posts - 0  atricles - 33  comments - 66 
华浦名师 张广杰——专精日语能力考的沪上名师

现就读于上海外国语大学研究生院。多年从事日语教学,通过因材施教,充分调动学生的主观能动性,巧妙地引导学生的学习积极性,发掘学生应有的学习潜力,在上海培训界享有盛名。名言:没有教不会的学生。张老师教的班级二级合格率接近100%!
<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

文章档案

链接

  •  

最新评论

1. re: 浅谈学日语的经验
我们在学习语言的时候是不是都有点本末倒置了,记单词是为了去听说读写,可是很多人只是捧着一本词汇在背单词,却不是在听说读写时遇到了问题在去解决。这样的学习是没有乐趣,也很不牢固的 (程)
2. 想成为你的Skype之友
您好!老师,有时间的话可以加我为Skype好友吗?langfan-bairan.我是日企的员工,7月份想考日语二级,很学好日语。羡慕你这样的优秀人才,而且,你好帅。 (白然)
3. re: 浅谈学日语的经验
张老师您好,好久不见了,我终于在沪江有自己的博客了,以后多多指教喔。:-) 祝您工作顺利~ (taoli007)
4. re: 巧记单词的小谋士
这种记同音单词的方法很有趣啊,只要有兴趣在先,就会记得很牢啊! (冬雪)
5. re: 华浦日语教室(一)
少々お待ちいただけますか 少々お待ちくださいますか  と言う表現はどちらも使えるようですが、この表現には違いがあるのでしょうか。 (2)
6. re: 华浦日语教室(一)
朋友你好,くれる的用法是否太固定了?くれる的对象未必是第一人称的乙或自己一方的人,也可以是他人的,只不过用于他人的时候就是在轻视对方或者对对方作不利的动作,比如说お金をくれてやる、 目に物見せてくれ(... (1)
7. re: 私の大好きな事
張先生~お久しぶりです。相変わらず元気ですか? 先生は優しくて、素晴らしい先生とずっと思っています~ 先生が教えてくれた知識はこの一生でも忘れず~ 特に私が一番悩んでいる時~先生が教えてその「成功とい... (wujun)
8. re: これを読んだ人は感動せずにはおかないといえるでしょう!
むずかしいです。 (龙儿)
9. re: 浅谈学日语的经验
很有启发,谢谢老师。 (腊六丸)
10. re: 浅谈学日语的经验
a ri ga do go za i ma su nei! (wuming )

阅读排行榜

评论排行榜

これからの日中関係はどうあるべきか

 

以前、安倍首相の訪中は「氷を 砕く 旅」であり、今回、温総理の訪日は「氷を溶かす旅」であると表明されたが、中日関係は、これからどうあるべきか。

日本は一体どんな国であろうか。日本人は一体どんな国民であろうか。私はこの問題を子供の頃からよく考えた。そして「日本国はわが国を侵略したことがある小さな島国で、日本人は情けがなく、野蛮な民族だ。」と年を取った人に教えてもらった。

時間の経つにつれて、物事や人に対する理解が変わっていくものである。日本と日本人に対する印象は大学に入り、日本語を勉強し、いろいろの日本人留学生と付き合ってから、だんだん変わってきた。

今僕は日本語の教師として、次のように自分の学生たちに教えたいのである。

日本はきれいな先進国で、日本人は勤勉な国民であり、私たちの友達である。中日両国は海を隔てた「一衣帯水」の隣国で、中日両国の関係は何千年も前からずっと続いている。国交正常化以来三十五年近くの中日関係を振り返ってみると、この中に変化の過程がある。中日国交が正常化してまもなく、両国に「中日ブーム」が現れたが、近年、双方ともに相手に対する「好感度」が低下した。しかし、このことは必ずしも悪い事だとは言えない。これは中日関係が発展する必然の過程である。もっと深くお互いに理解し合うことができるきっかけになるかも知れない。

歴史を通して証明されていることは、中日両国が仲よくすれば、得であり、戦えば、損ということである。したがって、中日両国政府と経済界は両国の共同発展と恒久的な発展に着眼し、両国の貿易経済協力を拡大するため努力すべきである。われわれ両国の若者たちは中日友好についていろいろなことを伝えて、両国の国民に中日友好の大事さもわかっていただきたいと思う。その他、われわれのような中日友好に携わる志を持っている人々は、中日友好に関心を払い、自分の力を出して努力するように願っている。

 

 

posted on 2007-04-25 12:57 張広傑 阅读(1231) 评论(6)  编辑  收藏 网摘收藏

FeedBack:
2007-04-25 17:25 | Susan84
心の広い人です、私も中日友好の架け橋になりたいんです。
  回复  引用    
2007-04-25 17:33 | yan
先生のように両国友好に努力しようとおもいます。そして、これからの未来のためにも、心のゆとりを持って世界平和を守っていきたいです。

後、質問です。
勉強の時には遇った問題があるが、いいですか。
今週<申江服务导报>に載っている「华浦日语教室(23)」の問題2チョット解らないですが、教えてくれませんか。

問題2:あの人に外国へ行かれて、教えてくれる人がいなくなりました。
「あの人に...」って、この場合「に」は何の意味ですか。
これと「あの人が外国へ行かれて、教えてくれる人がいなくなりました。」と言う意味の区別は?
  回复  引用    
#3楼[楼主]
2007-04-25 21:53 | 張広傑
yanさん、
 こんばんは。
 「あの人に外国へ行かれて、教えてくれる人がいなくなりました。」この文は受身表現なんです。ここの「に」は受身の相手を示します。この文は中国語に直すのなら、「那个人去了外国,没有人教我了。」と言う意味になります。
 「あの人が外国へ行かれて、教えてくれる人がいなくなりました。」この文は間違ったのではないかと思います。
  回复  引用    
2007-04-26 11:27 | やん
うん、有難う。あたし間違えた。
そういう文はよくない影響ですね~。
  回复  引用    
#5楼[楼主]
2007-04-27 20:36 | 張広傑
やんさん 

 そいう文はよくない影響ですねって、僕に悪い影響を残してくれたという意味ですか。なら、そんなに気にしないでください。
  回复  引用    
2007-04-28 14:26 | やん
@。@)   こんにちは~~!先生。
何も気にし無かったよ。あ~、感謝の気持ち持っています~!日本語のべんきょうしていて、今まで先生4人教えてくれたけど、張先生一番と思うよ。
じゃ、前の質問について説明します。
受身の意味の分類:1、受身(被动)。2、よくない影響。3、敬語...4、...等々があるんですよね~。 前に言った文は、これですね~、 「あの人に外国へ行かれて、教えてくれる人がいなくなりました。」これは受身表現の分類の中の2ですね。そういう意味だよ。
日本語で説明したいけど、今までチョット...
とにかく、 (o^_^o)  これからも宜しくね~、先生。

  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]