﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-上海新东方雅思明星博客-随笔分类-小新双语世界</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/category/46530.html</link><description>雅思学习专业博客</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 04 Nov 2010 23:57:23 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 04 Nov 2010 23:57:23 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>热门事件学英语：腾讯360大战 用户被迫“作出艰难决定”</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/11/04/1642528.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 04 Nov 2010 06:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/11/04/1642528.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1642528.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/11/04/1642528.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1642528.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1642528.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;作者：沪江原创 &nbsp;来源：沪江英语<br />
<br />
&nbsp;
<p style="text-align: center"><img src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/201011/QQ36063645.jpg"  alt="" /></p>
<p>想必昨天晚上一封名为&#8220;致广大qq用户的一封信&#8221;出现在不少人的电脑上。主要内容就是腾讯方面表示，&#8220;我们刚刚作出了一个非常艰难的决定&#8230;&#8230;在装有360软件的电脑上停止运行QQ软件。&#8221;由此也让咱知道了件事：这俩孩子彻底闹翻了&#8230;&#8230;（闹神马别扭赶紧回去结婚！）</p>
<p>这其中的&#8220;艰难的决定&#8221;也迅速成为网络热门话语，不少人将其恶搞成不同版本，格式为：亲爱的____用户：当您看到这封信的时候，我们刚刚作出了一个非常艰难的决定，在_____停止____之前，我们决定_____________。我们诚恳的向您致歉。</p>
<p>【<strong>热门事件学英语</strong>】</p>
<p>那今天我们就来说说这封信中让人津津乐道的那句&#8220;作出了一个非常艰难的决定&#8221;，这真是一句让人如何吐槽都不为过的喜感话语啊。</p>
<p>来看看腾讯方面是如何表示的吧：</p>
<p>To avoid our clients' computer desktops being turned into a <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/app/w/battlefield" target="_blank" word="battlefield">battlefield</a>, we have made this 'hard' decision.</p>
<p>（喂用得着特地强调下hard么！）从中我们可以看到，&#8220;做决定&#8221;的英语就是&#8220;make a decision&#8221;，而这里&#8220;艰难的决定&#8221;则是用&#8220;hard decisoin&#8221;来表示的。整体来说，&#8220;作出一个艰难的决定&#8221;为：make a hard decision。</p>
<p>除此之外，我们还可以用&#8220;<a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/app/w/tough" target="_blank" word="tough">tough</a>&#8221;这个词来表示&#8220;困难的&#8221;，比如说：I've done a tough decision, sir. Here is my <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/app/w/resignation" target="_blank" word="resignation">resignation</a>.（长官，我做了一个很困难的决定。这是我的辞呈。）</p>
<p><span style="color: rgb(255,0,0)"><strong>造句时间到！欢迎大家用以下模板来打造自己版本的&#8220;艰难决定&#8221;^^<br />
</strong></span></p>
<p><strong>Dear ___ users:</strong></p>
<p><strong>When you see this letter, we have just made a very hard decision. We decided to ___ before you stop using ___. We <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/app/w/sincerely" target="_blank" word="sincerely">sincerely</a> apologize for that.</strong></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1642528.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-11-04 14:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/11/04/1642528.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>章鱼哥去世 八场全中成就南非世界杯预言帝</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/26/1639716.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 26 Oct 2010 15:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/26/1639716.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1639716.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/26/1639716.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1639716.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1639716.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语Paul the Octopus, who correctly predicted the outcome of games during this year's World Cup soccer tournament, is dead.The eight-tentacled cephalopod oracle died of natural causes a...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/26/1639716.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1639716.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-10-26 23:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/26/1639716.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美文欣赏：我现在就付诸行动 (双语有声)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/05/1631239.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 05 Oct 2010 15:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/05/1631239.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1631239.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/05/1631239.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1631239.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1631239.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：emonki &nbsp;来源：羊皮卷&nbsp; &nbsp;    The Scroll Marked IX 羊皮卷之九        My dreams are worthless, my plans are dust, my goals are impossible...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/05/1631239.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1631239.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-10-05 23:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/10/05/1631239.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>四种史上最疯狂的美容方法——小新叹为观止</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/08/10/1610944.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 14:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/08/10/1610944.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1610944.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/08/10/1610944.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1610944.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1610944.html</trackback:ping><description><![CDATA[为了追求青春美丽，什么方法都称不上太古怪。从使用鸟屎和人的胎盘等怪异的成分到用蛇做按摩，让我们来回顾一下人们在21世纪头十年为追求美丽所采用的一些最疯狂的方法。<br />
<br />
<span class="big">1.恐怖的面膜</span><br />
<a href="javascript:changeUrl(2)"><img style="cursor: pointer" height="550" alt="点击浏览下一张" src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201008/1.恐怖的面膜_3020.jpg" width="369" onload="changeImg(this)" /></a>&nbsp;<br />
<br />
<br />
<span class="big">2.蛇的减压按摩</span><br />
<a href="javascript:changeUrl(3)"><img style="cursor: pointer" alt="点击浏览下一张" src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201008/2.蛇的减压按摩_3020.jpg" onload="changeImg(this)" /></a><br />
<br />
<br />
<span class="big">3.小鱼足疗</span><br />
<a href="javascript:changeUrl(4)"><img style="cursor: pointer" alt="点击浏览下一张" src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201008/3.小鱼足疗_3020.jpg" onload="changeImg(this)" /></a><br />
<br />
<br />
<span class="big">4.汉堡味香水</span><br />
<img src="http://i1.w.hjfile.cn/slide/201008/4.汉堡味香水_3020.jpg" onload="changeImg(this)"  alt="" /><br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1610944.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-08-10 22:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/08/10/1610944.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“精灵王子”奥兰多布鲁姆加勒比成婚</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/29/1606022.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 29 Jul 2010 15:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/29/1606022.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1606022.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/29/1606022.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1606022.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1606022.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：影视英语&nbsp;&nbsp; <!--时间：2010年07月29日-->&nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：februarylan<br />
<br />
<strong>编辑点评：</strong>奥兰多布鲁姆和米兰达可儿确认订婚的消息出来才一个月，结果又一个重磅炸弹出现，两人居然已经在加勒比秘密结婚了！最近还真是扎堆结婚啊...<br />
<br />
<br />
<p><strong><u><font size="4">Newlyweds Orlando Bloom and Miranda Kerr Show Off Wedding Bling</font></u></strong></p>
<p><img src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/201007/orlando-bloom-3-24056077.jpg" border="0" mce_src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/201007/orlando-bloom-3-24056077.jpg"  alt="" /></p>
<p>
<div class="langs_en">That was fast. Only a month after their engagement was confirmed, Orlando Bloom and Miranda Kerr have married.</div>
<br />
<div class="langs_cn">这俩可够迅速的！奥兰多布鲁姆和女友米兰达可儿才宣布订婚一个月后就闪电结婚了！</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="langs_en">After jetting off to the Caribbean after their wedding, newlyweds Orlando Bloom and Miranda Kerr returned from their honeymoon showing off some new accessories: matching gold wedding <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/app/w/band" target="_blank" word="band">band</a>s.</div>
<br />
<div class="langs_cn">两人空降加勒比（小编：这难道是巧合？）举行婚礼后，这对新婚夫妻又不得不在短暂的蜜月后归来投入工作。但一不小心被拍到泄露出来的不仅是一对黄金婚戒，还有两人的幸福表情。</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="langs_en">The Lord of the Rings and Pirates of the Caribbean British actor, 33, and the model, 27, arrived at Miami International Airport and then flew on to Los Angeles International on Monday morning after vacationing for about four days.</div>
<br />
<div class="langs_cn">在《指环王》和《加勒比海盗》中十分抢镜的奥兰多和超级名模女友这次只请到四天假期抢办婚礼加度蜜月。不过紧密的行程倒是让想拍他们婚礼的狗仔应接不暇，只能追着拍到两个人在机场的影子。总算又成全了一场秘密婚礼。</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1606022.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-29 23:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/29/1606022.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>股神巴菲特十大致富秘籍(双语)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604215.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sun, 25 Jul 2010 11:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604215.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1604215.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604215.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1604215.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1604215.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：vivcat 译 &nbsp;来源：沪江英语编辑点评：华伦&#183;爱德华&#183;巴菲特是美国投资家、企业家、及慈善家，人称股神，他藉由睿智地投资，汇聚了非常庞大的财富，是全球最富有的人之一。如何理财？这是他的十条建议。Warren Buffet&#8217;s 10 R...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604215.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1604215.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-25 19:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/25/1604215.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>西班牙队凯旋 马德里万人空巷(双语有声)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/13/1598912.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 13 Jul 2010 13:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/13/1598912.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1598912.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/13/1598912.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1598912.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1598912.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：中国日报网英语点津编辑点评：在上周日举行的紧张激烈的世界杯决赛中，西班牙在加时赛阶段以1比0绝杀荷兰。西班牙队的夺冠让西班牙举国上下一片欢庆，首都马德里的市中心则变成了红色和金黄色（国旗色）的海洋。        A thunderous roar er...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/13/1598912.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1598912.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-13 21:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/13/1598912.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>如何与爱八卦的朋友相处(视频)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/08/1596832.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 08 Jul 2010 10:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/08/1596832.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1596832.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/08/1596832.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1596832.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1596832.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：跳跳虎(译文、注释) &nbsp;来源：videojug你有爱八卦的朋友吗？在为如何与她/他相处而感到头疼吗？来看看videojug给出的方法吧。点此下载mp3音频Step 1: What She'll DoThe Gossip friend is the one wh...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/08/1596832.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1596832.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-07-08 18:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/07/08/1596832.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语有声：世界杯球员发型大比拼 C罗清新短发受青睐</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/29/1593320.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 29 Jun 2010 13:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/29/1593320.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1593320.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/29/1593320.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1593320.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1593320.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：中国日报网英语点津编辑点评：在本届南非世界杯的赛场上，你再也看不见球员们蓬乱的头发和浓密的胡须，取而代之的是白胡子、&#8220;潮男&#8221;短发和束发带。球员的发型一直是足球最大盛会世界杯上的一大看点。球员的外表受到人们的密切关注--甚至具体到他们是否应该去刮胡子。 ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/29/1593320.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1593320.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-06-29 21:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/29/1593320.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语有声：小松鼠靠什么来抵御大响尾蛇？</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 24 Jun 2010 15:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1591357.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1591357.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1591357.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：跳跳虎编辑点评：地松鼠利用响尾蛇能感知热源的红外线辐射的特点，让尾巴变热，以此表明自己已经发现了响尾蛇的行踪，同时有可能会对响尾蛇展开攻击。地松鼠的尾巴&#8220;旗语&#8221;会使响尾蛇处于防御状态。        So let's say you're...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1591357.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-06-24 23:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/06/24/1591357.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>惊险！男孩玩电梯与死神擦肩而过(视频)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/27/1580589.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 27 May 2010 14:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/27/1580589.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1580589.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/27/1580589.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1580589.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1580589.html</trackback:ping><description><![CDATA[编辑点评：小孩子有时真的是太顽皮了，大人稍不注意，他就能干出些危险的事情来。这不，土耳其的一名小男孩没事爬起了电梯，而且还爬在电梯扶手的外侧。幸好当时有名店主伸出援救之手，他才幸免于难。        A four-year-old Turkish boy who fell from an escalator has narrowly avoided injury after be...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/27/1580589.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1580589.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-27 22:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/27/1580589.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>为什么听别人打手机会闹心？(双语有声)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/24/1579292.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 24 May 2010 13:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/24/1579292.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1579292.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/24/1579292.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1579292.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1579292.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：中国日报英语点津网        Ever wonder why overhearing a cellphone conversation is so annoying? American researchers think they have found the answ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/24/1579292.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1579292.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-24 21:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/24/1579292.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语有声：男性也会患产后抑郁</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 22 May 2010 08:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1578390.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1578390.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1578390.html</trackback:ping><description><![CDATA[编辑点评：一项研究显示，男性和女性一样会得产后抑郁症。研究发现，十分之一的男性在孩子出生前后会受到抑郁症困扰，这一比例与女性相同。        Men are as likely as women to suffer from postnatal depression, a study shows.        一项研究显示，男性和女性一样会得产后抑郁症...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1578390.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-22 16:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578390.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>iphone为何在中国如此失败？</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578389.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Sat, 22 May 2010 08:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578389.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1578389.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578389.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1578389.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1578389.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：译言网&nbsp;编辑点评：在苹果未能用iPhone抢占霸主地位的众多市场中，不得不说，中国市场恐怕是其最为彻底的一次失败。当然，失败的可能性有很多，而现在我们终于找到失败背后的真正原因。Among the markets that Apple hasn't quite been able...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578389.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1578389.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-22 16:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/22/1578389.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语：瑞银预测——南非世界杯巴西将夺冠</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/17/1576318.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 17 May 2010 14:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/17/1576318.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1576318.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/17/1576318.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1576318.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1576318.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：跳跳虎 &nbsp;来源：沪江博客编辑点评：瑞士银行的分析人士用数学模型对今年南非世界杯的结果进行了预测，称曾经五次获得世界杯冠军的巴西队，此次夺冠的几率为22％，是最有可能夺冠球队；而目前大热的英格兰队和西班牙队获胜的几率相当低，均为4％。此次预测结果是分析人士根据各个球队的历史成绩和当前的积分...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/17/1576318.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1576318.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-17 22:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/17/1576318.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语：毕业的日子快到了，小心“毕业倦怠症”！</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 14 May 2010 16:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1575103.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1575103.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1575103.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; 时间：2010年05月14日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：跳跳虎 编辑点评：在毕业前下，是不是感到自己很懒散，学校里的什么事都不愿去参与了呢？ 这，就是所谓的毕业倦怠症了。这是一种很不好的心理疾病，让我们失去斗志，甘愿堕落。希望大家能够重新振作起来，迎接新的挑战！        I've ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1575103.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-15 00:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/15/1575103.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>应对全球变暖：节约用水(双语有声)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/12/1574136.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 12 May 2010 13:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/12/1574136.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1574136.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/12/1574136.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1574136.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1574136.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; 时间：2010年05月12日 &nbsp;&nbsp;难度：容易 &nbsp;作者：跳跳虎编辑点评：节约用水是我们永远的话题，是我们时刻都应响应的号召。如今，全球变暖日益严重，人类的生存环境受到了威胁，我们能做的，就是节约能源消耗，不浪费每一滴水。        The Water Resources Agency (...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/12/1574136.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1574136.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-12 21:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/12/1574136.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>运动技能：儿童健康成长的关键</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 11 May 2010 14:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1573720.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1573720.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1573720.html</trackback:ping><description><![CDATA[编辑点评：最近，老外又做研究了。人家发现呐，儿童的运动技能对其今后的健康成长影响很大。尤其是控制体育用品（如足球，篮球等）的能力。原因是，具备这方面的运动技能之后，今后他可能会更多地参与到体育运动中去。言之有理呀。        There might be a way to predict whether young children will grow into...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1573720.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-11 22:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/11/1573720.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>将八大坏习惯赶离你的工作</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/07/1572006.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/07/1572006.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1572006.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/07/1572006.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1572006.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1572006.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年05月07日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：鑫微（译） 编辑点评：当你在为自己定目标时，不要忘记了检查你的工作生活。你可以做出哪些改变来使自己更有创造性、和同事相处得更加愉快呢？本文列举出的八大工作坏习惯，你有吗？When you're considering goals for yourself, d...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/07/1572006.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1572006.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-07 22:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/07/1572006.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>看《杜拉拉升职记》学职场商务英语(中英对照)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 04 May 2010 15:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1570750.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1570750.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1570750.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：影视英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年05月04日编辑点评：徐静蕾自导自演的《杜拉拉升职记》在白领之中刮起了一阵旋风，有人觉得不错，有人嗤之以鼻。它确实是一部光鲜亮丽的电影，但在比起原著职场圣经的功能上，还是有点半途而废，更集中在办公室恋情的诠释上。不过，走马观花随便看看的同时，你也能从里头学到一点职场的小道理和实用的商务英语哦。《杜拉拉升职记》英文片名 ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1570750.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-04 23:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570750.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世博场馆介绍之丹麦馆：童话家园</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570747.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 04 May 2010 15:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570747.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1570747.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570747.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1570747.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1570747.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年05月04日 &nbsp;&nbsp;难度：困难 &nbsp;作者：跳跳虎 &nbsp;来源：世博网编辑点评：丹麦馆如同一本生动的童话书，带领参观者亲身体验丹麦的城市生活。童话书分为三个章节：丹麦著名电影导演Martin de Thurah制作了第一章&#8220;我们如何生活&#8221;，讲述了丹麦人如何在城市生活以及他们的日常生...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570747.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1570747.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-05-04 23:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/05/04/1570747.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世博场馆介绍之英国馆：传承经典，铸就未来</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 16:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1568980.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1568980.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1568980.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月29日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：跳跳虎 &nbsp;来源：世博网编辑点评：英国馆的设计是一个没有屋顶的开放式公园，展区核心&#8220;种子圣殿&#8221;外部生长有六万余根向各个方向伸展的触须。白天，触须会像光纤那样传导光线来提供内部照明，营造出现代感和震撼力兼具的空间；夜间，触须内置的光源可照...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1568980.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-30 00:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/30/1568980.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>雅思写作抽象题素材积累：四大不良生活习惯</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/28/1568541.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 28 Apr 2010 15:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/28/1568541.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1568541.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/28/1568541.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1568541.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1568541.html</trackback:ping><description><![CDATA[一项最新研究结果让人警醒：吸烟、酗酒、缺乏运动和饮食不合理等四个不良习惯加在一起，会让你看上去老12岁。按照美国政府的建议，成年人每天至少要吃四杯水果或蔬菜，食用量可根据年龄和运动量进行调整，每周应锻炼约两个半小时。        Four common bad habits combined — smoking, drinking too much, inac...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/28/1568541.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1568541.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-28 23:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/28/1568541.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“世博人家”：带老外领略上海风情(双语有声)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567692.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 26 Apr 2010 15:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567692.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1567692.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567692.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1567692.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1567692.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：英语听力&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月26日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;作者：Bao Congying &nbsp;来源：cri&nbsp;编辑点评：上海世博会预期将会吸引7千万游客。为了解决游客住宿问题，上海市启动了&#8220;世博人家&#8221;计划。上海的街坊们踊跃参与，希望像世人展示上海迷人的风情。不过&#8220;世博人家&#82...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567692.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1567692.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-26 23:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567692.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Black or White：白人扮黑人抢银行</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567691.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 26 Apr 2010 15:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567691.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1567691.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567691.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1567691.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1567691.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月26日 &nbsp;&nbsp;难度：容易 &nbsp;来源：metro.co.uk&nbsp; 编辑点评：还记得迈克杰克逊的经典歌曲Black or White《黑与白》吗？最近一位美国的银行强盗就把它实践到了生活中：戴黑人面具抢劫银行！估计警察叔叔们发现的时候囧到无语吧&#8230;&#8230; P...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567691.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1567691.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-26 23:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/26/1567691.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪版苏珊大妈惊艳登场：菜市场中献唱英文名曲</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/22/1565967.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/22/1565967.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1565967.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/22/1565967.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1565967.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1565967.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月22日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：中国日报<br />
<br />
<strong>编辑点评：</strong>日前上海某菜市场惊现一位长相酷似龚如心的&#8220;沪版苏珊大妈&#8221;，她被网友亲切地称呼为&#8220;菜花甜妈&#8221;。听她唱完一曲令人惊艳的Amazing Grace，你会相信她其实不会讲英语吗？<br />
<br />
<embed align="center" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTY1MjE1ODk2/v.swf" width="480" height="400" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="sameDomain" quality="high" mce_src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTY1MjE1ODk2/v.swf"><br />
    <br />
    <strong>沪版苏珊大妈惊艳登场</strong>
    <p><strong></strong>
    <div class="langs_en">Auntie Sweetie is a hot item among <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/Netizen" target="_blank" word="Netizen">Netizens</a> after the release of a video <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/clip" target="_blank" word="clip">clip</a> featuring her singing in front of a bucket of chicken's feet - and a captive audience.</div>
    <br />
    <div class="langs_cn">在上海一个菜市场里卖凤爪的&#8220;菜花甜妈&#8221;日前成为网上红人，她的美妙歌声令人惊艳。</div>
    <p>&nbsp;</p>
    <p>
    <div class="langs_en">Auntie Sweetie is being compared to Boyle, the plain 48-year-old who shot to stardom after singing "I Dreamed a Dream" on television show "Britain's Got Talent" .</div>
    <br />
    <div class="langs_cn">网友称菜花甜妈是沪版的苏珊大妈。</div>
    <p>&nbsp;</p>
    <p>
    <div class="langs_en">Although not knowing a single English word, Auntie Sweetie knows her songs off by heart and gives them soul.</div>
    <br />
    <div class="langs_cn">菜花甜妈不懂英语，她学英文歌就是通过默记的方式，再在歌声中注入自己的感情。</div>
    <p>&nbsp;</p>
    <p>
    <div class="langs_en">"I'm a Christian and I've learnt many English hymns from church choirs," Auntie Sweetie told this reporter as a necklace featuring a silver cross shone on her chest.</div>
    <strong><br />
    </strong>
    <div class="langs_cn">她告诉记者说：&#8220;我是基督徒，所以从教堂唱诗班那学会了不少英文歌。&#8221;她还戴着一条银色的十字架项链。</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1565967.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-22 21:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/22/1565967.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语：前国际奥委会主席萨马兰奇去世，享年89岁</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565475.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Wed, 21 Apr 2010 15:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565475.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1565475.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565475.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1565475.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1565475.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江英语&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月21日 &nbsp;来源：AP&nbsp; 编辑点评：据报道，前国际奥委会主席萨马兰奇因心脏病医治无效，与当地时间周三在巴塞罗那一家医院过世，享年89岁。他为奥林匹克运动会、为国际体育事业都做出了重要的贡献。愿他安息。Juan Antonio Samaranch, a former International O...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565475.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1565475.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-21 23:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565475.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>为玉树默哀</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565038.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 20 Apr 2010 17:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565038.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1565038.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565038.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1565038.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1565038.html</trackback:ping><description><![CDATA[签名支持&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565038.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1565038.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-21 01:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/21/1565038.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>上海世博会园区参观须知正式对外公布(中英对照)</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Mon, 19 Apr 2010 13:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1564403.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1564403.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1564403.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月19日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：世博网编辑点评：4月18日，上海世博会组织者正式公布《中国2010年上海世博会园区参观须知》，共十二条，明确了世博园区的基本运行信息，提出了对参观者行为的规范和要求，同时列明了园区内提供的参观服务项目。 (Issued on April 18, 2010 by...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1564403.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-19 21:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/19/1564403.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语：苏珊大妈卷入“粗口门”事件</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/13/1561906.html</link><dc:creator>新东方小新</dc:creator><author>新东方小新</author><pubDate>Tue, 13 Apr 2010 13:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/13/1561906.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/1561906.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/13/1561906.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/comments/commentRss/1561906.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/services/trackbacks/1561906.html</trackback:ping><description><![CDATA[所属：沪江口译&nbsp;&nbsp; 时间：2010年04月13日 &nbsp;&nbsp;难度：适中 &nbsp;来源：英国每日邮报编辑点评：苏珊大妈在歌迷眼中向来是老实敦厚的形象，可是近日却被目睹在机场和自己的助理吵架，还骂脏话，不禁让人担忧，繁忙的明星生活对这个热爱唱歌的女人来说，真的好吗？Susan Boyle has raised more fears over...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/13/1561906.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/aggbug/1561906.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/" target="_blank">新东方小新</a> 2010-04-13 21:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhangchixin/archive/2010/04/13/1561906.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
