作者:info@portuguese.org.cn
网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。
这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。
二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。
在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。
由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。
There are cherry blossoms throughout Japan.
日本到处都有樱花。
In Japan, there is no place without cherry blossoms.
在日本,没有无樱花的地方。
西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
posted on 2007-04-10 21:40
闲聊日语张宏 阅读(2188)
评论(11) 编辑 收藏 所属分类:
闲聊日语新增部分
网摘收藏
发表评论
学到了很多东西~~~
学了日语一年多,自学的时间快一年了
马上要去日本工作,心中还是有不安啊~~
现在看日剧,也就能听懂30%。。。汗啊
そうですね、日本人の特徴は曖昧ですか、責任感が弱いね。
避免承担责任 總比很多中國人說了不算的好吧。。。
說別人「最低」之前先檢討一下自己比較好。。。
日本人的素質還需要中國人好好學學呢,
好歹人家最重視的就是信譽啊,中國人的信譽在哪?
不好意思看錯了= =
不是「最低」,是「責任感が弱い」
樓上某位,「最低」一般不是這麽用的…算是粗口…
这位瞎插什么呀.我说是哪国人了吗?本来就没有打算说谁的素质高低问题.你下次看清楚了再来帮助我们提高素质吧.
这倒是我上课的时候最好接受的部分了,因为中文里有几乎一模一样的双重否定形式呀,“不得不做。。。”,“不能不说。。。”,“并非。。。”,“。。。无处不在”之类的,因为中文说得很顺,所以在看日语的时候,也很容易理解亚。。。
そうですね!日本語はそんなに難しくはないと思います。
张老师,您好。我从04年开始看您写的闲聊日语,很受启发。
我是大连的日语爱好者,冒昧地发了这个帖子。
我觉得这个文章从非常独特的视角对主题进行了分析,很是佩服。不过同时又觉得如果再加上一点补充您看是否可以?您的文章中提到了「結果がないわけではない」,并说该文表示“未必没有结果”意思,不过象后文中那样直接解释为“有结果”似乎与前者略有偏差。或许直接告诉读者可以理解为“有可能有结果”更好一点,这样才能更形象地表示出日本人在该场合语言表达的含蓄性。另外,如后文中所述例文,“产品报价能否适当降低”ー製品の値段は下げていただけますか。针对这样的问话,日本人大致会说「下げられないわけではないけど」。这表示“并非不能降低”,即有可能降低,但也有可能不降。这样的表达为自己留有了回旋的余地,体现了日本人语言表达的含蓄与委婉(甚至是狡猾,呵呵)。以上从纯粹的语言角度的一点看法,不知道我分析得对不对,只作与您的一点交流,如有新的想法,还希望与您多交流,这将使我受益非浅。谢谢。
我明白了,谢谢老师
2007-04-17 11:21 | ying!
---
体恤下这位,你遭哪个中国人迫害了?这么义愤填膺