作者:info@portuguese.org.cn
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
①C社長はいらっしゃいません。
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
②C社長はいません(おりません)。
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
③Cはいません(おりません)。
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
posted on 2007-03-22 15:26
闲聊日语 阅读(1840)
评论(11) 编辑 收藏 所属分类:
闲聊日语新增部分
网摘收藏
发表评论
大概就是类似于称呼对方的父母跟称呼自己的父母的那种差异吧
嗯,有感觸。老師上課講到並強調過。也許這就是日語老師是日本人的好處吧,講課的時候可以把民俗也加進去。^_^
補充一下,老師說叫in-group敬語與out-group敬語。
在日本根据公司的类型不同,敬语的使用有所差别.如果你再一次家IT产业的公司,人与人的关系都是协作关系,所以这些方面就简单多了.除了社长之外不能直呼其名,其他人都可以用~さん来称呼.ます形就可以了.有的公司就都直接用辞書形了.这样既方便,又显得亲切.公司里年长的对年龄小的经常会叫~君,也有时直接叫名(さん也不加)但很少这么说.但是,打电话的时候或者客户说话时,最低标准就是用~ます形了.
但是在一些文职公司或是服务性质的公司,比如,旅行社,银行,邮局.就都用敬语了,好像他们自己员工直接也经常会用敬语.等不用说上下级了,绝对用敬语.就说这么多吧!
日語的敬語真是麻煩死了。
搞得我遇到日本人都不敢多講,生怕說錯什麽,