#8220;门&#8221;，英语里用的是 gate，最早是因为尼克松时代的水门事件引发的。尼克松本人就因为这件事不得不下台一鞠躬。水门事件的命名，并不是谁别出心裁给&#8220;门&#8221;加了一个新用法，只是当初是因为水门综合大厦（The Watergate complex）发生的一件事牵扯出来的。Watergate 是一个词。水门事件英语里是叫做 Watergate Scandal 的。<br />
</p>
<p><img src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/201003/watergate21099.jpg" border="0"  alt="" /><br />
水门综合大厦<br />
</p>
<p>而 gate 被当做一个后缀并得到强有力的推动最早是在1974年。《纽约时代》的专栏作家，也是原来尼克松政府的撰稿人William Safire 写过一篇&#8220;越南门&#8221;的文章，讲的是跟越战有关系的事情，后来他又创造了各种各样的gate。William 后来也承认，他下这么大力气推广gate 成为后缀，是希望把尼克松和水门事件之间的关系处理到最小。从结果来看，他算是成功了。维基百科给这个后缀下的定义是：</p>
<p>The suffix is used to embellish a noun or name to suggest the existence of a far-reaching scandal. <br />
这个后缀用语修饰一个名词或者一个名字，表示一个影响深远的丑闻。</p>
<p>我们中国人对&#8220;门&#8221;这种用法的了解应该追溯到克林顿时期的性丑闻，当时美国老百姓给这个事件取了很多名字，什么莱温斯基门、莫妮卡门等等，国内媒体报道的时候，用的最多的应该就是Zippergate 拉链门了。从那以后&#8220;门&#8221;这个词在汉语里也被赋予了新的含义，各种各样的&#8220;门&#8221;层出不穷，这也是语言之间相互影响相互融合的一个表现吧。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1546304.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-11 22:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/11/1546304.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>名师串讲引爆口译备考高潮</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545845.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 14:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545845.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1545845.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545845.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1545845.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1545845.html</trackback:ping><description><![CDATA[作者：实习记者： 蒋宇超 陈立芳 赵汗青&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;来源：上海新东方学校实习3月的第一个周末，寒风凛冽，街头上的行人都纷纷继续着冬日的装扮，丝毫不见春日的光影。然而，在上海新东方陆家嘴校区的一个教室里却人头攒动，一派热火朝天的景象，扫去了路上冬天的阴霾。原来是上海新东方口译名师团队在浦东陆家嘴校区的公益讲座引爆了申城中高级口译笔试部分备考冲刺阶段的高潮。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545845.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1545845.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-10 22:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545845.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>与名师相约新东方 考前分享高分秘籍</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545777.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 13:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545777.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1545777.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545777.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1545777.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1545777.html</trackback:ping><description><![CDATA[作者：实习记者 李琴&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;来源：上海新东方面对即将到来的口译考试，新东方口译名师团队为即将踏上考场的考生们准备了一场接一场的口译笔试考前点睛大串讲。3月7日，由邱政政老师领衔的新东方口译名师汇聚复旦旗舰广场，现场传授考试制胜战略法宝。讲座还未开始，只能容纳300多人的303教室就已经爆满。新东方的工作人员也提前把《口译口语双宝典》一书赠送给到场...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545777.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1545777.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-10 21:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545777.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>寻梦奥斯卡：环游得奖影片拍摄地(双语组图)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545719.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 12:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545719.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1545719.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545719.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1545719.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1545719.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：影视英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年03月10日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：英国每日电讯&nbsp;编辑点评：一年一度的奥斯卡终于尘埃落定，不管你心仪的影片有没有如愿拿到大奖，今年的光影争夺也算是告一段落。作为观众的我们，除了好好把喜欢的影片都看上一遍，还有啥事儿可做呢？小编说：不如跟随你喜欢的电影、来个实地旅行吧！一年一度的奥斯...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545719.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1545719.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-10 20:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/10/1545719.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译助跑器——考前串讲席卷申城，追随新东方迎接“挑战”! </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/08/1544744.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 08 Mar 2010 13:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/08/1544744.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1544744.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/08/1544744.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1544744.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1544744.html</trackback:ping><description><![CDATA[中/高级口译串讲席卷申城 追随新东方迎接&#8220;挑战&#8221;记者：兰姝瑶&nbsp;&nbsp;&nbsp;中/高级口译考试已步入倒计时阶段。作为上海乃至华东地区最大的口译培训基地，上海新东方口译研究中心于3月5日至3月7日，在沪上5大校区举行的中/高级口译大串讲活动，使得口译备考进入&#8220;白热化&#8221;阶段。一时间，全城热&#8220;练&#8221...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/08/1544744.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1544744.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-08 21:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/08/1544744.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>10年春季“社会发展”口译热词（典藏）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/07/1310431.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 07 Mar 2010 15:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/07/1310431.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1310431.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/07/1310431.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1310431.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1310431.html</trackback:ping><description><![CDATA[211工程 211 Project安居工程 housing project for low-income families安居小区 a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women&#8217;s right to employment补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金 All back pensi...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/07/1310431.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1310431.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-03-07 23:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/03/07/1310431.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>